– Ты не хочешь меня услышать. Твоя песенка спета, Хавьер. Ты уже проиграл пари. Ты ослаб и размяк. Пора слезть с пьедестала. – Локвуд подался вперед, почти вплотную приблизив лицо к лицу Хавьера. – Но я могу все исправить, – продолжал маркиз. – И много за это не возьму. – Локвуд замолчал, и Хавьер мог лишь представить, как расползаются в ухмылке губы маркиза. – Всего одну ночь с мисс Оливер. Ничего такого, чего бы у тебя с ней уже не было, ведь так? Сделка для тебя более чем удачная: мне достается мисс Оливер, а тебе все остальное.
Локвуд плюхнулся на стул и тут же скривился от боли. Поделом тебе, подумал Хавьер.
– Как только тебе такая мерзость могла прийти в голову? – удивился граф. – Мисс Оливер – не вещь, которую можно передавать из рук в руки, но знай: тебе она никогда не достанется. Это я тебе обещаю.
– Я думаю, – сказал, вставая, Локвуд, – что с мисс Оливер ты уже можешь делать все, что хочешь. Она на тебя запала, даже если сама это не вполне поняла. И мне думается, что ты тоже на нее запал. И потому я с большим удовольствием заберу ее у тебя.
Хавьер тоже поднялся. Он поймал себя на том, что готов помериться с Локвудом силой, хотя и понимал, что сейчас не тот случай, чтобы пускать в ход кулаки.
– Ты не получишь мисс Оливер, какие бы интриги ни плел. Я все поставлю на карту, но ее тебе не отдам.
Локвуд улыбался. Он вполне владел собой.
– Я услышал то, что хотел. Цену я назначил правильно. А ты не горячись. Обдумай все, включи разум. Только не тяни. Я уже посеял кое-какие слухи. Ее репутация долго не протянет, и она никогда не простит тебе этой потери.
– А что, если я… – Хавьеру потребовалось время, чтобы свыкнуться с тем, что пришло ему в голову. – Что если я защищу ее своим именем?
Локвуд пожал плечами.
– Если ты сделаешь ей предложение, я прибегну к насилию.
Хавьер остолбенел. Такого он не ожидал.
А зря. Локвуд, как оказалось, способен на любую низость. Во все времена служанки и гувернантки страдали от непрошеного внимания своих господ и нанимателей. Женщинам из высшего общества в этом смысле повезло больше, но лишь в том случае, если у них имелись родственники мужского пола, готовые встать на их защиту. Как бы там ни было, незамужние девицы даже из самых влиятельных и благородных семей должны были проявлять крайнюю осмотрительность при общении с лицами противоположного пола. Если джентльмен окажется джентльменом лишь по происхождению, несколько минут наедине с ним могут навек погубить репутацию девушки. И на что могла рассчитывать несчастная? В лучшем случае, на то, что тот, кто ее погубил, согласится взять ее в жены. И тогда расплатой за легкомыслие будет беспросветный брак с насильником.
Нет, Хавьер не мог допустить, чтобы это случилось с Луизой. Он должен ее защитить. Ведь она его гостья, не так ли? И это он сделал ее мишенью Локвуда уже потому, что проявил к ней интерес.
Лучше эту мысль не развивать, решил Хавьер.
– В угрозах нет необходимости, Локвуд, – ледяным тоном произнес он. – И не стоит выносить сор из избы. Тебе тоже есть, что терять.
Маркиз провел пальцем по обложке книги.
– Каждому есть, что терять. А тебе, кузен, в особенности. Вот я и спрашиваю: чем ты готов рискнуть, чтобы сохранить то, что тебе дорого?
– Ты спрашиваешь меня о риске? Да половина страниц книги ставок заполнена нашими пари. – Хавьер присел на край стола. – Если мне есть, что терять, то мне есть, и что поставить на кон.
Хавьер попал по больному месту. При упоминании о его финансовой несостоятельности Локвуд поморщился.
– Тебе есть, что поставить, кузен, но хватит ли решимости? Ты ведь не хочешь ставить на мисс Оливер. А я хочу.
Локвуд небрежно толкнул книгу к Хавьеру.
– На, читай. Может, что интересное узнаешь.
И с этими словами маркиз вышел, оставив Хавьера наедине со своими мыслями.
Вернее, с одной-единственной мыслью. Он наконец понял, что, или, вернее сказать, кто для него важнее всего на свете. И теперь ему предстоит лишиться самого главного и самого ценного, что у него есть.
Хавьер не переживал из-за титула. Он не мог его лишиться, как бы Локвуд ни старался, не мог лишить его титула. Хавьер родился в законном браке, и граф, муж его матери, не пытался оспорить свое отцовство. А слухи к делу не пришьешь.
