— Садитесь, — приказал он, указав пальцем на кресло.
Она сцепила руки.
— Если вы не возражаете, я постою.
— Сядьте!
Она села. Было глупо упорствовать в таких мелочах, учитывая, что ей предстояла настоящая битва.
Какое-то время он молча смотрел на нее, и ей очень хотелось, чтобы он открыл рот и наорал на нее. Все лучше, чем этот молчаливый, осуждающий взгляд. Луна светила достаточно ярко, чтобы высветить голубизну его глаз, и она чувствовала, как этот взгляд сковывает ее.
— Милорд? — наконец произнесла она, нарушив гнетущую тишину.
Похоже, это помогло.
— Вы хоть понимаете, что вы наделали? — спросил он. Но его голос был нежным, что почему-то казалось Шарлотте еще ужаснее, чем крик.
Шарлотта не стала отвечать сразу. Она не думала, что ему вообще требуется на это ответ, и она оказалась права, когда через пару секунд он продолжил:
— Вы, что, планировали надеть свое платье подружки невесты? Собирались сидеть на скамье в первом ряду, пока я буду ждать Лидию в церкви?
Она вздрогнула, увидев выражение его лица. Он выглядел взбешенным, но одновременно… раздавленным. И было очевидно, что он всячески пытался это скрыть.
— Я собиралась вам сказать, — прошептала она. — Клянусь могилой…
— Избавьте меня от этой мелодрамы, — оборвал он ее, расхаживая по комнате с такой энергией, что, казалось, сами стены должны были раздвинуться на его пути.
— Я собиралась вам сказать, — повторила она. — После того, как Лидия благополучно уедет, я собиралась найти вас и все рассказать.
Его глаза заблестели.
— Вы собирались прийти ко мне в комнату? — поинтересовался он.
— Ну… — Она замялась. — Вы же были здесь, в библиотеке.
— Но вы этого не знали.
— Нет, — признала она, — но… — Она оборвала себя на середине фразы. Он в мгновение ока оказался рядом с ней, и обе его руки теперь оказались на подлокотниках ее кресла.
Его лицо было очень близко.
— Вы собирались прийти в мою комнату, — повторил он. — Как это интересно.
Шарлотта ничего не ответила.
— Вы бы разбудили меня? — прошептал он. — Легонько прикоснулись бы к моему лицу?
Она посмотрела на свои руки. Они дрожали.
— Или, может быть, — сказал он, придвигаясь еще ближе, пока она не почувствовала его дыхание на своих губах, — вы бы разбудили меня поцелуем?
— Прекратите, — тихо сказала она. — Это недостойно вас.
Он отпрянул при этих словах.
— Это не вам судить, мисс Торнтон.
— Я сделала то, что считала правильным, — ответила она, стараясь держать спину прямой.
— Вы думали, что это правильно? — переспросил Нед, в каждом произнесенном им слоге слышалась неприязнь.
— Ну, может быть, не правильно, — признала она. — Но это к лучшему.
— К лучшему? — резко переспросил он. — Лучше унизить человека на глазах у сотен людей? Лучше сбежать посреди ночи вместо того, чтобы встретиться…
— А что, по-вашему, я должна была сделать? — взорвалась она.
Нед замолчал на какое-то время, а затем, пытаясь вновь обрести контроль над своими эмоциями, он отошел к окну и устало прислонился к подоконнику.
— Ничто в мире я не ценю так, как верность, — произнес он серьезно.
— Я тоже, — ответила она.
Его пальцы сжали дерево так сильно, что костяшки побелели.
— Неужели? — переспросил он, не решаясь повернуться к ней. — Тогда как вы объясните это?
— Я не понимаю, о чем вы, — услышал он у себя за спиной.
— Вы предали меня.
Тишина. Затем он услышал:
— Повторите, пожалуйста, я не расслышала.
Он повернулся к ней так резко, что она вжалась в спинку кресла:
— Вы предали меня. Как вы могли так со мной поступить?
— Я помогала своей сестре!
