– Нет, мадам, – сказал он с сожалением. – Даже если бы я это сделал, далеко бы вы не ушли.
Он, конечно же, прав. Холмы, по сути, являлись пастбищами, так что при свете луны найти её не составит труда.
Жалея, что у неё нет с собой теплой шали, она уже было направилась к экипажу, и вдруг заметила, как внезапно какая-то темная фигура накинулась сзади на Хаггерти. Мгновение спустя молодой человек рухнул, а цепь Джулии, загремев, упала на землю.
Джулия открыла рот от изумления:
– Кто?..
Твердая рука зажала ей рот, оборвав на полуслове.
– Тихо, – прошептал ей на ухо мужской голос. – Мы должны как можно быстрее и бесшумнее покинуть это место.
Она застыла, потрясенная. В этом шепчущем голосе ей почудилось нечто знакомое. Но мужчина, чье имя промелькнуло в голове, оказаться здесь никак не мог.
Не важно. Подойдет любой спаситель. Она кивнула, и тот её отпустил. Она увидела у него в руке нечто вроде винтовки.
Подождав, пока Джулия обмотает конец цепи вокруг руки, тем самым заглушив её звон, мужчина пригнулся сам и жестом приказал ей сделать то же самое. Он был одет в темную одежду, лицо скрыто под маской – так он походил на тень среди теней. На Джулии также было темное платье. Держась параллельно дороге, они двинулись от кустов в обратную сторону, туда, откуда она приехала.
её спаситель оказался мастером использовать природные укрытия. К счастью, Крокетт и двое других его подельников в это время разговаривали и смеялись, то и дело передавая кувшин с элем из рук в руки. Она надеялась, что они ещё не скоро заметят, как затянулось посещёние кустов.
Мужчина и Джулия миновали поворот дороги, между ними и Крокеттом оказались холм и несколько деревьев. И только тогда её спаситель остановился и повернулся к ней. Его ладная широкоплечая фигура казалась ей странно знакомой, однако лицо все ещё скрывалось под темным шарфом.
Затаив дыхание, она следила, как он стягивает с себя импровизированную маску. Прохладный лунный свет заскользил по светлым волосам и неотразимо привлекательным точеным чертам его лица. Невероятно, но её спасителем все-таки оказался майор Рендалл, одновременно и красивый, и внушающий страх, словно сам ангел смерти.
Узнавание тут же вызвало чувство неизбежности. Впервые она встретила Рендалла в Хартли-Мэнор, куда он и двое его друзей приехали в поисках пропавшего друга – Эштона. Они нашли его у Марии Кларк, хозяйки поместья. Из всех друзей Эштона Рендалл оказался самым раздражительным и самым настороженным.
По каким-то причинам, возможно, в наказание за её грехи, между ними сразу возникла зудящая, мощная связь, столь же явная, сколь и нежелательная. Когда они все вместе предприняли большое путешествие в Лондон, Рендалл даже не смог ехать вместе с ней в одном экипаже. Чему она была только рада.
И вот из всех мужчин на свете спас её никто иной, как Рендалл.
– Почему именно вы, майор Рендалл? – тихо спросила Джулия, вопрос был больше риторическим.
Но он ответил буквально:
– На обратном пути из Шотландии я решил заехать к Таунсендам. – Его голос звучал так же тихо, он снова перешел на быстрый шаг. Теперь, когда он выпрямился, стала заметна его хромота, причем хромал он даже сильнее, чем ей помнилось.
Она зашагала рядом с ним:
– Таунсенды в отъезде.
– Знаю, но меня пригласили остаться на ночь. Я ужинал, когда ваша ученица примчалась сообщить, что вас похитили.
– С Дженни все в порядке? – тут же задала вопрос Джулия.
– Да. Она попросила дочку принести нож и смогла освободиться.
– Благодарение небесам! – Джулия никогда бы себе не простила, если бы из-за неё пострадали Дженни или Молли.
– Вы дрожите. – Рендалл снял сюртук и накинул ей на плечи. Сюртук хранил тепло его тела.
– Вы замерзнете, – запротестовала Джулия, благодарная за заботу, но обеспокоенная тем, что в его сюртуке чувствует себя так, словно он сам касается её.
Рендалл пожал плечами:
– Я столько времени провел, живя без всяких удобств, что практически не обращаю внимания на температуру.
