– Чудное местечко, не так ли, – скучающим тоном произнес Хавьер и вывел Луизу из транса.

– Да, милое, – в тон ему ответила она, придав лицу подобающее выражение вежливой скуки.

– Как лестно слышать это от вас, – сухо заметил Хавьер.

Луиза с удовлетворением отметила, что самодовольство сползло с его лица.

– Я не собиралась вам льстить, – вскользь заметила Луиза и, подойдя к ближайшему книжному шкафу, пробежала глазами ряды книг. – Если честно, ваше собрание пребывает в ужасном беспорядке. Но у него есть потенциал.

– Вы считаете, что эта библиотека имеет потенциал? – Луиза услышала шелест шагов по ковру. Хавьер остановился возле нее. – Вы поставили меня в тупик, мисс Оливер. Поясните, что вы имеете в виду.

Казалось, граф заполнил собой все ее внутреннее пространство. Влажный, землистый аромат ветивера и еще чего-то острого и пряного щекотал ноздри. Луиза почувствовала, как что-то сжалось внизу живота, и непроизвольно задержала дыхание.

– У нас всего три часа, милорд, – произнесла она, прислушиваясь к собственному голосу. Он звучал именно так, как она того желала: равнодушно и чуть скучающе. – Трех часов мне не хватит даже на то, чтобы навести порядок на одной полке.

Хавьер скрестил руки на груди. На мгновение маска сползла с его лица, и Луиза увидела искреннее удивление, но уже через секунду он снова был в образе лощеного, скучающего франта.

Луиза не могла позволить себе пойти против приличий и потому подавила смешок.

– Взгляните сюда, – предложила она, указав на верхнюю полку шкафа. – Что вы видите?

– Ряд книг небольшого размера.

– Именно так. Я бы еще добавила, что они не просто все одного размера, но и расставлены по цветам. Тот, кто занимался обустройством вашей библиотеки, думал лишь о декоре, но никак не о содержании. Взгляните на шкаф у двери. Замечаете что-нибудь?

– Все книги в кожаных переплетах.

– В сафьяновых переплетах, – поправила его Луиза. – И они тоже расставлены по цветам.

Хавьер обвел полки долгим взглядом.

– По неведомым мне причинам эта концепция вызывает у вас глубокое возмущение, – резюмировал граф.

– Библиотека, в которой невозможно найти нужную книгу для чтения? Да, меня это возмущает. Такое богатство пропадает зря! Я считаю недопустимым расточительством использовать книги лишь для того, чтобы пускать пыль в глаза гостям.

– Мои гости в основной своей массе ничего иного от этой комнаты не ждут, – чуть запальчиво ответил Хавьер и машинально провел рукой по волосам, слегка их взъерошив. Этот жест глубоко тронул Луизу своей юношеской непосредственностью. Но, когда граф сунул руку в карман жилета, словно нащупывая часы, мисс Оливер почувствовала себя задетой.

Они провели вместе меньше четверти часа, а Хавьеру уже не терпится уйти. И хорошо, что ему плохо, поспешила сказать себе Луиза. Он заслужил наказание за то, что сделал. Пусть расплачивается.

– Милорд, прошу простить меня за то, что я собираюсь сказать, – начала мисс Оливер, прекрасно понимая, что он простит ей все, что бы она ни сказала, потому что должен продержать ее в этом доме две недели, – но пока о вашей библиотеке я не могу сказать ничего лестного. Лишь то, что она имеет потенциал.

И снова Луиза заметила, что на мгновение его взгляд потеплел до того, как вновь подернуться льдом.

– Ваше право, – дежурным тоном произнес он, закрывая тему.

Луиза решила, что с нее хватит этой лживой вежливости.

– Чушь! – сказала Луиза.

Хавьер от удивления приоткрыл рот.

– Что вы сказали, мисс Оливер?

– Вы не ослышались, милорд. Я племянница леди Ирвинг, а потому умею ругаться не хуже вас, и «чушь» – не самое скверное слово в моем лексиконе. Вы были уверены, что я стану рассыпаться в комплиментах при виде вашей библиотеки. – «Как все те незадачливые дамы, что имели несчастье в вас влюбляться», – добавила она про себя.

Хавьер чуть криво усмехнулся.

– Такая реакция для меня привычнее, чем ваша.

– С вашей стороны было неразумно ожидать от меня обычной реакции, – бросила Луиза, повернувшись к нему спиной. Пусть переваривает. – Петрарка рядом со сборником псалмов. Афра Бен. Джон Донн. Что-то жуткое на немецком.

– Книга по анатомии. Ксилограф имел комичные представления о внутренних органах человека. Хотите, чтобы я вам показал?

Хавьер обошел Луизу и достал с полки книгу.

