Мейсон взял с чайного стола книгу и протянул ее Атине:

— Ее светлость уже принесла тебе подарок.

Атина взглянула на обложку и, сдвинув брови, прочла: «Совершенная женщина. Как вести себя в обществе. Руководство для молодой женщины».

— Если ты хочешь найти мужа, — сказала графиня, — я настаиваю на том, чтобы ты прочла и выучила все, что написано в этой книге.

Атина вспыхнула.

— Спасибо за подарок, ваша светлость, но полагаю, что эта книга для меня бесполезна. Рискуя показаться нескромной, я все же хочу сказать, что у меня нет необходимости совершенствоваться.

Графиня оперлась обеими руками на трость.

— Это более чем нескромно. Это звучит высокомерно. Особенно потому, что совершенно очевидно, что многие качества твоего характера нуждаются не просто в улучшении. Чтобы произвести на тебя большее впечатление, скажу, что я подарила эту книгу не тебе одной. В этом сезоне всем незамужним девицам рекомендовано изучить принципы, изложенные в этой книге, которую написала графиня Кавендиш. Они одобрены высшим светом. Я понимаю, что у тебя не было настоящего дебюта в обществе и это уже нельзя исправить. Но из огромного уважения, которое я испытываю к твоему дедушке, а также по причине отсутствия в твоей жизни влияния женщины я постараюсь ввести тебя в общество, если, конечно, ты не сделаешь ничего такого, что могло бы унизить меня.

Атине было мучительно сознавать себя объектом благотворительности.

— Мне бы хотелось сказать, как я благодарна, ваша светлость. — Но слова застревали у нее в горле. — Я просто не уверена, что чтение книги, подобной этой, сделает из меня такую женщину, которой я стремлюсь стать.

Графиня стукнула тростью об пол.

— Единственной женщиной, которой ты должна стремиться стать, это замужняя леди. Если позор остаться старой девой для тебя недостаточный стимул, подумай хотя бы о своем дедушке. Ты единственная дочь его единственной дочери. Когда он умрет, фамилия Пенхалиган исчезнет. Неужели ты хочешь, чтобы прервалось и кровное родство?

— Конечно же, не хочу. Я выйду замуж, если и когда встречу мужчину, которого полюблю.

Графиня сверлила Атину своими холодными темными глазами. Атине стало не по себе.

— Мейсон, будь добр, оставь меня наедине с твоей внучкой на несколько минут.

— Разумеется.

Мейсон вышел из гостиной, прикрыв за собой дверь. Атина остро почувствовала его отсутствие. Это было похоже на то, будто тебя оставили одну в комнате с рычащим львом.

— Мисс Макаллистер, давайте поговорим начистоту. Перспективы стать женой у вас более чем призрачны. Вы уже давно перешагнули возраст желанной невесты. Вы непокорны, полноваты и рыжеволосы. У вас нет титула. О, я знаю, что ваш отец был виконтом, но он был шотландским виконтом, а в этой стране это скорее работает против вас. Более того, финансовое положение вашего дедушки не из лучших, и он не сможет дать за вами приличное приданое. Мисс Макаллистер, давайте посмотрим в лицо фактам. У вас нет абсолютно ничего, что вы могли бы предложить будущему супругу.

Атина уткнулась глазами в пол. Она все это знала и не раз говорила об этом самой себе в тех же болезненных для ее самолюбия выражениях. Но услышать их из уст постороннего человека причиняло ей еще большие страдания.

— А что еще более осложняет дело, — продолжала графиня, — это то, что ваш дедушка признался мне, что вы питаете романтическую надежду выйти замуж только по любви. И хотя я не отрицаю такое желание, но оно, подобно всем идеалам, расплывчато и не прагматично.

Атина хотела было возразить, но графиня ее остановила.

— Тем не менее от моего внимания не ускользнул тот факт, что у вас появились некие чувства по отношению к некоему джентльмену по имени Кельвин Бредертон.

— Как вы?..

Графиня отмела жестом ее вопрос.

— Вы скоро обнаружите, как мало остается незамеченным, когда часто посещаешь балы.

