– На тот момент, кроме меня, оставались живы ещё парочка кузенов, так что во мне не было необходимости.

 – Надеюсь, вы окажетесь правы в том, что теперь-то он посчитает вашу жизнь более ценной, ведь сейчас вы – единственный наследник, – сухо проговорила Джулия.

 – Сейчас – да, уже прошло достаточно времени, чтобы он сумел оправиться после потери сына, – ответил Рендалл. – Этого мальчика я никогда не видел. Он родился уже после того, как вы сбежали. Его мать, вторая графиня, умерла несколько дней спустя.

 – Вашему дяде, похоже, не везет ни с женами, ни с детьми, – заметила Джулия. – С нынешней графиней я не встречалась, но слышала, что у первых двух были многочисленные выкидыши, либо дети рождались мертвыми.

 – Его третья жена – вдова, уже имеющая троих здоровых сыновей от первого мужа. Должно быть, мой дядя надеялся, что это гарантирует её плодовитость, однако просчитался. А потому, если ему угодно, чтобы титул Давентри не умер вместе с ним, он будет вынужден со мной считаться. – Рендалл бросил взгляд на Джулию. – И с вами тоже.

 Появится ещё одна леди Давентри, не способная родить наследника. Похоже, титул все же обречен на исчезновение.

 – Что ж, будет интересно понаблюдать за этой семейной драмой. – Джулия пристально всмотрелась в своего будущего мужа. Его лицо приобрело землистый оттенок, очевидно, боль стала нестерпимой. – Вам не кажется, что сейчас разумнее было бы ехать верхом, а не совершать пешие прогулки?

 Он едва слышно выругался.

 – Очень может быть, но когда леди идет пешком, ехать верхом я не могу.

 Джулия была совершенно не против идти, в то время как Рендалл бы ехал, но после такого заявления она обратилась к коню:

 – Турок, ты согласен на двоих всадников? Мили три-четыре,[16] не больше?

 Конь повернул голову и дружелюбно ткнулся носом ей в грудь. Джулия улыбнулась и зарылась пальцами в гриву.

 – Думаю, он только что сказал «да».

 – Кажется, он действительно в отличном состоянии, несмотря на вчерашнюю изнурительную скачку, – признал Рендалл. – Первоклассное животное. Интересно, согласится ли Таунсенд продать его?

 – Вряд ли, он уже отказал герцогу.

 – Эштон не смог купить этого коня?! Тогда мне Таунсенд уж точно его не продаст. Что ж, Турок, раз ты согласился, а быстро двигаться нам нет необходимости, можно попробовать. – Рендалл сел в седло, вздрогнув от прострелившей боли в ноге, и протянул руку Джулии. Она, поставив свою ногу на его, подпрыгнула и устроилась в седле позади него. Лошадь ничуть не возражала.

 Джулия осторожно обхватила стройную талию Рендалла, и они вновь двинулись в путь. Вызвало ли это прикосновение к нему нервную дрожь, как и накануне? Джулия поняла, что нет. Это уже достижение, пусть и весьма скромное. Возможно, надежда все-таки есть.

 Спустя милю[17] или чуть больше она спросила:

 – Вы уже знаете, что мы будем делать, прибыв в Карлайл?

 – Не совсем. Необходимо раздобыть какое-нибудь средство передвижения, чтобы как можно быстрее отправиться дальше. Вы хотите успеть сделать ещё что-то, кроме как написать письмо друзьям в Хартли?

 – На окраине старого города имеется магазинчик поношенной одежды, где я обычно делаю покупки. Хотелось бы туда заглянуть и кое-что приобрести. – Она поморщилась. – Только мне придется занять у вас денег. С собой у меня нет ни гроша.

 – Это не займ, вы же планируете стать моей женой. – Рендалл нахмурился. – И как моя жена вы не должны одеваться в поношенную одежду.

 – Все последние годы я пользовалась именно такими вещами. Не будет никакого вреда, если я похожу в них ещё какое-то время, – мягко заметила Джулия. – Капор и плащ скроют меня от любопытных глаз.

 – Согласен. Но в будущем постараюсь заботиться о вас гораздо лучше, – он похлопал её по руке, лежащей на его талии. – Думаю, вы заслужили, чтобы вас немножечко побаловали.

 – Побаловали. Звучит прекрасно. – Джулия вспомнила все те долгие часы, проведенные за работой, и постоянную экономию, чтобы свести концы с концами. её жизнь в Хартли приносила пользу людям, но была не из легких. – Думаю, я получу от этого настоящее наслаждение.