Ее голос отразился от свода библиотеки, и на мгновение Нед застыл. Она помогала сестре. Ну конечно, подумал он, почти в отчаянии. Почему она должна была поступить по-другому? Он как-то раз сломя голову несся из Оксфорда в Лондон, чтобы только удержать Белл от поспешного брака. Уж он-то точно понимал, что означает привязанность к родной сестре.
— Мне очень жаль, что мы так с вами поступили, — продолжала Шарлотта, ее голос был тихим и почти величественным в окружающем сумраке. — Но Лидия — моя сестра. Я хотела, чтобы она была счастлива.
С чего он взял, что Шарлотта в первую очередь обязана быть верна ему? Почему решил, что их дружба более важна, чем ее кровное родство с сестрой?
— Я хотела вам рассказать, — продолжила она, и он услышал, как она поднялась с кресла. — Я бы никогда не допустила, чтобы вы ждали в церкви. Но…
— Но что? — спросил он насмешливо. Он повернулся к ней. Он и сам не мог сказать, почему ему было так важно видеть в этот момент ее лицо. Оно притягивало его, как магнит, и ему необходимо было увидеть ее глаза, узнать, что у нее на сердце и на душе.
— Вы бы не очень подошли друг другу, — сказала она. — Это не оправдывает поступка Лидии, да и моего, я думаю, тоже, но она была бы вам плохой женой.
Он кивнул, и внезапно все встало на свои места. Какое-то легкое и радостное чувство зарождалось в нем, оно кружило ему голову.
— Я знаю, — ответил он, склонившись к ней, чтобы вдохнуть ее запах. — Вот поэтому-то я и женюсь на вас.
Глава 6
Шарлотта начала задыхаться. Хватая ртом воздух, она пыталась говорить, несмотря на спазм, который, казалось, сжимал ее горло:
— Что вы имеете в виду?
Он удивленно поднял брови:
— Разве я недостаточно ясно выразился?
— Милорд!
— Завтра утром, — заявил он тоном, не терпящим возражений, — вы придете на свадьбу. Вам, похоже, подойдет платье Лидии. — Он кривовато ей улыбнулся, подходя к двери. — И не опаздывайте.
Она беспомощно смотрела на его спину, а затем выпалила:
— Я не могу выйти за вас замуж!
Он медленно повернулся.
— А почему нет? Только не говорите мне, что вас в конце аллеи тоже поджидает какой-нибудь идиотский рифмоплет.
— Ну, я… — Она подбирала нужные слова. Она искала подходящие причины. Она пыталась найти хоть что-нибудь, что даст ей силы пережить эту самую нелогичную и неправдоподобную ночь в ее жизни. — Начнем с того, — заявила она, — что в церковном оглашении стояло имя Лидии!
Он покачал головой.
— Это не проблема.
— Но это проблема для меня. У нас нет разрешения. — Она выпучила от удивления глаза. — Если мы поженимся, это, возможно, будет даже незаконно.
Его это ничуть не взволновало.
— К утру у меня будет разрешение.
— И где же вы собираетесь раздобыть его в оставшиеся десять часов?
Он шагнул к ней, его глаза удовлетворенно блестели.
— К счастью для меня, да и для вас тоже, как вы скоро сможете убедиться, ожидается приезд архиепископа Кентерберийского.
Шарлотта раскрыла рот от удивления.
— Он не даст вам специальное разрешение. Только не для такого нестандартного случая.
— Забавно, — подумал он вслух, — я думал, что специальные разрешения выдаются как раз в необычных случаях.
— Это безумие. Он ни за что не позволит нам пожениться. Вы же еще недавно должны были жениться на моей сестре.
Нед пожал плечами.
— Он мне кое-чем обязан.
Она прислонилась к краю отцовского стола. Что же он за человек такой, если ему обязан сам архиепископ Кентерберийский? Она знала, что Блайдоны считались влиятельной семьей в Англии, но это было выше ее понимания.
— Милорд, — сказала она, сцепив пальцы, пока пыталась сформулировать убедительный и хорошо обоснованный довод против его безумного плана. Конечно, он оценит неоспоримый и веский аргумент. Он определенно их ценил, когда гулял с ней неделю назад. Поэтому-то он ей и понравился.
— Да? — переспросил он, уголки его губ еле заметно дрогнули.