Поверив ему на слово, она просунула руки в рукава. Сюртук повис на ней словно плащ, согревая каждым своим шерстяным дюймом.
Рендалл повел Джулию в рощицу слева от дороги. Ей показалось, что привязанная там лошадь принадлежала Чарльзу Таунсенду, хотя точной уверенности у неё не было. Рендалл вложил оружие в кобуру на седле и, взобравшись на коня, протянул ей руку:
– Лучше ехать по-мужски.
Она ухватилась за протянутую руку, и он поднял её с удивительной легкостью. Перекинуть правую ногу через седельные сумки оказалось нелегко, но она справилась. Рендалл пустил лошадь шагом, и они вернулись на дорогу, ведущую обратно в Хартли.
Не желая потерять равновесие, Джулия неохотно положила руки на его узкую талию.
– Тот мужчина, которого вы ударили, – Хаггерти. Он… умер?
– Нет, но дьявольской головной боли ему не избежать. Почему это вас беспокоит?
– Из них всех он был самым добрым.
Джулия закрыла глаза, дрожа и все ещё не веря, что свободна. Рендалл опасен, он заставляет её чувствовать себя неловко, но он спас ей жизнь. Он – герой, ведь спасение женщины вполне героический поступок.
Позади них поднялся шум, Крокетт буквально проревел:
– Проклятая стерва! Сбежала!
Руки Джулии сильнее сжали Рендалла.
– Не бойтесь, – успокоил он. – К тому времени, как они поймут, что вы подались не в сторону пастбищ, мы будем уже очень далеко.
– А они не станут преследовать нас в экипаже?
– Попытаются, – хмыкнул он, – но быстро обнаружат, что упряжь перерезана, так что куда-либо двинуться они не смогут ещё очень долго.
– Так вы успели сделать и это?! – воскликнула Джулия. – Как находчиво!
– Временами военный опыт весьма полезен.
– Спасибо Господу и вам, майор! – Она глубоко вздохнула, все ещё не совсем веря в своё спасение. – Я была совершенно уверена, что обречена.
Он пожал плечами и не ответил. Самая обычная работа для героя.
Дорога обогнула ещё один холм, и он пустил лошадь легким галопом. Несмотря на то, что движения Турка были спокойными, Джулии все равно приходилось держаться за Рендалла. До этой ночи они никогда не соприкасались, и сейчас ей стало понятно почему. Находиться к нему так близко было слишком... волнующе.
– Мы возвращаемся в Хартли?
Он отрицательно покачал головой:
– Даже если бы Турок не вез двоих, он слишком устал для такой дальней дороги. К тому же если похитители последуют за нами, то станут искать вас именно в Хартли...
Продолжать ему не требовалось. Проживя в деревне столько лет, она не может навлечь на неё беду.
– Думаю, у вас в запасе имеется подходящий план.
– Не так далеко отсюда я заметил тропинку, ведущую к хижине пастуха. Мы можем отправиться туда и немного отдохнуть.
– Отдых. Как это прекрасно.
Она прислонила голову к его спине и расслабилась. Вероятно, её должно было снедать беспокойство, но отчего-то она полностью полагалась на способности Рендалла.
В усталом мозгу Джулии промелькнула мысль, что же ей теперь делать, ведь они нашли её. Ах, ладно, она подумает об этом завтра.
Чуть погодя они свернули с дороги на почти невидимую тропинку, ведущую вверх и огибающую высокий холм. Небо стало затягиваться облаками, лунный свет померк. На этот раз дождь – это то, что надо.
Наконец они увидели простенькую хижину, и Рендалл, натянув поводья, остановил коня.
– Да, нам повезло. В нашем распоряжении не только крыша, дверь и четыре стены, но и навес для Турка.
– Я была бы рада даже коровнику, лишь бы Крокетт и его люди нас не нашли.
Она соскользнула с коня и покачнулась, едва коснувшись земли. Рендалл поддержал её одной рукой. Как только Джулии удалось твердо встать на ноги, она тут же отодвинулась от него.
– Шанс найти нас у них ничтожен, – Рендалл спешился, – а если и найдут, придется пообщаться с ними более решительно.
– Один против четырех – вас это не беспокоит? – спросила она больше из любопытства, чем от удивления.
– Они всего лишь дилетанты, я же – нет. – Он отстегнул седельные сумки и понес их в хижину. – Все лучше и лучше. Здесь имеются небольшой камин и даже дрова. Вы сможете развести огонь с помощью моей трутницы?[9] Я бы тем временем привязал Турка.