 Оставшийся путь они проделали в безмятежном молчании, пока не свернули на травянистую дорожку, идущую в нужном им направлении. Дикая местность и овечьи тропы сменились ухоженными полями и вполне цивилизованными дорогами.

 Наконец они достигли вершины холма, с которого был виден Карлайл, раскинувшийся прямо перед ними. Над городом величественно возвышался собор.

 Рендалл нарушил молчание:

 – Пора передохнуть. Мне необходимо размять ноги.

 Он помог спуститься Джулии и спешился сам, при этом лицо его скривилось от боли. Как бы Джулии ни хотелось хоть чем-то ему помочь, но, не имея под рукой ничего подходящего, она не могла даже приготовить чай из ивовой коры.

 Недалеко от дороги обнаружился ручеек, так что лошадь и всадники смогли освежиться. Выпив воды и умыв лицо, Джулия с тоской посмотрела на виднеющийся город.

 – У нас найдется время нормально поесть, прежде чем мы покинем город?

 – Найдется. – Во взгляде Рендалла сквозило восхищение. – Вы сильная женщина, леди Джулия. Ни единой жалобы, хотя поводов более чем достаточно.

 – Вы ведь тоже не жалуетесь, майор, хотя ваша нога явно доставляет вам немалое беспокойство, – парировала она.

 Его губы дрогнули в усмешке.

 – Да, но я-то солдат. От меня такая стойкость ожидается.

 Джулия засмеялась, подумав, что либо с чувством юмора у него становится все лучше и лучше, либо она уже привыкла к его завуалированному сарказму.

 Рендалл вытащил кошелек и протянул ей несколько банкнот.

 – Вот деньги на одежду. Вы хорошо держитесь в седле? Вполне возможно, если не найдется свободного экипажа, мне придется нанять верховых лошадей.

 Она спрятала деньги в карман, надеясь все же, что ему удастся нанять карету. Вот уж в чем меньше всего нуждался этот мужчина, так это ещё в нескольких часах, проведенных в седле.

 – В последние годы я не часто ездила верхом, но наверняка справлюсь. На всякий случай поищу в магазине амазонку.

 Рендалл, прищурившись, взглянул на город.

 – Учитывая, что город с трех сторон окружают реки, на выбор имеется всего несколько дорог, что, безусловно, облегчает работенку вашим преледователям. Какая из дорог окажется в поле их зрения с наименьшей вероятностью, как вы думаете?

 Нахмурив брови, Джулия попыталась вспомнить планировку города.

 – Обогнув Карлайл с запада, мы окажемся перед небольшим мостиком, ведущим в старую часть города. Магазин находится в переулке как раз недалеко от той дороги.

 – Что ж, отправимся туда. Пока вы будете в магазине, я займусь лошадьми и экипажем. – Рендалл снял с правой руки золотой перстень. – Путешествуя как муж и жена, мы привлечем гораздо меньше внимания, поэтому возьмите моё кольцо. Переверните его, и оно вполне сойдет за обручальное.

 Джулия надела перстень на безымянный палец. Тепло его тела, все ещё хранимое золотом, вызвало прилив необычайно интимных ощущений.

 – Мы не похожи на настоящую пару. Вашу одежду никак нельзя назвать дешевой, а вы сами – красивы и по виду явно из аристократов, тогда как я – плохо одетая, очень скромного вида, ничем не приметная дама. Все женщины почувствуют к вам жалость, считая, что они подошли бы вам гораздо больше.

 Рендалл уставился на неё, совершенно ошеломленный. До этого момента она бы ни за что не поверила, что он способен краснеть.

 – Что за дикая мысль. Возможно, моя одежда и дорогая, но я постоянно путешествую и даже сплю в ней, ваша же аристократическая кровь превосходит мою, и, уж конечно, меня нельзя назвать красавцем.

 – А я считала вас красивым с самой первой нашей встречи, – задумчиво призналась Джулия, – что ужасно раздражает.

 В ответ он рассмеялся, и его красота стала просто ослепительной.


Глава 8

Как назло именно сегодня в Карлайле не нашлось ни единого чертового экипажа, который можно было бы нанять. По крайней мере, Рендаллу этого сделать не удалось. Вот если бы он мог подождать до завтрашнего утра, то появился бы даже какой-то выбор, но ему не терпелось как можно скорее увезти Джулию из этого города. Карлайл – первейшее из мест, где похитители будут её искать.