Щеки Атины запылали от унижения. Хотя и было правдой то, что вот уже несколько недель она испытывает тайную страсть к Кельвину, ей было больно услышать, что всем об этом известно. Чем больше она узнавала что-либо о Кельвине, тем больше он ей нравился. Он обладал всеми качествами, которые она желала видеть в мужчине, — ум, остроумие, современные взгляды, красивая внешность. Такого красавца она еще в жизни своей не встречала. Но она не знала, как добиться его внимания. Ее родители умерли, когда ей было десять лет, и она выросла в обществе дедушки, так что не было женщины, которая обучила бы ее искусству обольщения. Если, конечно, этому можно научиться.

— Я знаю, что вы задержались в своем развитии как женщина, — довольно строго продолжала графиня, — но эта книга поможет вам понять, как приобрести те качества, которых вам не хватает. Я поддерживаю вас в вашем стремлении добиться ухаживаний Бредертона. Но должна предупредить, что если вы намерены попытаться превратить свою телячью любовь к Бредертону в предложение руки и сердца, вам придется хорошенько поработать, чтобы повысить свои шансы. Соревнование невест в этом сезоне будет нешуточным. Мне стало известно из достоверных источников, что Бредертон является целью не менее пяти известных мне мамаш, жаждущих завлечь его в качестве мужа для своих дочерей. — Графиня взяла со стола книгу. — Однако при моей личной поддержке его родители, да и сам он, будут к вам благосклонны. Но только в том случае, если вы сможете предложить им перспективу подходящей жены.

Атина взяла книгу из рук графини. Ее уверенность и так уже рассыпалась на мелкие клочки, а эта книга сулила еще больше несбывшихся надежд.

— Если мне будут противостоять эти пять более умелых женщин, почему Кельвин выберет меня?

— Потому что в отличие от этих девиц вашу кандидатуру буду поддерживать я.

Атина вертела в руках книгу и думала о том, что мужчин привлекает нечто гораздо большее, чем остроумная беседа. Она понимала, что виновата в том, что делает то и думает о том, чего не должна делать и думать настоящая леди. То есть она виновата в том, что остается самой собой.

Может быть, и вправду можно что-то почерпнуть из инструкций графини Кавендиш? Возможно, причина в том, что все это не имело для нее смысла, потому что ее никто не научил языку притворства и кокетства?

Она отдаст все на свете, чтобы стать женой Кельвина Бредертона. И если единственной ценой за это будет чтение книги, она, конечно же, готова ее заплатить.

Страница первая.

Глава 3

«Мой дорогой лорд Стокдейл.

После того как у Вас была возможность встретиться несколько раз с Атиной Макаллистер, надеюсь, у Вас сложилось о ней хорошее мнение. Она приятная собеседница и обладает многими достоинствами, которые позволяют мне рекомендовать ее Вам в качестве невесты. Более того, у Вас нет необходимости завоевывать ее сердце — оно уже Ваше.

Что касается Ваших родителей, я выполнила свою часть работы, повлияв на них соответствующим образом. Они готовы принять Вашу помолвку с мисс Макаллистер. Вам остается объявить о ней. Путь для Вас освещен. Вам лишь надо по нему пройти.

Надеюсь, я облегчила Вам задачу. Но не сомневайтесь… Атина Макаллистер именно та, которая вам нужна.

До встречи в Воксхолле.

Ваша

Маргарет, герцогиня Твиллингем».


— Ты помнишь, чему научилась?

В этот момент карета попала в огромную рытвину и Атина едва усидела на месте. Она с трудом удержалась от того, чтобы не выругаться, но вовремя сообразила, почему она здесь находится и с кем.

— Помню, ваша светлость.

— Новый корсет, который я тебе купила, просто сотворил чудо. Ты выглядишь почти нормально. Надеюсь, ты понимаешь, что красота требует жертв, так что не ропщи.

В этом корсете было почти невозможно дышать, но он позволил Атине надеть великолепное платье, которое для нее заказала герцогиня, — длинная юбка из бирюзового шелка, пышные рукава, украшенное крошечными жемчужинками декольте. Вечерние туфельки тоже расшиты жемчужинками. Прическу украшают изысканные белые цветы. Белоснежные перчатки выше локтя придают наряду полную завершенность.

— Полагаю, ничего нельзя было сделать с твоими рыжими волосами. Я советовала тебе не выбирать такие кричащие цвета для платья. Желтые и коричневые цвета подошли бы больше к твоим волосам и немного притушили бы их яркость. Голубые и зеленые цвета наоборот все выпятили.

Атина еле сдержалась, чтобы не нагрубить.

