— А-а, — разочарованно протянула Иззи. — Если Аделаиде Кингсли было за девяносто, когда она отошла в лучший мир, то ее племяннику наверняка не меньше шестидесяти. Может, он хотя бы прокатит тебя разок на своей моторке.

— Не смеши меня.

— Я пытаюсь тебя развеселить. Получается?

— Да. — Аликс посмотрела в сторону бара. — У них есть печенье с шоколадной крошкой?

Иззи горестно застонала про себя. Ну всё, настала очередь печенья. Она мысленно осыпала проклятиями бывшего дружка Аликс.

— Если я наберу вес, то подмешаю гель для волос в его клей, и все его макеты развалятся, — тихонько проворчала она, направляясь к стойке. С кровожадной улыбкой Иззи взяла из корзинки четыре больших печенья, обернутых прозрачной пленкой, и расплатилась.

К тому времени как паром причалил к пристани, Аликс перестала плакать, но по-прежнему походила на мученицу, которую ведут на костер.

Иззи, отдав должное печенью и горячему шоколаду (не могла же она допустить, чтобы Аликс ела одна), горела желанием поскорее сойти на берег. Она никогда прежде не бывала на Нантакете, и ей не терпелось как следует все рассмотреть. С вместительными кожаными сумками за плечами (подарок Виктории) девушки ступили на длинный, широкий дощатый причал. В маленьких магазинчиках, похожих на старые рыбацкие хижины, продавались довольно симпатичные майки с эмблемой острова. Иззи с удовольствием остановилась бы, чтобы купить Гленну кепку и футболку, но Аликс неуклонно шла вперед. Вскинув голову, глядя прямо перед собой невидящими глазами, она шла и шла.

Иззи заметила невдалеке детей с рожками мороженого в руках. Если удастся отвлечь Аликс мороженым, решила она, то можно будет заглянуть в сувенирную лавку.

— Сюда! — позвала она. Подруга послушно последовала за ней. Иззи указала ей на небольшое кафе-мороженое на краю причала. — Купи мне ореховое, — попросила она. Аликс молча кивнула и вошла внутрь. Достав мобильный телефон, Иззи позвонила жениху. — Дела идут не слишком хорошо, — призналась она в ответ на его вопрос. — Не знаю, когда вернусь. Боюсь, Аликс сейчас в таком состоянии, что готова забраться в постель, укрыться с головой и никогда не вставать. Такое с ней уже бывало. Я тоже по тебе скучаю. Ой, она идет. О нет! Она купила себе рожок с тремя шариками шоколадного мороженого. Если так и дальше пойдет, ей не понадобится паром, чтобы вернуться домой. Ее раздует, как воздушный шарик, и она доберется вплавь. Думаю…

Иззи осеклась, потому что в эту минуту между нею и Аликс прошел мужчина. Высокий, чуть больше шести футов, широкоплечий, с неровной седеющей бородой и спутанными волосами, свисавшими почти до плеч. Он шел широким, размашистым шагом. Закатанные рукава джинсовой рубашки открывали загорелые руки. Скользнув рассеянным взглядом по лицу Иззи, он с видимым равнодушием отвернулся, затем посмотрел на Аликс, направлявшуюся к подруге с двумя рожками мороженого в руках. Смерив ее взглядом, он на мгновение заколебался, словно собираясь заговорить с ней, но потом продолжил путь и исчез за углом.

Иззи застыла, глядя ему вслед. Глаза ее округлились, рот изумленно приоткрылся. Она все еще прижимала к уху телефон. Гленн что-то говорил, но Иззи его не слышала.

— Ты его видела? — прошептала она подошедшей подруге.

— Кого? — Аликс протянула ей рожок.

— Его.

— Кого «его»? — без всякого интереса спросила Аликс.

— ЕГО!

— Изабелла! — донесся из телефона окрик Гленна.

— Ах, извини, — сказала Иззи в трубку. — Я только что видела его. Здесь, на Нантакете. Мне пора. — Прервав звонок, она взяла у Аликс свой рожок и выбросила его в ближайшую урну.

— Эй! — возмутилась Аликс. — Я могла бы его съесть.

— Значит, ты не видела?

— Я никого не заметила, — отозвалась Аликс, откусывая кусок мороженого. — Так кто это был?

— Монтгомери. — Аликс замерла, поднеся ко рту лакомство. Большие шоколадные шарики угрожающе нависали над рожком. — Я видела, как только что мимо нас прошел Джаред Монтгомери.

Аликс оторвалась от мороженого.

— Тот самый Джаред Монтгомери? Архитектор, создавший Уиндом-билдинг в Нью-Йорке?

— Кто же еще? И он посмотрел на тебя! Готов был остановиться и заговорить.