 К счастью, ему все же повезло и он раздобыл пару крепких верховых лошадей. Перспектива провести верхом ещё несколько часов Рендалла ничуть не радовала, но он справится и с этим.

 Он поспешил вернуться к убогому магазинчику, где оставил Джулию, по дороге внимательно вглядываясь во всех встречных мужчин – вдруг кто-то из них и есть похититель, – но ни одного похожего не обнаружил. Вероятно, Крокетт всё ещё рыскает по холмам в месте исчезновения Джулии. Но особо надеяться на это не стоило.

 Магазинчик оказался небольшим и аккуратным, но очень уж загроможденным. Мужская, женская и детская одежда лежала на отдельных столах. Сразу же бросался в глаза висевший на дальней стене необычайно привлекательный женский наряд, состоявший из платья, шали и капора.[18] А вот Джулии нигде не было видно. Нет, вроде бы глупость ей не свойственна, и она не должна решиться выйти отсюда без него!

 Краем глаза Рендалл уловил какое-то движение и, повернувшись, увидел Джулию, расположившуюся в углу с иголкой в руках. Из-за её склоненной головы и серого платья он совершенно не обратил на неё внимания.

 – Вы закончили, моя дорогая? – обратился он к ней, стараясь походить на любящего мужа.

 – Как вы вовремя. – Джулия завязала узелок и перекусила нитку. – Я только что закончила подшивать низ.

 Она встала и, встряхнув темно-серый плащ, обернула его вокруг плеч. Тот был напрочь лишен какого-либо стиля. Джулия подняла потрепанный саквояж и крикнула в открытую дверь в задней части маленькой комнаты:

 – Я ухожу, миссис Раун. Большое спасибо за чай.

 – Пожалуйста, дорогуша, – откликнулся женский голос с сильным акцентом жителей северной Англии. – Счастливого вам пути и спасибочки за совет.

 Рендалл перехватил у Джулии саквояж и подал ей руку. Уже на улице он поинтересовался:

 – Вы знакомы с хозяйкой?

 Джулия взглянула на него из-под бесформенного черного капора.

 – Нет, но она ждет ребенка, и мои советы, как улучшить её самочувствие, пришлись ей по душе.

 Рендалл внимательно оглядел её одежду – унылый цвет, поношенная ткань, да и сидело все на ней так себе, слегка мешковато.

 – Ни один другой наряд не сделал бы вас более незаметной. Замечательно.

 – Понадобились годы, чтобы научиться быть невидимкой, – её пальцы, лежащие на его руке, заметно напряглись. – И я уже совсем было поверила, что спряталась настолько хорошо, что прошлое меня не настигнет. И все же, увидев Крокетта... я не очень-то удивилась.

 – Очень скоро вам больше не придется ни от кого скрываться. Как только мы поженимся и Давентри вынужден будет признать ваше право на существование, ему придется отозвать своих псов.

 Она прикусила губу.

 – Вы действительно думаете, что так и будет?

 – Да, он это сделает, пусть и с огромной неохотой. – Долгая жизнь на грани выживания научила Рендалла хоть отчасти понимать поступки своего дяди. – Всё ради сохранения титула.

 – Надеюсь, вы правы, – тихо промолвила Джулия.

 Рендалл тоже на это надеялся. Несмотря на уверенность, звучавшую в его голосе в разговоре с Джулией, ему лучше, чем кому-либо ещё, было известно, что Давентри – этот старый дьявол – непредсказуем.

 – Вам удалось купить амазонку? Свободных экипажей, к сожалению, не оказалось, и мне пришлось нанять верховых лошадей. Я оставил их на постоялом дворе. Там мы сможем пообедать, а вы – написать письма.

 её взгляд непроизвольно упал на его ногу, но Джулия знала, что лучше эту тему не затрагивать.

 – Да, я нашла амазонку, но она несколько великовата. В гостинице я смогу переодеться.

 Они вышли на главную улицу. Джулия ахнула и попятилась, пытаясь укрыться за углом дома.

 – Он там! Крокетт и один из его людей!

 – Он вас видел? – Рендалл всмотрелся в мужчин, идущих по улице.

 – Я... я так не думаю. – Джулия сжала кулаки, пытаясь взять себя в руки. – Он смотрел куда-то в сторону собора.

 Взгляд Рендалла остановился на высоком мужчине с лицом хищника.

 – На нём черная шляпа и темно-зеленое пальто?

 – Да.

 Напарнику Крокета, грубому, угрожающего вида парню, явно не хватало цепкого ума Крокетта. Рендалл запомнил их лица.