– Да, окажите любезность. Мне особенно нравятся иллюстрации с изображением сердца. Вам этот орган знаком?

Граф раскрыл книгу.

– Да, я слышал о таком органе, мисс Оливер. Но у меня он отсутствует.

Хавьер захлопнул анатомический атлас и убрал его на место.

– Как-то уж так сложилось, – продолжил он, – но я знаю, где что находится в этой библиотеке. Поскольку мои гости, как правило, не из числа интеллектуалов, брать на себя труд переставлять здесь книги я не счел нужным.

– Если вы хотели сделать мне комплимент, сравнивая меня со своими обычными гостями, то вам это удалось. Спасибо. Если же вы хотели меня оскорбить, то стоило бы быть более прямолинейным. В любом случае, меня не удивляет то, что вы руководствуетесь в первую очередь соображениями личного комфорта, игнорируя здравый смысл. Наслаждение для вас превыше всего.

Теперь, когда маска вежливости была сброшена, лицо Хавьера выражало веселое недоумение.

– Но ничего иного от меня и ждать не приходится, верно? – Хавьер немного помолчал, задумавшись, и, очевидно придя к решению, сказал: – Позвольте мне вам кое-что показать, мисс Оливер.

Он окинул быстрым взглядом ближайшие полки.

– Все эти книги – дешевая чепуха. Мой дед покупал их оптом на аукционах. Но здесь, – граф подошел к соседнему книжному шкафу, украшенному искусной резьбой, – хранятся действительно ценные книги. – Он достал томик в простом переплете. – Это, к примеру, «Ад» Данте – редчайшее старинное издание. А если вам захочется сначала ознакомиться с «Чистилищем» и «Раем», то эти тома «Божественной комедии» вы найдете в книжном шкафу справа от окна. Третья полка снизу.

Хавьер, мягко ступая по персидскому ковру, вновь подошел к ней и протянул маленький томик. Луиза почти машинально взяла протянутую книгу. Кожа переплета была мягкой и нежной на ощупь.

– Вы еще что-нибудь хотите узнать, мисс Оливер?

Луиза подняла на него глаза, затем вновь опустила взгляд на книгу, которую держала в руках.

– Да, если уж на то пошло. Почему этот томик стоит отдельно?

– Лишний экземпляр. Впрочем, это неважно. – Хавьер забрал у нее Данте и поставил на полку.

Луиза сделала вид, что не заметила, как граф бережно поправил томик, чтобы он встал вровень с остальными книгами, а потом любовно похлопал по корешку, словно прощаясь с домашним любимцем.

– Я все же не понимаю, по какому принципу вы расставляете книги, – сказала Луиза, и собственный голос показался ей фальшивым. И вправду, после того, как мисс Оливер собственными глазами видела, с какой заботой Хавьер относится к книгам, она, со своими менторскими нравоучениями, стала противна самой себе.

– А нет никакого принципа, кроме того, которым руководствовался мой дед, – сказал Хавьер. – Но это не мешает мне черпать из этих книг все то, что я хочу знать.

Граф опустил глаза, и это помешало ей прочитать в его взгляде, что именно он хотел узнать, и шла ли речь именно о той области знаний, которая пришла на ум ей самой. Оставалось лишь гадать.

– Я бы тоже хотела кое-чему научиться у этих книг, – пошла в дальнейшее наступление Луиза, – но как мне узнать, где тут что?

– Это вы составили каталог для библиотеки Мэтисона, верно?

При упоминании имени мужа сестры у Луизы перехватило дыхание. Ее бывший нареченный был Хавьеру добрым другом до того, как беспринципный граф навлек позор на семью.

– Да, полагаю все, что связывает нас с лордом Мэтисоном, является теперь достоянием общественности.

Хавьер взмахнул рукой.

– Едва ли это так, мисс Оливер. Но ведь вы не думаете, что я пригласил бы вас в дом, ничего о вас не зная? А если бы вы оказались в высшей степени легкомысленной особой?

– Тогда я идеально вписалась бы… – Луиза поджала губы, увидев недобрый блеск в его глазах. – Ну что же, вы знаете, что я не женщина легкого поведения, даже если это говорит и не в мою пользу. И вы знаете, что я составила каталог для библиотеки Джеймса. То есть лорда Мэтисона. И посему вы понимаете, почему отсутствие порядка в вашем собрании, о котором я слышала столько восхищенных отзывов, меня несколько разочаровало.

– Не стоит верить всему, что говорят люди. В особенности, если это касается меня, – с горькой иронией произнес Хавьер. И вновь от него словно повеяло холодом. – Или моей библиотеки. Вы окажете мне честь, если поможете навести в ней порядок. Я с благодарностью приму ваши советы.

