Хавьер сдержанно улыбнулся.

– Прекрасно. Позвольте огласить результаты следующей с конца пары. Мисс Брэдли и мистер Чаннинг принесли шестнадцать дюймов вечнозеленого плюща.

Юная леди Брэдли захихикала, прикрыв рот, а чопорный мистер Чаннинг ослабил тугой узел шейного платка и деликатно покашлял.

– Хм, – многозначительно произнесла леди Ирвинг, озвучив именно то, о чем все и подумали.

– Леди Одрина Брэдли и ее мать, леди Аллингем, добыли пять веток остролиста с…

Казалось, это продолжалось бесконечно: имена, цифры. И вот, наконец, приблизилась развязка. В списке осталось совсем немного имен.

Какое же выражение подойдет лучше всего? Первое, или третье, или второе. Неважно. Главное, прикрыться маской. Любой!

– На третьем месте, – зачитал Хавьер, – лорд Локвуд и синьора Фриттарелли. Общее число ягод с собранных ими остролиста и омелы составляет сто сорок две штуки.

Синьора флегматично кивнула, выпустив кольцо дыма в сторону Локвуда. Маркиз попытался сделать вид, что благодарен своей напарнице.

– На втором месте я, – Хавьер тоже попытался изобразить благодарность, – и мисс Оливер с единственным кустом омелы, на котором оказалось сто шестьдесят ягод.

«Сто шестьдесят одна».

Он нашел глазами Луизу, глядя поверх листа, и они встретились взглядами. Она едва заметно пожала плечами и улыбнулась немного грустно.

– Тогда я выиграла! – взвизгнула Джейн. – Киркпатрик, мы победили! – Джейн вскочила и схватила барона за руки. Тот стоял, растерянно озираясь, никак не разделяя бурной радости своей напарницы.

– Сто шестьдесят одна ягода – результат победителей, – объявил Хавьер, даже не пытаясь перекричать ликующую Джейн.

Он смотрел в подернутые дымкой глаза Луизы.

Если бы она не выбросила ту ягоду, им с Джейн предстояло бы тянуть жребий.

– Из этого следует, – подал голос Локвуд, – что лорд Хавьер не вышел победителем. Я правильно понял? – Маркиз нарочито лениво поднялся, отряхнул сюртук и обвел взглядом присутствующих.

На лице Хавьера застыло выражение номер три: снисходительный интерес. Он сложил полученный от Уиллинга листок и сунул его в карман сюртука.

– Именно так. Мисс Тиндалл и лорд Киркпатрик заслужили поздравления.

Джейн кричала, захлебываясь от восторга:

– Сто шестьдесят один поцелуй! Киркпатрик, только подумайте!

Гости принялись аплодировать победителям, а Джейн бросилась целовать ошалевшего барона в лоб, щеки, нос. Гости хором вели счет поцелуям. Хавьер считал вместе со всеми, и к тому времени, как Джейн исчерпала лимит, а лорд Киркпатрик сделался красным, как ягода остролиста, все уже успели позабыть о том, что сказал Локвуд.

Нет, не все. Кое-кто помнил о проигрыше. Хавьер затылком чувствовал недобрый взгляд кузена. Граф слишком хорошо знал Локвуда, чтобы поверить в то, что тот может забыть промах Хавьера. Локвуд заботился о поддержании реноме Хавьера больше, чем кто бы то ни было. Чем сам Хавьер.

– А теперь играем в «пасть дракона»! – воскликнула Джейн. – Без «пасти дракона» и Рождество не в радость!

– Хорошая игра, «пасть дракона», – согласился лорд Везервакс. Любое времяпрепровождение, включающее крепкие напитки, в том числе и забава, в которой игрокам предстояло хватать изюминки с блюда с горящим бренди, было по душе старому пьянице.

А кровожадная Джейн предвкушала неизмеримое удовольствие от наблюдения за тем, как народ будет обжигать губы, поедая огненный изюм.

– Ты победительница, так что будь по-твоему: «пасть дракона», так «пасть дракона», – решил Хавьер.

Гости будут веселиться до поздней ночи, а пунш и святочные игры отвлекут их от всяких посторонних мыслей.

Не прошло и пяти минут, а слуги уже несли все, что требовалось для игры. Веселье набирало обороты.

Мисс Тиндалл была в ударе, и мисс Оливер от души радовалась за новую подругу, хотя для самой Луизы все складывалось далеко не так, как мечталось.

А может, все сложилось именно так, как надо. Возможно, не было ничего страшного в проигрыше всего на одну-единственную ягоду.

