— Нельзя, чтобы Беренгария… — заговорил Джеми. Но Джоби перебила его:

— А мужчины? Не забывай, что мужчинам тоже захочется иметь собственный аромат. Чем, по-твоему, может пахнуть от мужчины по имени Ричард? Грубостью и богатством?

Беренгария весело засмеялась.

— А как должны пахнуть духи с названием «Генри Оливер»?

— Конским потом! — объявила Джоби, и все расхохотались. Даже губы Джеми тронула слабая улыбка, которая только вдохновила девочку. Она напыжилась, расправила плечи и, засунув большие пальцы рук за пройму жилета, принялась вышагивать перед зрителями. — Я мужчина! — заявила она. — Мне нужно то, что отражало бы мою мужественность, чтобы всем стало ясно: я настоящий мужчина.

Сделав вид, будто несет в руках флакон, Эксия приблизилась к золовке.

— О храбрый герой, вот духи. у которых самый что ни на есть мужской запах.

— Не нужны мне цветы! — низким голосом произнесла Джоби. — Я должен защищать свои… свои лучшие части тела, если ты догадываешься, что я имею в виду, девчонка.

— О да, сэр, — ответила Эксия, кокетливо прикрыв глаза, — и я вижу, что эти части вашего тела действительно прекрасны. Возьмите духи, вы сразу поймете, что мы использовали множество компонентов при их изготовлении.

— Цветы? — сердито осведомилась Джоби.

— О нет, ни в коем случае. Ну, может только одни цветочек.

— Никаких цветов! Соображаешь, детка? Я мужчина, и мне не нужны цветы! Я ухожу.

— Сэр, — воскликнула Эксия, обращаясь к спине Джоби, — но ведь это цветы сгнившей капусты. Своды леса огласил веселый смех.

— А что еще там есть? — остановившись и повернувшись, с подозрением спросила Джоби.

— Зубцы от пилы. — Джоби не смогла удержаться от улыбки и на мгновение забыла о своей роли. Привыкшая быть в центре внимания и своей игрой веселить зрителей, она с удивлением обнаружила, что Эксия не уступает ей в этой способности. — Зубцы от старой ржавой пилы. А еще сломанные мечи и грязь, собранная там, где умирали мужчины — сраженные в битве, естественно.

— Естественно, — важно согласилась Джоби.

— А в качестве основы мы использовали конский навоз.

— Этого достаточно, большего и не нужно.

— Но… — Эксия огляделась с таким видом, будто проверяла, не подслушивают ли ее. — Специально для вас мы добавили еще один компонент.

— И какой же? — так же шепотом осведомилась Джоби.

— Ногтевой джем. Он приготовлен из того, что мы вынули из-под ногтей на ногах у огромного турка. Он ни разу в жизни не мылся.

— Я беру ваши духи! — объявила Джоби, перекрикивая всеобщий смех. — За них я даю вам шесть замков и двести акров земли. Достаточно?

— Нам нужно триста акров.

— Они ваши.

— Тогда я…

— Тихо! — вдруг воскликнул Джеми и, вскочив, бросился к ближайшим зарослям.

Знаком дав всем понять, чтобы они затаились в высокой траве, — Тод прижал к себе Беренгарию, стремясь защитить ее от возможного врага, — он пристально вглядывался в даль.

Прошла минута, прежде чем Джеми повернулся к распластавшейся на земле Эксии.

— Это твоя кузина, — удивленно сказал он. — По тому, как сверкает ее платье, я узнал бы Франческу везде.

Еще не веря в такую удачу, Эксия выглянула из-за поваленного дерева и увидела Франческу, не спеша направлявшуюся к ним с таким видом, будто ей принадлежал весь мир.

Вскочив на ноги, Эксия бросилась к кузине, но замерла на полдороге. Внешне Франческа ничуть не изменилась, несмотря на то, что ей пришлось испытать, однако она стала другой. «Как Тод», — подумала девушка.

— Ну? — осведомилась Франческа. — Разве вы не рады видеть меня?

С этими словами она распахнула объятия и прижала ринувшуюся к ней Эксию к груди. К своему изумлению, Эксия и в самом деле была рада видеть ее.

К ним уже успел подбежать Джеми, которого так и подмывало засыпать Франческу вопросами, но та отказалась что-либо рассказывать до тех пор, пока не поест. Ее заявление о том, что она спрятала поблизости котомку с едой, сразило Джеми наповал.

— Что тебя так удивило, Эксия? — засмеялась она, когда Джеми отправился к тайнику. — Как, по-твоему, моя семья добывала себе еду, прежде чем получила доступ к деньгам Мейденхолла?