Но при этом все было далеко не так уж безобидно. Репутация Хавьера была подобна карточному домику, и даже легкого ветерка хватит, чтобы она развалилась. На сегодняшний день он слыл повесой, но при этом пользовался уважением. Если Хавьер утратит уважение, то канут в Лету все его полезные связи. Респектабельные знакомые либо порвут с ним, либо он утащит их за собой на дно.
Хавьер тяжело опустился на свой «гаремный» стул с мягким плюшевым сиденьем. Сколько изобретательности он проявлял, придумывая очередное пари, так почему же сейчас на ум ему не приходило ничего, кроме одной-единственной мысли?
Ради благополучия Луизы он поставит на кон свою репутацию. А потом…
А потом она уедет, а что будет с ним, уже не важно.
Глава двадцать вторая,
содержащая несколько ложных и несколько истинных утверждений
– Спасибо, что согласились встретиться со мной, леди Ирвинг.
Тетя Луизы сидела напротив него за столом в кабинете. В последние дни стены этого кабинета стали свидетелями столького числа драматических сцен, сколько их не разыгрывалось за несколько последних десятилетий.
Хавьер набрал полные легкие воздуха, после чего заявил:
– Я должен сделать признание.
– Да? – Графиня выгнула брови. Цветастый тюрбан плохо гармонировал с ярко-синим платьем, украшенным кружевами и рюшами, но это никак не умаляло ее царственного достоинства. Для Хавьера так и осталось загадкой: то ли графиня страдает полным отсутствием вкуса, то ли нарочно эпатирует публику.
Выражение номер пять, издевательская насмешка, подойдет лучше всего, потому что ничего оскорбительнее для собеседника не придумаешь.
– Ввиду явной нехватки совести я совершил грех, большой грех. Но все же малая толика совести у меня имеется – ровно столько, чтобы попытаться свой большой грех отчасти загладить. Видите ли, я попытался соблазнить вашу племянницу. И притом, что мы не сделали ничего непоправимого, – он едва не подавился этим словом, – я думаю, ради сохранения ее репутации было бы лучше, если бы вы как можно скорее увезли ее из моего дома.
Граф ждал взрыва, и маска шута сидела на нем как приклеенная. Он надеялся, что взрыв негодования будет впечатляюще мощным. Он надеялся, что леди Ирвинг будет на него орать. Даже ударит его.
Именно этого заслуживал негодяй, который дурно обошелся с Луизой Оливер.
Но леди Ирвинг сидела на нормандском монстре с прямой спиной и озадаченно на него смотрела.
– Это шутка?
– Это не шутка.
Она кивнула и поднесла обремененные многочисленными кольцами пальцы к виску.
– Я бы не отказалась от бренди.
– Позвольте мне. – Хавьер пружинисто встал со своего низкого стульчика и, подойдя к буфету, наполнил бокал для графини.
Леди Ирвинг сделала маленький глоток, после чего кивнула вновь.
– Хороший сорт бренди. – Она поставила бокал на стол, а руки сложила на коленях. – Итак, вы домогались моей племянницы. И вы хотите, чтобы я ее увезла. Не можете держать себя в руках?
Маска шута дала трещину.
– Я… Нет, не могу.
– Не хотите на ней жениться?
Все, на что Хавьер оказался способен, это молча впериться в графиню стеклянным взглядом. Он помнил угрозу Локвуда.
Очевидно, графиня сочла молчание за отрицательный ответ.
– Ну, конечно, у вас нет таких намерений. Не следовало бы и ожидать от вас подобного.
Он улыбнулся, почувствовав, как маска потрескалась в уголках глаз и губ.
– От лорда Хавьера никто не может ждать пожизненных обязательств. Вы и ваша племянница должны принять за честь уже то, что у меня хватило сдержанности не погубить ее.
Графиня вновь прижала пальцы к виску, другой рукой схватив бокал. Забыв о том, что его следует держать за ножку, она царапнула кольцами по стеклу. Плечи у нее безвольно опустились. Она на глазах постарела лет на десять.
– Это моя вина, – пробормотала леди Ирвинг. – Ее родители мне доверяли. Она мне доверилась. Думала, я могу уберечь ее от беды, даже здесь…
Хавьер искоса смотрел на собеседницу. Не на такую реакцию он надеялся.
И тогда она ответила ему взглядом, неприязненно острым, как осколок стекла.
– В этом есть и ваша вина тоже.
Ну вот, как раз то, на что он рассчитывал. Хавьер подлил масло в огонь.
– Моя вина? Чепуха! Все знают, что собой представляют мои «домашние праздники». Если ваша племянница пожелала быть моей гостьей, она должна была знать, какова плата за вход, и быть готовой к тратам.