— Нет, — прошептала Аликс, сделав большие глаза. — Не может быть. Нет.

— Да брось ты эти сладости!

Швырнув в урну тройную порцию мороженого, Аликс вытерла рот и схватила Иззи пол руку.

— Куда он пошел?

— Туда, за угол.

— И ты позволила ему ускользнуть?! — Выпустив руку Иззи, Аликс поспешила вперед, подруга бросилась за ней. Они успели как раз вовремя, чтобы увидеть, как бородатый мужчина садится в красивую белую лодку с каютой внизу. Рядом на пристани стояла какая-то девушка в чересчур коротких шортах. Похоже, ее не смущало, что день выдался довольно холодный. Монтгомери улыбнулся ей лучезарной улыбкой, способной осветить мир (по крайней мере так показалось Аликс). Взяв сумку, которую протянула ему девица, он унесся прочь один, оставляя за кормой две пенные борозды.

Аликс привалилась спиной к выцветшей дощатой стене какого-то строения.

— Это и вправду он.

Иззи пристроилась рядом. Подруги не сводили глаз с лодки, быстро исчезавшей вдали.

— У него фирма в Нью-Йорке. Так зачем, по-твоему, он здесь? Отдыхает? Или строит что-то невообразимое, ни с чем не сравнимое?

— Это в самом деле он, — восхищенно протянула Аликс, глядя на море. — Помнишь, как мы слушали его выступление?

— Как будто это было вчера, — отозвалась Иззи. — Когда он улыбнулся той девице, я сразу поняла, что не ошиблась. Эти глаза я узнала бы где угодно.

— А его нижняя губа, — прошептала Аликс. — Я написала о ней стихотворение.

— Ты меня разыгрываешь? Я не видела никаких стихов.

— Только потому, что я их тебе не показывала. Это единственное стихотворение, которое я сочинила в жизни.

Они замолчали, не в силах больше говорить. Джаред Монтгомери был их кумиром. В архитектурном мире он считался легендой. Роковой мужчина, смертоносный вампир, вся четверка «Битлз» и Джастин Бибер в одном лице.

Иззи первой пришла в себя. Слева от нее какой-то молодой человек привязывал старую лодку. Она направилась к нему.

— Вы знаете того мужчину, который только что отчалил на белой лодке?

— Еще бы. Он мой кузен.

— Пра-а-а-вда? — воскликнула Иззи с таким воодушевлением, словно в жизни не слышала ничего интереснее. — И как его зовут?

Аликс подошла и встала рядом с подругой. Девушки, затаив дыхание, ждали ответа.

— Джаред Кингсли.

— Кингсли? — озадаченно переспросила Иззи. Лицо ее разочарованно вытянулось. — А не Джаред Монтгомери?

Мужчина весело рассмеялся. Он был недурен собой, но его одежда определенно нуждалась в стирке.

— Можно и так сказать. — Он явно дразнил девушек. — Здесь он Кингсли, а в Америке — Монтгомери.

— В Америке? Как это? — не поняла Иззи.

— Там. — Молодой человек неопределенно махнул в сторону моря. — В Америке. Откуда вы только что прибыли.

Подруги улыбнулись, им показалось забавным, что парень в лодке считает Нантакет суверенным государством.

Иззи хотелось окончательно убедиться, что бородач и есть тот самый Монтгомери.

— Вы не знаете, чем он зарабатывает на жизнь?

— Рисует планы домов. Джаред начертил для меня план гаража, и вышло то, что надо. Летом я сдаю квартиру над гаражом. Вы случайно не ищете место, где остановиться?

Девушкам понадобилось несколько мгновений, чтобы освоиться с мыслью, что один из величайших архитекторов в истории низведен до положения чертежника, «рисующего планы домов».

Аликс опомнилась первой:

— Нет, спасибо. Я… — Она осеклась, не желая говорить незнакомцу о себе.

Он улыбнулся, будто прочитав мысли девушек.

— Если вы интересуетесь им, то вам следует занять очередь. Вдобавок в ближайшие три дня Джареда здесь не будет, он уехал, так что придется вам подождать.

— Спасибо, — поблагодарила Иззи.

— Если вы вдруг передумаете, меня зовут Уэс. Представьте себе прекрасный закат на Нантакете, и сразу вспомните обо мне.[2]

Подруги обошли дом и вернулись к кафе-мороженому. Обе потрясенно молчали. Глаза их сияли.

— Джаред Монтгомери, он же Джаред Кингсли, — задумчиво произнесла наконец Аликс.

Уловив мысль подруги, Иззи застыла на месте, боясь пошевелиться.

— И ты будешь жить в Кингсли-Хаусе.

