Между тем Сент-Магнус медленно поднялся со стула. Его голубые глаза прищурились от злости и горели недобрым огнем. Его взгляд пылал ненавистью, и в первый момент Эликс испугалась, но потом поняла, что смотрит он вовсе не на нее и не на ее отца, а на Арчибальда Редфильда.

Глава 5

Кто бы мог подумать, что его первое посещение библиотеки в доме Фолькстоунов приведет к таким неприятным объяснениям с графом?

А сначала все так замечательно складывалось. Поездка в замок Фолькстоунов казалась Меррику лучшим, что с ним происходило за последние десять лет. Теперь же, судя по всему, ему предстоит пережить худшее, что вообще случалось в его жизни.

Меррик расправил плечи и всем своим видом показал, что готов держать ответ. Ему вдруг вспомнилась пословица: дураком родился, дураком и помрешь. Кто бы мог подумать, что такое может случиться именно с ним? Если бы на месте Эликс Бурк оказалась та самая молодая вдова, которую он решил поцеловать вначале, ничего страшного бы не вышло. Даже в случае скандала ему легко удалось бы загладить свою вину. Да, теперь ему придется расплачиваться за все свои грехи. Меррику много раз удавалось выйти сухим из воды после связи с молодыми вдовами и даже замужними женщинами. По иронии судьбы возмездие настигло Меррика именно теперь, когда он не сделал ничего предосудительного. Ведь все было абсолютно невинно. Но со стороны это выглядело более чем двусмысленно: леди Эликс была одета в пеньюар, наброшенный на ночную рубашку, сам Меррик снял камзол и закатал рукава. Была глубокая ночь. К тому же они сидели в опасной близости друг к другу. Но самой весомой уликой против Меррика было это проклятое пари, которое он заключил с Редфильдом. По правде говоря, если бы в библиотеку не вошли Редфильд с графом Фолькстоуном, Меррик действительно поцеловал бы Эликс Бурк и тем самым выиграл бы это чертово пари.

— Вы пытались поцеловать мою дочь, — ледяным тоном проговорил граф Фолькстоун.

— Вот именно. Я только попытался это сделать и не успел выполнить своих намерений, — не менее холодно ответил Меррик.

Его фраза и его тон очень не понравились Фолькстоуну.

— Не важно, что вы делали здесь, в этой библиотеке: пытались превратить серебро в золото или целовались, — заметил граф. — Важно то, что вы вообще были с ней наедине поздней ночью.

— Но согласитесь, сэр, библиотека — неподходящее место для любовных интрижек, — запротестовал Меррик. И тут же осекся, вспомнив, как несколько недель назад он занимался любовью с миссис Деннэйбл после бала в библиотеке дома Роулэндсов.

— Хорошо еще, что Редфильд такой осторожный и предусмотрительный. У него очень чуткое сердце, — продолжал между тем граф Фолькстоун.

«Если у него вообще есть сердце», — подумал Меррик, но не озвучил своих мыслей, а лишь удивленно поднял брови. Меррик был абсолютно уверен, что Редфильд подстроил все это с самого начала. Этот подлый поступок Арчибальда Редфильда был недостоин настоящего мужчины. Но рассказывать о своих подозрениях графу было бессмысленно. Более того, это могло только усугубить создавшееся положение.

— На месте леди Эликс могла бы оказаться любая девушка, — сказал Меррик. — Случилось так, что ваша дочь уже находилась в библиотеке и работала, когда я вошел. Она ни в чем не виновата.

— Да, не спорю, главная вина за случившееся лежит на вас. Но это не значит, что моя дочь невинная жертва. Она должна была покинуть библиотеку тотчас же, как только вы вошли. — Фолькстоун задумался. Взгляд его темных глаз пронизывал Меррика насквозь. — Эликс всегда была не такой, как все девушки. Она и слышать не хотела о браке. Но я считаю, что замужество пошло бы ей на пользу.

Меррик представил, как возмутилась бы Эликс, если бы услышала такое от своего отца.

— Эликс непременно нужно выйти замуж, — продолжал между тем граф.

Сердце Меррика сжалось от ужаса. После того, что произошло сегодняшней ночью, граф вполне мог потребовать от Меррика жениться на Эликс.

Фолькстоун выпрямился и строго посмотрел на Меррика.

— Думаю, вы и сами понимаете, что настоящий джентльмен в данной ситуации обязательно женился бы на скомпрометированной им девушке, — снова заговорил граф Фолькстоун. — Но, по правде говоря, вы не подходящая партия для моей дочери, кем бы ни был ваш отец. Ваша репутация ниже всякой критики: вы самый настоящий распутник и возмутитель спокойствия. И потому у меня есть к вам предложение. Вы должны сделать мою дочь королевой сезона.