Потому что тогда, когда Хавьер поцелует ее в следующий раз, она будет знать, что не ставка в игре побудила его к этому.

Глава одиннадцатая,

в которой кое-кому не нашлось места

Граф уже и не помнил, когда в последний раз вставал с рассветом, хотя ложиться спать на рассвете ему доводилось достаточно часто. И он уже не помнил, когда в последний раз замечал красоту утра, если под красотой не подразумевать изящный изгиб бедра или приятную выпуклость женской груди, на которую, с трудом разлепив глаза, натыкался взглядом, мучительно вспоминая имя случайной партнерши.

Однако этим утром Хавьер проснулся в одиночестве.

Он глотнул кофе, поправил узел шейного платка, отметив, что в это время суток его пальцам явно недостает ловкости и, взглянув на часы, которые показывали двадцать минут девятого, словно агнец на заклание поплелся к гостям.

Когда с верхней площадки лестницы граф увидел в холле неожиданно многочисленную группу уже готовых к выходу гостей, сон как рукой сняло. Мраморный пол вестибюля отчего-то напомнил ему шахматную доску, а гости – фигуры на ней. Граф сразу заметил леди Ирвинг и мисс Оливер, но их-то он как раз и рассчитывал увидеть. Графиня выглядела торжественно и импозантно в темно-синем бархате. На Луизе было красное платье. Красный цвет был ей к лицу, он освежал ее, придавая живости глазам, подчеркивая румянец щек и спелую сочность губ.

И Джейн тоже пришла, как он ей велел. Вид у нее был усталый и несчастный, и атласное платье цвета персика не спасало ситуацию.

И – не самая приятная неожиданность – она держала под руку Локвуда.

Локвуд? В церковь? Интересный расклад.

И наводит на размышления. По всей видимости, маркиз задумал что-то недоброе, хотя какой финт он мог выкинуть в церкви, для Хавьера было загадкой.

Граф, не торопясь, спускался по лестнице в холл, присматриваясь к маркизу. Тот выглядел неважно и то и дело потирал висок.

– Локвуд, дружище, тебе плохо, да? – преувеличенно заботливо спросил Хавьер. – Во всем надо знать меру, – наставительно добавил он, – тогда и с головой будет порядок, и с другими частями тела тоже.

– Хавьер, не мог бы ты помолчать. И поменяй набойки на своих сапогах, их стук может мертвого поднять.

– Не думал, что у тебя такой чуткий слух, особенно если учесть, что во всех спальнях у меня ковры. Но что тебе мешает вернуться в постель? Стук моих сапог в ближайшие часа два тебя точно не разбудит.

– Тебе не удастся так просто от меня отделаться. – Судя по голосу, маркиз оживал. – Я намерен выиграть пари, а времени на то, чтобы прогнать нашу буквоедку, у меня осталось всего чуть больше недели. Сам видишь, спать мне некогда.

– Ах, бедняга, весь в делах и заботах. Тебе и голову преклонить некогда. – Хавьер старался говорить как можно тише. Если Луиза их услышит, произойдет катастрофа.

– Мои заботы – праздник по сравнению с твоими, кузен. Это ведь надо было додуматься, потащить всю компанию в церковь ни свет ни заря. Мне бы это никогда в голову не пришло.

«Как и мне», – чуть было не ответил Хавьер, но вовремя спохватился. Не стоит воодушевлять Локвуда, признаваясь ему в том, насколько важно для него, Хавьера, выиграть это пари.

Да черт бы с ним, с пари! Утро Рождества – не самое лучшее время для подобных мыслей, и Хавьер с радостью забыл бы об этом споре навсегда.

Граф взялся сопровождать леди Ирвинг и мисс Оливер, предоставив Локвуда Джейн. Эти его родственнички друг друга стоили!


Колокольный звон, торжественный и звонкий, огласил окрестности. Физиономия Локвуда из бледной сделалась землистой и скривилась от боли.

Поместная церковь Хавьера была небольшой, построенной в готическом стиле из того же серо-коричневого камня, что и главное здание Клифтон-Холла. Примерно лет пятьдесят назад Клифтон-Холл был расширен за счет дополнительных пристроек, но никому и в голову не пришло перестроить церковь так, чтобы она вмещала больше людей.

Возможно, потому, что владельцы имения не слишком часто ходили на службы.

Войдя внутрь, граф поймал себя на мысли, что церковь сохранила свое очарование во многом благодаря тому, что осталась нетронутой. Каменный пол, отполированный до блеска многими поколениями прихожан, укрывала ковровая дорожка, ведущая к алтарю, темная и протертая едва ли не до дыр. Камень и дерево стен, арки и остроконечные ажурные башенки потемнели от копоти. Потоки света, льющегося через витражные стекла стрельчатых окон над алтарем, ложились цветными пятнами на стены, столбы, на пол, создавая совершенно особую умиротворенную атмосферу.