— Целый год.

— Думаешь, он и есть тот самый мистер Кингсли, который останется там вместе с тобой? — Глаза Иззи стали круглыми, как блюдца. — Это к нему ты можешь обращаться со всеми вопросами? И он будет присматривать за домом?

— Нет. То есть я так не думаю. Не могу себе такого представить.

— Но ты надеешься! — Иззи сжала ладонями виски. — О, я чувствую, у тебя очень скоро начнутся проблемы с водопроводом, да еще какие! Ты забудешь выключить кран и окатишь водой Монтгомери. Ему придется раздеться, ты тоже будешь вся мокрая, вы посмотрите друг на друга, сорвете с себя остатки одежды и…

Аликс рассмеялась.

— Ну, это, пожалуй, чересчур. Слишком фантастично. Я не стала бы заходить так далеко, но могу представить… как случайно роняю папку со своими последними эскизами, и они рассыпаются у его ног.

— Отлично, — одобрительно кивнула Иззи. — Страстная постельная сцена последует позже. Вначале покажи Монтгомери, на что ты способна в архитектуре, а потом расслабься и уступи инициативу. Позволь ему быть мужчиной-победителем. Превосходный план.

Аликс мечтательно вздохнула, подняв глаза к небу.

— Он скажет, что в жизни не видел таких смелых новаторских решений, столь тщательно продуманных и обоснованных, и никогда прежде не встречал такого таланта, как у меня. «С этого дня мы будем неразлучны, я хочу научить тебя всему, что знаю сам», — воскликнет он. Весь год он будет заниматься со мной. Год обучения и…

— Ну конечно! — перебила подругу Иззи.

— Что?

— Теперь мне все ясно, — торопливо заговорила Иззи. — Твоя мама уверяет, будто эта старуха, с которой ты даже не знакома…

— Мама говорит, что мы с той женщиной провели лето вместе, когда мне было четыре года.

— Ладно, старуха, которую ты не помнишь, оставляет тебе дом на целый год. Виктория объяснила это тем, что ты решила пропустить год, прежде чем взяться за поиски работы. Я всегда подозревала, дело здесь нечисто, потому что старуха…

— Мисс Кингсли.

— Хорошо, мисс Кингсли не могла знать, когда умрет. Она запросто дожила бы и до ста лет, а у тебя к тому времени уже была бы собственная фирма.

— Возможно, у меня и будет свое бюро, — согласилась Аликс, — но только если я выдержу экзамены. — Среди студентов ходила шутка, что учиться архитекторам приходится дольше, чем врачам, в конце их ждут убийственные экзамены, а когда все испытания позади — они остаются без работы. — Не понимаю, к чему ты клонишь.

— Думаю, мисс Кингсли, а может, и твоя мать заодно, хотели, чтобы ты познакомилась с неженатым племянником, архитектором Джаредом Монтгомери. Он же Кингсли.

— Но если бы его тетушка дожила до ста лет, к тому времени у него была бы уже дюжина детей.

— Не позволяй таким предположениям разрушить красивую теорию.

— Ты права. Мисс Кингсли хотела познакомить своего племянника со мной, поэтому она при полном одобрении моей матери решила поселить меня в доме бок о бок с ним. Разумеется, он живет и работает в Нью-Йорке и, наверное, проводит здесь от силы две или три недели в году, но разве это имеет значение? История слишком хороша, чтобы ее могла испортить подобная мелочь.

— Ты хочешь сказать, что у твоей матери не было никаких тайных мотивов, когда она отправляла тебя в этот старый дом?

Аликс слишком хорошо знала мать, чтобы ответить «нет». Но, по правде говоря, ее нисколько не заботило, чем руководствовалась Виктория и как устроилось это дело. Важно было лишь то, что ей представилась такая замечательная возможность. Неужели Джаред Монтгомери и вправду будет жить рядом? В домике для гостей?

— Я научусь всему, что он знает, от тонкостей дизайна до прокладки канализации. Напомни мне послать маме охапку роз. Ладно, пошли домой.

— Ты больше не хочешь мороженого? — поинтересовалась Иззи.

— Смеешься? Давай пойдем быстрее, может, хотя бы согреемся. Почему ты позволила мне съесть столько шоколада?

— Из всех неблагодарных… — начала было Иззи, но осеклась, услышав хохот Аликс. — Очень забавно. Извини, что не смеюсь. До возвращения Монтгомери три дня, а нас ждет еще куча дел.

— Я слышала, что здесь на острове ходить по магазинам одно удовольствие, — заметила Аликс.

— Ну, нет, — возразила Иззи. — За покупками пойду я. Тебе нужно работать. Ты должна представить себя во всем блеске.