Челси начинает закатывать глаза, но одергивает себя, когда замечает, что я на нее

смотрю.

– Я так рада за тебя! – явно наигранно говорит она. – С трудом верится, как далеко ты

смогла зайти за такое короткое время! Ведь кажется, только вчера ты драила полы.

Я допиваю свое шампанское:

– А все потому, что тебе неведомо, к каким высотам может привести усердный труд.

Сент-Клэр подавляет смешок.

– Давай посмотрим другие пожертвованные картины? – говорит он мне, протягивая

руку. Я принимаю ее.

– Давай.

– Рад был повидаться, дамы, – бросает он через плечо, когда мы отходим.

Мимо проходит официант с канапе, и я вспоминаю, что последний раз, когда

присутствовала на такого рода мероприятии, сама носила поднос с угощениями,

запариваясь от раздаваемых мне Лидией приказов. Челси права, я прошла долгий путь.

Думая об этом, не могу сдержать улыбки.

– Что смешного? – раздается из ниоткуда мужской голос. Мы поворачиваемся.

Перед нами стоит Ник Леннокс – агент Интерпола, который расследует кражу в

«Кэррингерс».

Сент-Клэр вежливо протягивает руку.

– Леннокс. Не ожидал вас здесь увидеть. Надеюсь, в данный момент никто не «делает

ноги» с какой-нибудь картиной.

– Нет, по крайней мере, пока. Но я неусыпно слежу. – Ник пожимает его руку. Он

высокий, широкоплечий, и похоже, что ему привычнее быть в джинсах, чем в смокинге. –

Мисс Беннет, – кивает он мне, – наслышан о вашей смене места работы.

– Благодарю, – говорю я, хотя не уверена, что это комплимент.

Сент-Клэр подхватывает бокал шампанского у проходящего мимо официанта и

протягивает его Ленноксу. – Появились ли какие-нибудь зацепки в поиске моей

картины? – спрашивает он. Вор исчез с бесценной картиной, которую Сент-Клэр только

купил на аукционе, но до сих пор не нашли никаких следов преступника.

– Пока что никаких зацепок. Кем бы он ни был, это педантичный мужчина. – Леннокс

одаривает Сент-Клэра оценивающим взглядом. Он наверно надеется, что тот не будет

злиться или выражать нетерпение из-за того, что они пока не поймали грабителя.

– Или женщина, – выдаю я предположение. Они оба поворачивают головы в мою

сторону с удивлением на лицах. – Мы же не знаем, что это именно мужчина, – пожимаю

я плечами. – Вы же сами сказали, нет никаких зацепок.

– Она подловила вас, – посмеивается Сент-Клэр.

Леннокс медлит.

– Нет, это мужчина. Некто с большим запасом свободного времени, с невероятным эго,

кто-то, привыкший действовать своими методами.

– То есть он профессионал, – говорит Сент-Клэр. – Это не сулит ничего хорошего ни

мне, ни моей картине.

– Верно, – медленно соглашается Леннокс, – это не предвещает вам ничего хорошего.

В воздухе ощущается странное напряжение, и я задаюсь вопросом, не связывает ли их

какая-то общая история. Может, Леннокс вовсе не рад, что приходится гоняться за всеми

этими произведениями искусства для их богатых владельцев. В любом случае мне не

хочется застрять посреди не пойми чего.

– Прошу меня простить, – говорю я. – Схожу в дамскую комнату.

Я лавирую сквозь толпу и нахожу туалетные комнаты. Конечно же они совершенно

новые, полностью отделаны отполированным мрамором. Только я захожу в кабинку, как

в помещение, смеясь и болтая, заходит группа девушек. Среди них выделяется знакомый

голос. Челси.

– Она получила эту работу только потому, что трахает Сент-Клэра. Да уж, – говорит

она. Я замираю в кабинке, кровь в жилах леденеет. – Хотя ее трудно винить. Этот парень

сладенький!

У меня сводит желудок. Они говорят обо мне.

– Откуда тебе знать? – спрашивает другая девушка.