Меррик удивленно посмотрел на Фолькстоуна.

— Сэр, но ведь уже июнь, — проговорил Меррик. — До окончания сезона осталось всего шесть недель. И я не думаю, что…

— У вас нет выбора. Если не сможете сделать так, как я сказал, вам придется на ней жениться, — отрезал Фолькстоун. — Если вы думаете, что я о вас ничего не знаю, то ошибаетесь. Я много наслышан о ваших похождениях. И мне нетрудно догадаться, как вам дорога свобода, чтобы продолжать беспутный образ жизни: заключать пари и заниматься разными безобразиями. Вы ни за что на свете не захотите связать себя по рукам и ногам этим браком. И потому вы сделаете все, чтобы этого избежать. В одном наши желания совпадают: мы оба больше всего не хотим этого брака. Я не доверяю вам, что бы там ни говорил Джейми о вашем благородстве и прочих достоинствах. Мой сын слишком доверчивый человек и привык видеть в людях только хорошее.

Меррик пропустил мимо ушей колкость графа.

— Сэр, но я боюсь, что все мои друзья недостойны руки вашей дочери, — проговорил он.

— Но здесь много других джентльменов, достойных руки моей дочери, — возразил граф. — Вы хорошо сходитесь с людьми, когда вам это выгодно, Сент-Магнус. Постарайтесь и сейчас наладить с ними отношения. Здесь нечего обсуждать. За оставшуюся часть сезона вы должны будете привлечь внимание достойных джентльменов к моей дочери. Или вам придется распрощаться с вашей свободой.

Дверь распахнулась, в комнату вошли Арчибальд Редфильд, несколько минут назад незаметно выскользнувший за дверь, и наскоро одетая леди Фолькстоун.

— Я привел сюда вашу жену, — печально проговорил Редфильд. С первого взгляда было понятно, что печаль его напускная. — Иногда в таких ситуациях женщины действуют благоразумнее мужчин.

Меррик недоумевал, как такой проницательный человек, как граф Фолькстоун, мог не замечать притворства этого лицемера и подлеца Редфильда.

Леди Фолькстоун подошла к мужу и потребовала объяснений. Граф Фолькстоун не замедлил их дать. Внимательно выслушав рассказ мужа, леди Фолькстоун задумчиво взглянула на Меррика.

— Значит, вы хотите жениться на моей дочери? — спросила она. — Я правильно поняла?

— Совсем не обязательно, миледи, — вежливо ответил Меррик. — Надеюсь, мне удастся найти для леди Эликс более подходящего мужа, чем я.

Леди Фолькстоун невесело рассмеялась.

— Это вряд ли. Еще никому не удавалось найти Эликс подходящего мужа. Не думаю, что это удастся вам. Мы пытались сделать это на протяжении нескольких лет, но раз за разом терпели неудачу. Когда я говорю «мы», то имею в виду не только нашу семью, но и наших родных. Ее совершенно не интересуют желания семьи. После того случая с виконтом Мэндли все, чего она хочет, — это жить в глуши и заниматься своими манускриптами.

«Так почему бы вам не оставить ее в покое? — подумал Меррик, с неприязнью посмотрев на леди Фолькстоун. Он сам удивился тому возмущению, которое вызвали у него родственники Эликс. — Какого черта им от нее нужно? Ведь у Фолькстоунов достаточно денег, чтобы содержать одну незамужнюю дочь».

— Ах, эта история с виконтом Мэндли! — с напускным сочувствием проговорил Редфильд, все это время простоявший в дверях. — Это была действительно очень удачная партия для Эликс. Как жаль, что все так получилось!

— Удачная партия? Очень в этом сомневаюсь, — насмешливо сказал Меррик. — Виконту Мэндли нужна не жена, а бесплатная гувернантка для трех его дочерей.

Меррик неплохо знал виконта Мэндли. Тот был умен и в свои сорок лет не утратил мужской привлекательности. Но весь Лондон знал о невероятной скупости Мэндли.

— Но что плохого в том, что человек бережлив? Не все привыкли разбрасывать деньги направо и налево, — парировал Редфильд.

И тут Меррик кое о чем вспомнил. Сегодня ночью он сможет устроить одно выгодное дело. Молодой человек повернулся к Редфильду и смерил его тяжелым взглядом. Сам Меррик в данный момент не мог ничем облегчить свою участь, но он мог обратиться за помощью к своему другу Эшу. Сент-Магнус поднялся и подошел к леди Фолькстоун.