— Дедушка говорит, что мои рыжие волосы — это часть моей естественной красоты.

Герцогиня фыркнула.

— Естественная красота присуща овцам и лошадям. Нам, женщинам, нужно гораздо больше. — Она выглянула в окно. — Может быть, у нас есть еще время остановиться у магазина шляп и купить подходящую к платью шляпу.

— Нет, спасибо, ваша светлость. Полагаю, что для сегодняшнего пикника мои волосы вполне подойдут. Предлагаемый вами аксессуар, по-моему, будет неуместен для вечера на открытом воздухе.

— Хм, — неохотно согласилась герцогиня. — Пожалуй, ты права.

Если вход в Воксхолл — знаменитый увеселительный парк Лондона — был рассчитан на то, чтобы произвести впечатление грандиозности, то он оправдал себя в полной мере. Атина ощутила его магическое воздействие, как только переступила порог. Это был рай на земле. Вдоль широкой аллеи, словно огромные часовые, выстроились цветущие деревья. В наступающих сумерках было слышно пение соловьев. Слева от Атины стояла полукруглая колоннада, где в нишах стояли столики для посетителей. С правой стороны в середине большой лужайки был пышно украшенный аляповатыми фестонами павильон с огромной позолоченной раковиной, где в центре размещался оркестр, только что начавший играть.

Атина шла за герцогиней — «не более чем в пяти футах от старшей особы», как предписывала книга графини Кавендиш, — которая повела ее в свою собственную ложу, откуда открывался великолепный вид на оркестр. Сотни людей — судя по их нарядам, это была знать — прогуливались по Воксхоллу. Атине очень захотелось побродить по парку, где, как она слышала, был красивейший каскад, но она должна была следовать за герцогиней, которая уже заняла свое место в ложе.

Атина села рядом. Легкий ветерок доносил аромат роз и гиацинтов. В глубине ложи висела потрясающая картина, от которой Атина пришла в восторг. Атина едва успела немного осмотреться, как к их ложе потянулась вереница людей, желавших возобновить знакомство с герцогиней. Многие люди раскланивались с герцогиней, и та благосклонно принимала их приветствия. Герцогиня всем представляла Атину, и Атина почувствовала, как ее престиж в обществе неуклонно растет.

Но вежливая беседа очень скоро утомила Атину. Когда еще одна амбициозная леди угодливо попросила замолвить слово перед леди-патронессой «Олмака», Атина подавила зевок. Похоже, что многие в обществе восхищаются людьми за то, сколько у них знакомых, а не за то, что они сами совершили. Чтобы отвлечься, Атина стала осматриваться, надеясь, что эта часть вечера скоро закончится, и она сможет прогуляться по Воксхоллу до того, как окончательно стемнеет.

— Добрый вечер, ваша светлость.

Атина не обратила бы внимания на это приветствие, если бы не тот факт, что герцогиня на него не ответила. Атину это удивило, и она повернула голову. Перед ними стояла высокая сухопарая женщина с темными волосами, одетая в скромное, но элегантное платье ярко-синего цвета, но этот цвет казался на ней вполне уместным. Она была симпатичной, но отнюдь не красивой.

Герцогиня не ответила, даже не взглянула на женщину.

— Вы хорошо выглядите, — продолжала женщина.

Снова никакого ответа. Атине стало не по себе.

Со стороны герцогини это было невежливо, но Атина знала, что если такой человек, как герцогиня, кого-либо осадит, то это было равноценно общественной порке.

— Что ж, тогда доброго вам вечера, — обратилась женщина к Атине.

— Доброго вечера.

Женщина хмыкнула.

— По крайней мере одна из вас может претендовать на хорошие манеры.

Женщина повернулась и ушла.

Герцогиня побагровела от ярости.

— Какая наглость! Как она посмела подойти ко мне и заговорить!

Атина удивленно сдвинула брови:

— Кто это был?

Герцогиня в гневе стукнула открытым веером по столу.

— Эта… тварь — чума Лондона. Знай я, что она здесь, ни за что бы не приехала! — Она повернулась к Атине, сверля ее взглядом. — Я хочу, чтобы ты поняла — ты ни при каких условиях не должна общаться с этой женщиной.

— Я поняла.

Герцогиня погрозила Атине пальцем:

— Если я когда-нибудь узнаю, что ты принимала эту женщину, немедленно перестану тебе покровительствовать.