Стелла Лондон

Искусство и Любовь # 2

– Ты видела ее резюме? Я тебя умоляю, – посмеивается Челси. – Никто не будет

воспринимать эту девушку серьезно, как бы она ни расфуфырилась. Кроме того, Сент-

Клэр такой плейбой. Не пройдет и недели, как он появится под ручку с какой-нибудь

новой горячей девчонкой, а Золушка снова будет драить полы, где ей и место.

Мое лицо обдает жаром, а глаза начинает покалывать от слез, но я не шевелюсь.

– Она казалась милой, когда говорила о том, что в связи с болезнью матери посещала

больницы, – отмечает другая девушка.

– Плевать, слезливая история, тьфу. Ей тут не место, и она скоро сама в этом

удостоверится. В любом случае, вы видели, что надето на Фифи? ОМГ, разве это не

убожество?

Беседа продолжается, но я вынуждена затаиться в кабинке, ожидая, пока дверь за

ними не закроется.

Мне дурно. Конечно же Челси вела себя как ревнивая сука, но ее слова всколыхнули

именно те страхи и опасения, которые я старалась игнорировать все это время.

Может и правда мне здесь не место. Возможно, никогда и не будет.

А то, что они сказали о Сент-Клэре… Я не наивна и понимаю, что на такого мужчину

постоянно кидаются женщины, но слишком стремительно бросилась в романтику всего

этого, чтобы задумываться о таком. Но если он плейбой – если он и впрямь каждую

неделю меняет женщин – что это означает для нас? Или хуже того, что, если нет никаких

«нас»?

Я возвращаюсь на вечеринку, стараясь не обращать внимания на свои сомнения. Затем

я вижу на другом конце зала Сент-Клэра: он очень близко стоит к женщине, которую я не

узнаю. Она красивая и утонченная, с длинными белокурыми волосами, в потрясающем

черном платье. Мне не слышно, о чем они говорят, но ясно, что она флиртует с Чарльзом,

положив руку ему на грудь, слишком льнет к нему, смеясь вместе с ним.

Чувствую, как в груди зарождается ревность, но стараюсь подавить ее. Мы провели

вместе лишь одну ночь. Мы даже не обсуждали, что это значило, если вообще что-то

значило, и не похоже, что он мой бойфренд. Я не претендую на его внимание, но тем не

менее, оттого что вижу их вместе, меня пронзает боль.

Я стараюсь совладать со своими чувствами. Мне нельзя становиться слишком

эмоциональной – он мой босс. И он великолепен. На нем всегда будут виснуть женщины.

Мне нужно к этому привыкнуть. Он мне не принадлежит.

Пока я смотрю на них, Сент-Клэр вновь смеется. Женщина обнимает его, и весь мой

контроль улетучивается. Права ли Нона, говоря не позволять сердцу брать надо мной

вверх? Я так усердно работала, чтобы найти для себя место в мире искусства, и, что бы ни

говорила Челси, только-только начинаю проявлять себя. Я не могу позволить своим

чувствам уничтожить появившуюся возможность начать карьеру – как бы сильно я ни

хотела Сент-Клэра.

Приоритеты, Грэйс.

Вместо того чтобы вернуться в его общество, я всячески стараюсь наладить связи весь

оставшийся вечер: беседую с членами правления больницы, организаторами сбора

пожертвований и прочими разряженными гостями. Сент-Клэр подлавливает меня, когда

гости начинают потихоньку разъезжаться.

Его глаза – мечта художника, и мое решение сосредоточиться на деловой стороне

наших отношений начинает испаряться, пока он выводит меня из вестибюля в прохладу

ночного воздуха.

– Я буду счастлив, если ты согласишься, чтобы Артуро отвез тебя домой, – говорит он.

– Или мы могли бы отправиться ко мне, пропустить по стаканчику.

Он подносит мою руку к губам и целует костяшки пальцев. Его взгляд, искрящийся

жаром и явным намеком, устремлен на меня.

– Эм, ну… – я ничего не могу поделать. Вот так просто меня практически пересиливает

желание вернуться к нему домой. Мне хочется схватить и прижать его к себе, пробежаться

пальцами по его волосам. Вновь исследовать каждый дюйм его тела.

Но я помню слова Челси – и то, как я чувствовала себя, когда видела его флирт с той

женщиной. Я с трудом сглатываю.