Церковь не отапливалась, но это не мешало прихожанам. Людей согревала вера и понимание того, зачем они здесь.

А, возможно, отчасти еще и теснота. Везде, где можно было расположиться, стояли люди, касаясь друг друга плечами, все лавки тоже, разумеется, были заняты, включая и места на отгороженной скамье, богато украшенной резьбой, с высокими спинками прямо напротив алтаря, предназначенной хозяину имения и его семье.

Хавьер в окружении гостей неприкаянно стоял в проходе. Сесть им было некуда, и что ему делать в этой ситуации, граф не знал. Им овладела растерянность – чувство, которого он больше всего не любил и боялся.

Этой проклятой растерянности он нанес контрудар с помощью выражения номер два: надменная самоуверенность, жестом пригласив своих гостей пройти в глубь церкви.

Появление господ из Клифтон-Холла вначале прошло незамеченным, поскольку лица всех прихожан были обращены к алтарю, а мысли заняты молитвой. Но вскоре произошло неизбежное. Каждый из движимых любопытством прихожан старался оглянуться незаметно, но то, что с высоты своего роста обозревал Хавьер, напоминало рябь на дотоле гладкой поверхности воды, вызванной внезапным порывом ветра.

Вскоре Хавьер услышал за спиной деликатное покашливание и обернулся. Перед ним стоял мужчина средних лет с волосами цвета соломы. Судя по одеянию, это и был викарий, и, судя по робкой улыбке на его лице, викарию было не по себе.

– Милорд… Лорд Хавьер… – заикаясь, проговорил он. Викарий непрестанно кланялся, то и дело косясь по сторонам, очевидно, таким образом здороваясь со знакомыми прихожанами. – Милорд… Какая приятная неожиданность… Вы и ваши гости… Мы не… То есть… Я распоряжусь, чтобы вашу скамью освободили немедленно.

Викарий все время дергал себя за вышитый воротник стихаря, а уши у него сделались почти лиловыми.

Хавьер чувствовал себя так мерзко, что невольно закралась мысль, не заболевает ли он снова.

– Будьте любезны, – ледяным тоном распорядился он.

Викарий оживился, очевидно, обрадовавшись тому, что хозяин поместья не учинил над ним расправу прямо тут, в церкви. Он выглянул из-за плеча графа, выгнул брови, выкатил глаза, сделав страшное лицо, и взмахнул рукой, словно сметал что-то ненужное.

Когда Хавьер вновь повернулся к алтарю лицом, скамья с высокой спинкой и затейливой резьбой была пуста, а ряды прихожан стали еще теснее.

Проклятье. Хавьер подозревал, что его и так не слишком жалуют арендаторы, а теперь ко всем грехам присовокупится еще и этот: испортил людям рождественскую заутреню.

Но с какой стати они решили, что могут узурпировать его скамью? В церкви, которую построили его предки, которая принадлежит ему? Как они посмели ущемлять в правах того, от кого целиком зависят?

Внезапно им овладело отчаянное желание развернуться и уйти. Но назад пути не было – люди уже расступались перед ним, пропуская вперед.

Не оглядываясь, Хавьер прошел к освобожденной для него и его гостей скамье перед алтарем, чувствуя себя голым королем из известной сказки.

И, как и тот самый голый король, он, расправив плечи, приготовился к долгому испытанию. Что бы там ни случилось, граф должен держать лицо. Вернее сказать, держать выражение номер два: надменная самоуверенность. Чтобы показать, что он тут хозяин, всем тем людям, которые сейчас смотрели на скромного викария и все более уверенно и радостно пели рождественский гимн.

Глава двенадцатая,

содержащая весьма соблазнительный вымысел

Когда Хавьер после утренней службы вернулся в Клифтон-Холл, первым делом выпил хересу для поднятия духа. После позднего завтрака он выпил еще. И за ужином с непременным гусем и царившим за столом всеобщим оживлением накачивал себя вином, а, как только трапеза закончилась, переключился на бренди.

Граф не надеялся найти правду на дне бутылки, но рассчитывал ее в этой бутылке потопить.

Рассчитывал, но не смог. Сегодня у него ничего не вышло, ведь сегодня – Рождество. К тому времени, как гости начали расходиться на покой, Хавьер оставил попытки освободить себя от мучительной правды, которая пробралась к нему в душу одновременно с простудой, подхваченной им в нетопленой холодной церкви.