Она прошла за ним в домик, радуясь возможности оказаться хоть в каком-то укрытии.
– Вы думаете, разводить огонь не опасно?
– Место здесь достаточно укромное, а ветер отнесет дым прочь от дороги, – Рендалл протянул Джулии трутницу и направился к двери. – Если же они все-таки станут искать нас вдоль дороги, я уверен, что утром пойдет дождь и смоет следы подков.
Она опустилась на колени перед очагом, тусклый свет луны проникал сквозь окно, затянутое пергаментом. По виду единственной комнаты домика было похоже, что им давно не пользовались, но, по крайней мере, здесь было сухо и стены защищали их от ветра. Несмотря на то, что руки Джулии плохо её слушались из-за холода и усталости к тому времени, как Рендалл присоединился к ней, она все же смогла разжечь какой-никакой огонь.
Рендалл открыл седельные сумки и достал шерстяное одеяло:
– Возьмите это.
Она вернула ему сюртук и, обернувшись в грубую шерстяную ткань, уселась у огня. Рендалл снова порылся в сумке:
– Проголодались?
Она задумалась.
– О да, я просто умираю от голода.
– Вот, выпейте эля. - Он передал ей кувшин, затем нарезал ножом хлеб и сыр.
Она с благодарностью отхлебнула большой глоток горьковатого эля.
– Вы отлично подготовились. Снова военный опыт, не так ли?
– Первое правило в любом походе – обеспечить отряд питанием, – он протянул ей хлеб с сыром, оставив немного себе, а остальное завернул обратно в тряпицу.
Джулия с огромным удовольствием откусила сыр, не заботясь при этом об элегантности. Она ела, и силы постепенно к ней возвращались. Поглощение пищи проходило в полном молчании. Холодный горьковатый эль казался божественным напитком.
При свете огня привлекательное лицо Рендалла выглядело каким-то отчужденным и загадочным. Причин бояться его у Джулии не было, ведь он только что спас её, и все же Рендалл был слишком уж сильным, слишком мужественным, чтобы в его обществе она могла чувствовать себя непринужденно. Даже закрыв глаза, Джулия ощущала его присутствие столь же явственно, как и тепло, исходящее от камина.
Она прогнала прочь мысли о майоре. Сейчас главное – решить, что делать дальше, когда перед ней встала очевидная угроза смерти.
Она настолько погрузилась в свои мысли, что подпрыгнула от неожиданности, услышав вопрос Рендалла:
– Вы знаете, почему эти люди вас похитили?
Конечно, он имеет полное право знать правду, но ей ужасно не хотелось открывать ему грязную тайну своей жизни.
– Да.
– Дженни сказала, они назвали вас убийцей. Это правда? – спросил он напрямик.
Сжав губы, Джулия прямо встретила пристальный взгляд Рендалла:
– Да.
Глава 5
Рендалл изучал изящное, восхитительное лицо Джулии. Трудно представить её убийцей.
– Кого же вы убили?
Она отвела взгляд к огню.
– Мужа.
– В этом была необходимость? – невозмутимо поинтересовался он.
Она снова вскинула голову.
– Никто и никогда не спрашивал об этом.
– Любой человек способен ответить насилием, если его в достаточной мере спровоцировать. Вы не похожи на женщину, способную убить без веских оснований, – он снова предложил ей кувшин с элем. – Расскажите.
Слегка расслабившись, Джулия сделала большой глоток. Уж не ожидала ли она, что он выгонит её обратно на дорогу, позволив похитителям найти её? Будучи солдатом, он насмотрелся на такое количество убийств, какое другим и не снилось, и ясно осознавал, что иногда это просто необходимо.
Рендалла всегда интересовало, что за историю скрывает Джулия Бенкрофт. И вот сейчас ему предстояло все узнать. Возможно, это как раз объяснит, почему, на его взгляд, она кажется такой чертовски притягательной.
Джулия плотнее закуталась в шерстяное одеяло, словно то служило ей своеобразным щитом.
– Когда я вышла замуж, мне едва исполнилось шестнадцать. Брак был заключен по сговору. Все вокруг уверяли, что партия весьма удачна.
Рендалл подкинул в огонь полено.
"Истинная леди" отзывы
Отзывы читателей о книге "Истинная леди". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Истинная леди" друзьям в соцсетях.