Графиня побледнела, лишь на скулах остались два красных пятна.
– Вы поступили против ее воли?
Хавьер широко улыбнулся.
– В конечном счете – она была не против.
Его живот свело спазмом, его тошнило, словно он разом выпил на спор всю бутылку своего любимого бренди. Неужели он когда-то был способен на такую беспримерную глупость?
Рвотный ком поднимался все выше, но Хавьер продолжал улыбаться. Эта улыбка была словно проклятие. Графиня начала медленно подниматься. Казалось, каждое движение причиняет ей боль. Так вставать могла только старуха. Леди Ирвинг уцепилась за край столешницы, подалась вперед, медленно распрямилась, опираясь на руки. И лишь после этого отвела плечи назад.
И резко ударила графа по щеке.
Хавьер испытал нечто сродни облегчению.
Графиня смотрела на него сверху вниз, с глубочайшим презрением.
– Я сожалею о том, что доверяла вам. Я сожалею о том, что дала вам шанс. Не каждый его заслуживает.
Медленно, выверяя каждое движение, она придвинула стул к столу, поставила бокал на буфет и вновь повернулась к Хавьеру. Он задержал дыхание в ожидании окончательного вердикта.
– Я думала, вы тот, кто нужен Луизе. Я думала, что вы сможете вытащить ее из скорлупы и будете любить такой, какая она есть.
Хавьер молчал, не зная, что ей ответить.
– Но теперь я вижу, что вы принадлежите к той категории мужчин, которые вообще никому не нужны. – Графиня повернулась к нему спиной и медленно пошла к двери. На пороге она обернулась. – К полудню мы уедем.
Хавьер кивнул. Улыбка продержалась на его лице до того момента, как за графиней закрылась дверь.
Что сделано, то сделано. Любишь кататься, люби и саночки возить. Он построил башню из слухов и предположений, и теперь в этой высокой, но крайне неустойчивой башне никому, кроме него самого, нет места. Но, по крайней мере, он не позволит никому с нее упасть и разбиться.
То была Пиррова победа. Но победа все же лучше, чем поражение.
Луиза не видела тетю в такой ярости с того дня, как пришлось объявить о расторжении ее помолвки с Мэтисоном, то есть с начала марта. Но тогда основной удар гнева графини пришелся на сводную сестру Луизы Джулию и на бывшего нареченного Джеймса. Досталось тогда и лорду Хавьеру.
Сейчас, когда, не обращая внимания на протесты горничной, леди Ирвинг распихивала наряды своей племянницы по сундукам, Луиза поняла, как ей повезло, что тетин гнев той весной задел ее лишь краем.
– Глупая девчонка, – говорила графиня, беспощадно комкая нарядное платье Луизы. – Нет. Тупая девка! Только тупица стала бы водить шашни с бабником! Только тупица умудрилась бы вляпаться в скандал. Опять!
Следом за платьем в сундук отправились туфли.
– Прошу вас, миледи! – воскликнула горничная. – Пожалейте платья!
– К черту платья, – сказала графиня, вытащив из шкафа ворох нижнего белья. Швырнув его в сундук, она заявила: – В Лондоне купим новые наряды. Позадиристее. Скромные девичьи платья моей племяннице, похоже, не по вкусу.
Луиза похолодела.
– Прошу вас нас извинить, – сказала она и выпроводила горничную за дверь. – Что случилось? Вы ворвались сюда, словно вихрь, и губите мои наряды. Почему? Надо думать, вы услышали что-то от лорда Локвуда?
Леди Ирвинг выронила чулок, подняла голову и в ужасе уставилась на Луизу.
– Локвуд? Ты и с ним водила шуры-муры?
– Нет! – Луиза, обходя препятствия, подошла к креслу у камина и опустилась в него. – Нет. Я ни с кем шуры-муры не водила.
– Лгунья. – Леди Ирвинг развернулась лицом к шкафу и принялась вытаскивать из него нижние юбки и рубашки. – Я знаю об этом из первых уст.
Швырнув тряпки в сундук, графиня опустилась на кровать. Тугой корсет скрипнул.
– Луиза, глупая ты моя девочка.
У мисс Оливер от страха дрожали ноги.
– Что случилось? – еще раз спросила она.
Леди Ирвинг скривилась.
– Наш хозяин пригласил меня к себе в кабинет для разговора, который мне на многое открыл глаза. Похоже, ты была для него чем-то вроде игрушки. Жениться на тебе у него не хватает духу, его хватило лишь на то, чтобы попросить меня тебя увезти.
"Исполнение желаний" отзывы
Отзывы читателей о книге "Исполнение желаний". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Исполнение желаний" друзьям в соцсетях.