Луиза пребывала в полном замешательстве. Такого рода предложение из уст светского льва и дамского угодника звучало, по меньшей мере, странно. И вдруг Луиза поняла: он всего лишь пытается изолировать ее от остальных гостей, дабы убить сразу нескольких зайцев – убрать ненужного свидетеля разгульного веселья и уберечь мисс Оливер от неприятностей. И, разумеется, удержать ее под своей крышей две недели, тем самым выиграв пари и получив десять фунтов.

Но как не принять столь соблазнительное предложение? Луиза собрала всю волю в кулак, сопротивляясь искушению.

– Вы ведь не нанимали меня в качестве специалиста по составлению каталогов, не так ли? Или приглашение в гости было уловкой? Вы полагаете, что я предпочла бы компанию этих старых книг обществу ваших гостей? Вы всерьез рассчитываете на то, что я стану трудиться над каталогом, в то время как все прочие будут предаваться безудержному веселью? – Луиза рассеянно провела ладонью по нарядным корешкам и украдкой потянула носом, вдыхая чудный аромат старинной кожи.

– Не торопитесь с ответом, мисс Оливер. Рассмотрите мое предложение. Вы снискали мое самое искреннее расположение и уважение. – Граф улыбнулся, рассчитывая, как показалось Луизе, завоевать ее сердце. Он слегка растягивал гласные, а согласные, напротив, произносил коротко, резко.

Но его усилия возымели обратный результат. Луиза не переносила фальши.

– Вы полагаете, меня заботит ваше мнение обо мне? – Луиза сделала паузу, мысленно посчитав до трех, и добавила: – Милорд.

Если его и покоробила беспримерная грубость мисс Оливер, то вида он не подал.

– Естественное предположение, – невозмутимо ответил Хавьер, – поскольку вы приняли мое приглашение.

– Недальновидное предположение. Принимая во внимание то, что вы сделали моей семье, вам едва ли когда-нибудь удастся снискать мое расположение.

Ну вот, самое главное свершилось. Луиза, скрестив руки на груди, ждала ответного хода. Граф мог ответить завуалированным оскорблением или снисходительно от нее отмахнуться, но, как бы он ни отреагировал, Луиза была рада, что сказала то, что давно хотела озвучить.

Хавьер удивил ее.

– Пожалуйста, присядьте. – Он мягко, но настойчиво взял мисс Оливер под руку и усадил в обитое красным бархатом кресло перед камином. Сам расположился в кресле напротив. – Я получил от вас по заслугам, мисс Оливер, – по крайней мере, я могу понять, почему вы так ко мне относитесь. Пожалуй, сейчас самое время открыть правду, как вы думаете?

Луиза пребывала в замешательстве. Она ожидала от графа чего угодно, но только не кротости. И участия. Кажется, вполне искреннего.

– Так в чем же состоит эта правда?

– Я не стану притворяться, что не понимаю, в чем вы меня обвиняете. Да, я действительно стал невольным свидетелем любовной связи между вашей сестрой и лордом Мэтисоном. Вы, я полагаю, уверены в том, что именно благодаря мне в лондонские газеты попали шокирующие подробности.

Луиза опустила глаза, стиснув сжатые на коленях руки.

– Я не вижу необходимости это обсуждать.

– Вы затронули эту тему, – напомнил ей Хавьер. Его голос звучал тихо и ровно, но даже не глядя на графа Луиза чувствовала, что весь он – как натянутая струна. – Вы должны знать, в чем именно состоит мой проступок. Я не хочу, чтобы вы презирали меня за то, чего я не совершал. На моей совести и так немало грехов.

– Больше, чем добродетелей.

Хавьер пропустил ее слова мимо ушей.

– Я действительно рассказал другу о том, что увидел у Мэтисона, но на этом мое участие в скандале заканчивается. Мы сидели в клубе, коротали время за бутылкой бренди. Могу лишь предположить, что наш разговор подслушал слуга и продал историю газете.

Граф наклонился к Луизе и осторожно дотронулся до ее сцепленных рук, побуждая девушку поднять на него взгляд.

– Простите, мисс Оливер. Я никому не желал зла. Я не хотел, чтобы все так вышло.

Луиза отдернула руку, словно обожглась. Теперь она смотрела Хавьеру прямо в глаза и видела, что он не лукавит – ему действительно больно.

Внезапно мисс Оливер стало жарко и душно, словно воздух в комнате сгустился. Может ли она поверить ему? Сменить гнев на милость? Простить? Возможно, граф даже облегчил ей задачу тем, что дал повод для ненависти. Он спас ее от саморазрушения. Проще было обрушить всю силу своего гнева на него, чем искать причину своих неудач в себе.