17

N.A.G. – Переводы книг

– Полагаю, это не очень хорошая идея. Думаю, будет лучше, если на данном этапе мы,

эм, поставим на паузу наш роман. Или что бы это ни было, – я отвожу взгляд, чувствуя,

как румянец заливает щеки.

Он кажется разочарованным.

– О, – он опускает свою руку, не выпуская при этом мою. От ощущения жара его кожи

моя воля практически тает. – Верно.

– На время, – говорю я неуклюже. – Ты же понимаешь, что будучи коллегами нужно

вести себя профессионально, ведь верно?

Он отпускает мою руку.

– Да, конечно. Я прекрасно понимаю.

– Правда? – я чувствую одновременно облегчение и разочарование.

– Ты мудро поступаешь, разделяя бизнес и удовольствие. Полагаю, мне не очень

удается проводить между ними черту. – Он прочищает горло. – Но если все же ты когда-

нибудь решишь, что хочешь снова их смешать…

Я игриво хватаю его за предплечье, испытывая облегчение.

– Так между нами все в порядке?

– Лучше чем в порядке, – уверяет он. – Думаю, из нас получится великолепная

команда. В профессиональном плане, конечно же.

Мы подходим к его машине.

– Пусть водитель отвезет тебя, а я возьму такси. – Отходя, он подмигивает, и в моей

голове проскальзывает мысль: «Бога ради, Грэйс, ты и впрямь позволишь этой

прекрасной заднице уйти?»

Он так здорово выглядит в свете уличных фонарей, что я задаюсь вопросом, какого

черта отшиваю его.

– Увидимся в понедельник, суперзвезда, – говорит он и исчезает в ночи, прежде чем я

успеваю передумать.

Иногда быть ответственной так кайфоломно.

Стелла Лондон

Искусство и Любовь # 2

Глава 4

Если я и была обеспокоена возникшей между нами неловкостью, мне не следует

волноваться. Сент-Клэр всю неделю так занят деловыми встречами, что за исключением

быстрого кивка и улыбки в коридоре мы едва ли пересекаемся. К счастью, я так завалена

работой, что у меня совершенно нет времени, чтобы зацикливаться на нашем неловком

прощании посреди улицы после гала-приема в больнице, или на моем решении поставить

на паузу эти идеальные губы, тянущиеся ко мне для поцелуя, или на прижимающемся ко

мне рельефном теле…погодите, зачем я вновь это делаю? Работа, Грэйс, помнишь? Не это

ли занятие ты искала всю свою сознательную жизнь? Ах, да, именно это.

Кроме того, у меня столько забот, что едва ли есть время на фантазии. Моя работа

просто невероятная – даже лучше, чем я себе представляла. Я отслеживаю

международные торги произведений искусства и слухи среди дилеров, разыскиваю

потенциальных клиентов, инвесторов и художников. Посещаю галереи и гаражные

выставки, как делала с мамой, и засиживаюсь допоздна, просматривая сайты с

последними новостями данной области, чтобы оставаться на гребне волны. Такое чувство,

будто меня бросили в воду в самой глубокой части бассейна, чтобы либо выплыть, либо

утонуть, но мне безумно нравится, что Сент-Клэр верит, что я доберусь до бортика на

другом конце. Уже довольно давно меня не заботило что-то так сильно, чтобы прилагать

столько усилий в попытке этого добиться, и, должна признать, я получаю удовольствие от

процесса. Даже ди Фиорес, поддерживая мой новый рабочий график, оставляли по

вечерам посуду с теплой едой у моей двери и махали мне ручкой каждое утро, когда я

отправлялась в свой офис. Если им и не хватает моих умений в качестве официантки, то я

об этом не слышала, и, надеюсь, никого не обижу, позволяя новой работе пожирать

сейчас все мое время.

Моя новая ассистентка, Мэйси – подарок небес – помогает со всем, что мне нужно, как

она и обещала. Я останавливаюсь у ее офиса – огромной роскошной зоны перед угловым

сьютом Сент-Клэра.

– Привет, Грэйс, – говорит она. – Ты нашла тот мейл от Портера?

– Да, вообще-то, я хотела спросить тебя об этом. Портер говорит, что у великолепного

нового художника проводится выставка, и я думаю Сент-Клэру стоит инвестировать в