— Я… я не знаю.

— Воровством, вот как. К четырем годам я достигла вершин в воровстве кур, а яйца я таскала чуть ли не из-под несушек. — Считая разговор оконченным, Франческа прошла к остальным.

Эксия посмотрела ей вслед, ошарашенная услышанным потому, что за долгие годы кузина ей уши прожужжала о том, что ее родственники — добрейшие и честнейшие люди на Земле. Наконец она пришла в себя и двинулась вслед за Франческой.

Час спустя, когда был приготовлен ужин — причем не кем-нибудь, а Франческой! — все собрались вокруг красавицы, чтобы узнать, как ей удалось сбежать.

Эксией владели странные чувства. Ей казалось, что все, кого она когда-либо знала, изменились. Ее дорогой Тод, всегда бросавший на нее восторженные взгляды, теперь с любовью смотрел на Беренгарию. А беспомощная Франческа сбежала из каменной башни и поджарила на костре яйца и бекон с такой легкостью, как будто всю, жизнь только этим и занималась. Эксия же всегда считала, что кузина не способна даже на то, чтобы завязать шнурки у башмаков, не говоря уже о том, чтобы приготовить себе еду.

Но не только это удивило Эксию. Франческа и вела себя по-другому. Видимо, она почувствовала себя уверенно, решила девушка. В каждом движении кузины сквозила непоколебимая уверенность в своих силах.

— Рассказывай, — попросила Джоби, растянувшись на траве. Она смотрела на Франческу, недоумевая, как Джеми мог променять такую красавицу на Эксию. Хотя с Эксией очень весело и… Может, она не так уж плоха? — Расскажи, как тебе удалось сбежать, — повторила она.

— Я нарисовала на стенах двери, — с улыбкой ответила Франческа, выжидательно глядя на присутствующих.

К ее удивлению, на их лицах не отразились никакие эмоции.

Вдруг Тод начал смеяться.

— Как Эксия, — заключил он.

Франческа повернула к нему голову, и они обменялись странными взглядами, насторожившими Эксию. Создавалось впечатление, будто эти двое что-то скрывают.

Франческа знаком предложила Тоду объяснить всем, что он имеет в виду.

— Именно так подшутила над нами Эксия, когда ей было двенадцать. Взяв себе в помощь целый отряд работников, она трудилась всю ночь, а к утру везде были приоткрытые двери — высокие и низкие. И даже несколько мышиных норок.

— А еще несколько окон, — добавила Франческа.

— Кухарка очень любила выпить и из-за Эксии едва не помешалась, потому что в течение нескольких дней пыталась войти в открытые двери и натыкалась на стену.

Тот случай напомнил Эксии о том, как она разрисовала маргаритками спальню Франчески. Но ей не хотелось, чтобы Тод и Франческа рассказывали об этом, особенно после того, что произошло, когда Джеми надел на кузину плащ, отделанный злополучными цветами.

— Так как же ты выбралась? — спросила она, надеясь тем самым помешать Тоду и Франческе предаваться воспоминаниям о детских проказах.

— Я задала себе вопрос: что сделала бы Эксия на моем месте? Так я и поступила, — гордо объявила Франческа и, поглядев на Джеми, добавила: — Вам известно, что Эксия очень сообразительна.

У Эксии от изумления отвисла челюсть. Она бы прокомментировала слова кузины, если бы не была так уверена, что близится конец света.

— Я начну сначала, — рассказывала Франческа. — Первое время все шло прекрасно. Генри был добр ко мне, потому что единственная его цель заключалась в том, чтобы жениться на сестре Джеми. Он планировал обменять меня на нее. Но потом приехал его брат и заявил: «Генри, у тебя в руках наследница Мейденхолла, а ты собираешься обменять ее на ту, у которой нет денег даже на то, чтобы залатать собственную крышу?» Он убедил Генри, что тот должен сам жениться на мне и что меня следует до свадьбы держать в башне.

Франческа вздохнула и обвела глазами присутствующих. Обычно ни чья-либо красота, ни чья-либо захватывающая история, — а тем более история, рассказанная ею, Франческой, — не могли соперничать с живостью и жизнерадостностью Эксии. Но сейчас центром внимания наконец-то стала она сама. Девушка с грустью напомнила себе, что ее звездный час скоро кончится — как только выяснится, что она не является наследницей Мейденхолла. Несмотря на все опасности, выпавшие на ее долю, роль наследницы понравилась ей в той же степени, в какой Эксия ненавидела ее.