— Поверьте, я сделаю все, чтобы репутация леди Эликс не пострадала из-за этого глупого пари, — проговорил он.

С этими словами Меррик наклонился и учтиво поцеловал ее руку.

— Надеюсь, вы меня простите? Должен сказать, что я с нетерпением буду ждать завтрашней встречи с леди Эликс.

Меррик пошел к двери, где стоял Редфильд. Приблизившись к Арчибальду, Меррик прошептал:

— Вы должны мне за проигранное пари.

Меррик нашел Эша и Риордана в пустой бильярдной. Взяв со столика пачку однофунтовых купюр, Сент-Магнус протянул ее своим друзьям.

— Это ваша часть выигрыша.

Эш удивленно посмотрел на него.

— Значит, ты опередил Редфильда. Но как тебе это удалось? — спросил он.

Меррик довольно ухмыльнулся:

— Я поцеловал руку леди Фолькстоун на его глазах.

Эш с облегчением вздохнул и улыбнулся Меррику, забирая у него свою часть выигрыша.

— Редфильд все обдумал заранее, — заметил Эш. — После того как ты вышел из комнаты, он похвастал, что знает одну леди, которая зачастила в библиотеку по ночам в последнее время.

— Неужели он настолько подл, что назвал здесь ее имя? — в возмущении проговорил Меррик. Фолькстоуны были уверены, что никто, кроме него и Редфильда, не знает, кого именно застали с ним в библиотеке ночью.

— Нет, он не называл имен, — покачав головой, проговорил Эш.

Меррик удовлетворенно кивнул. Это хорошо. Внезапно ему в голову пришла мысль: смог бы он выиграть пари, если бы в библиотеку не вошли граф Фолькстоун и Редфильд? Разрешила бы леди Эликс себя поцеловать или нет?

— Но я догадался, что тебя застали в библиотеке именно с леди Эликс. Иначе туда не пришла бы леди Фолькстоун. Бедняга Джейми! Представляю, как он расстроится, когда обо всем узнает, — понизив голос, с сочувствием проговорил Эш.

— Не волнуйся, Джейми ничего не узнает, — успокоил его Меррик.

— Значит, скоро ты пригласишь нас на свою свадьбу? — заплетающимся языком произнес Риордан, протягивая Меррику свою фляжку.

Меррик покачал головой, и Риордан сунул фляжку в карман.

— Надеюсь, что никакой свадьбы не будет, — возразил Меррик и рассказал Риордану и Эшу о решении графа не придавать происшествие в библиотеке огласке и о своем обещании сделать леди Эликс королевой сезона.

— Так, значит, ты теперь официально становишься дамским угодником, человеком, чей статус и благосостояние напрямую зависят от его способности угодить леди, — заключил Риордан. — В Италии это тоже практикуется. Правда, обычно его подбирает муж для своей жены. А в нашем случае дамского угодника для леди Эликс подобрал собственный отец. Наверное, ему не терпится выдать ее замуж.

— Не думаю, что в данном случае уместно трепать об этом языком, — заметил Меррик. Его раздражала болтовня Риордана. Судя по всему, он собирался прочесть им с Эшем очередную лекцию об итальянской культуре.

— Помнишь ту ночь в Оксфорде, когда мы решили создать общество дамских угодников? — с улыбкой проговорил Эш.

Меррик кивнул и мысленно перенесся в то далекое время. Они тогда были глупы и наивны. Их манил мир любви и флирта. Им грезились прекрасные женщины, романтические ухаживания и жаркие ночи любви.

— Кажется, я стал дамским угодником задолго до сегодняшней ночи, — со вздохом констатировал Меррик. Но жизнь, посвященная только любви и флирту, оказалась не столь привлекательной и интересной, как им грезилось в той студенческой таверне. Все уже смирились с фактом, что они младшие сыновья и в будущем не получат богатого наследства. То, как сложится в дальнейшем их жизнь, зависит только от них самих. За прошедшие годы они заработали себе репутацию лучших покорителей женских сердец во всем Лондоне.

— Не расстраивайся, — вдруг стал утешать его Эш. В отличие от мутных глаз Риордана взгляд Эша был вполне трезвым и осмысленным. — Мы все продали себя. Каждый по-своему. Так чем твой брак по расчету с этой Эликс хуже? Наша жизнь и не могла сложиться иначе.

— У меня нет времени на отвлеченные рассуждения. Мне нужно как можно скорее найти жениха для невесты, которую мне навязали, — отшутился Меррик.

«И боже сохрани, чтобы эта невеста когда-нибудь стала моей», — подумал он, вышел в темную прихожую и направился в свою комнату. Меррик не был создан для семьи и брака. Его отец уже давно это понял.