— Я прилагала все усилия, чтобы расположить к себе Генри, — продолжила она. — Я сказала ему, что сама разрисовала фургон. О, я так испугалась, когда обнаружила, что он не тот, кого Эксия… э-э… — Франческа встревоженно взглянула на Джеми.

— Он знает, — проговорила Эксия.

— Как бы то ни было, Генри решил, что я лучший художник на свете. Я надеялась, что мне не придется доказывать это. А потом он запер меня в башне. То, что я попросила принести мне краски, выглядело вполне естественно. Мне было страшно и очень одиноко. Ко мне никого не пускали, только Тоду разрешили дважды навестить меня, чтобы я не падала духом. Если бы не он, я бы… — Франческа отвела глаза и покраснела.

Эксия в ужасе переводила взгляд с кузины на Тода и обратно. Когда же она посмотрела на Беренгарию, то увидела, что губы золовки сжались в тонкую линию.

— Я много думала над тем, как убежать, но ничего не приходило в голову. К тому же Генри сам носил мне еду. Возможно, мне бы удалось склонить на свою сторону другого мужчину, но только не Генри. — Замолчав, Франческа улыбнулась. — Потом я подумала: «А что сделала бы Эксия?» И вспомнила, как она нарисовала двери. Тогда я попросила Генри купить мне пигментов, чтобы намешать краски. Я так часто видела, как это делает Эксия. За ночь я нарисовала на стенах своей комнаты три двери и одно окно с птичкой на подоконнике. — Она устремила гордый взгляд на Эксию. — А из окна был виден луг, заросший маргаритками. Для меня не составило труда изобразить их, — добавила она, улыбнувшись зардевшейся кузине. — Настоящую же дверь я закрасила под каменную стену. Я знаю: Господь не наделил меня талантом художника, — как бы извиняясь перед Эксией, проговорила Франческа, — но я надеялась, что мне удастся одурачить Генри, у которого слабое зрение.

— И вам действительно удалось, — заметил Джеми. — Я не решался бежать через подземные тоннели из страха за вас. А потом я подслушал разговор двух дружинников. Они говорили о том, что Франческа исчезла, и из их слов я понял, что ее исчезновение окутано тайной. Благодаря своему дару убеждения мне удалось вытянуть из дружинника, что же произошло на самом деле. Генри Оливер открыл дверь в комнату Франчески и увидел, что его пленница лежит без движения. Встревожившись, он приблизился к кровати. Прятавшаяся в углу Франческа выскользнула в коридор и заперла за собой дверь. Оливер несколько часов метался по комнате, пытаясь открыть нарисованные двери и окно. Честно говоря, потом он признался, что впервые видел такое чудо и совсем не расстроился, когда Франческа исчезла. — Он подмигнул Эксии. — Оливер клялся, что даже чувствовал запах маргариток.

Но Эксия не улыбнулась в ответ. У нее не вызывало сомнений то, что причиной пытки, которой подвергли Джеми, был побег Франчески.

— Уверена, что, в отличие от Генри, его брат не пришел в восторг, — заметила она.

— Верно, — согласился Джеми, — его брат буквально взбесился.

Он с любовью посмотрел на жену, стараясь взглядом передать ей то, о чем не успел поведать до сих пор. Сидя в подземелье, он понял, что так и не сказал Эксии, как сильно любит ее. Все это время он думал только о ней, о том, как много она значит для него. И сейчас он разрывался между благодарностью к ней за то, что она, рискуя жизнью, бросилась спасать его, и желанием убить ее за то, что она подвергала себя опасности.

«Сегодня, — напомнил он себе. — Сегодня я сожму ее в объятиях, мы будем одни, и я расскажу ей о своих чувствах».

— Стемнело, — объявил Джеми, вставая. — Полагаю, нам пора отправляться домой.

Франческа мгновенно вскочила и принялась собирать вещи. Эксия наблюдала за ней в полном изумлении. До похищения кузина не считала нужным даже пальцем пошевелить, чтобы помочь. Более того, она всегда казалась беспомощной и вообще не способной на что-либо.

— Не понимаю, — негромко произнесла Эксия, когда они с Франческой оказались в некотором отдалении от остальных.

— Что ты не понимаешь?

— Как?.. — Эксия с трудом подбирала нужные слова. — Франческа, я в жизни не встречала более беспомощного человека, чем ты. Как же тебе удалось сбежать? К тому же ты накормила всех нас и…

Смех кузины заставил ее замолчать.

— Я вовсе не беспомощна.

— Но ты… Ты…

Франческа пристально посмотрела в глаза Эксии.

— Я притворялась беспомощной, потому что так было нужно тебе. Тебе нравятся беспомощные люди.

— Что?! — В голосе Эксии недоверие смешивалось с гневом.