— Милорд, — повторила она, прочищая горло. — Мне кажется, вы человек, готовый прислушаться к неоспоримым и хорошо обоснованным доводам.
— Верно. — Он скрестил руки на груди и облокотился на стол рядом с ней. Они почти соприкасались бедрами — это ее отвлекало.
— Милорд, — вновь начала она.
— Учитывая обстоятельства, — произнес он, в то время как его глаза искрились весельем, — вам не кажется, что вы можете звать меня по имени?
— Верно, — отозвалась она. — Да, конечно. Если бы мы должны были пожениться, я бы, конечно…
— Мы поженимся.
Святые небеса, он как каменная стена!
— Возможно, — успокаивающе заметила она. — Но если все будет так…
Он приподнял ее лицо за подбородок, пока их взгляды не встретились:
— Зови меня Нед, — сказал он мягко.
— Я не уверена…
— Зато я уверен.
— Милорд…
— Нед.
— Нед, — наконец неохотно согласилась она.
Он улыбнулся.
— Хорошо.
Он отпустил ее и выпрямился, и Шарлотта наконец вспомнила, как дышать.
— Нед, — произнесла она, хотя его имя странно и непривычно звучало на языке, — я считаю, что вам нужно сделать глубокий вдох и подумать, о чем вы говорите. Я не уверена, что вы в достаточной мере все взвесили.
— Неужели? — протянул он.
— Мы едва ли обменялись парой слов до этой недели, — сказала она, взглядом призывая его прислушаться к ее словам. — Вы меня совсем не знаете.
Он пожал плечами.
— Я знаю вас намного лучше, чем вашу сестру, а ведь я собирался на ней жениться.
— Но хотите ли вы этого? — прошептала она.
Он шагнул к ней и взял ее за руку.
— Еще больше я хочу вас, — промолвил он вкрадчиво.
Она от удивления открыла рот, но ничего не могла сказать, было только слышно, как она хватала ртом воздух. Он притягивал ее к себе все ближе… ближе. Наконец его рука обвилась вокруг ее талии, и она оказалась прижатой к его длинному телу.
— Нед, — удалось ей прошептать, но прижал указательный палец к ее губам:
— Ш-ш-ш. Я так давно хотел это сделать.
Его губы нашли ее собственные, и, если он и злился до сих пор на нее, в поцелуе это не чувствовалось. Он был нежным и сладостным, его рот едва прикасался к ее губам.
Но все же она прочувствовала этот поцелуй до кончиков пальцев на ногах.
— Тебя когда-нибудь целовали? — прошептал он.
Она отрицательно покачала головой.
Он удовлетворенно и очень, очень по-мужски улыбнулся ей.
— Это хорошо, — сказал он прежде, чем вернуться к ее губам.
Но на этот раз это был поцелуй собственника, полный страсти и необходимости обладать. Его рот с жадностью заявлял на нее свои права, в то время как его руки крепче прижимали ее к нему. Шарлотта тонула в омуте ощущений, позволив себе раствориться в нем, сквозь тонкое полотно его дорогой льняной рубашки ее ладони ощутили мощные мускулы на его спине.
Это, подумала она, хотя мысли ее были затуманены, и есть желание. Если это страсть, то Лидия — полная дура.
Лидия!
Господи, что же она делает? Шарлотта вырвалась из его объятий.
— Мы не можем этого сделать! — застонала она.
Его глаза светились желанием, он прерывисто дышал, но все же ему удалось взять свои чувства под контроль, когда он спросил:
— Почему?
— Вы же помолвлены с моей сестрой!
Он удивленно приподнял бровь.
— Ну, хорошо, — поправилась она, нахмурившись. — Полагаю, что вы больше с ней не помолвлены.
— Трудно быть помолвленным с женщиной, вышедшей замуж за другого.
— Верно. — Она судорожно сглотнула. — Только она, конечно, еще не замужем.
Он вновь удивленно посмотрел на нее. Шарлотта грустно подумала, что это было даже более действенно, чем слова.
— Это точно, — пробормотала она. — Хотя, может быть, она уже вышла замуж.
— Шарлотта.
— И нельзя ожидать, что…
— Шарлотта, — повторил он чуть громче.
— …вы будете хранить ей верность в этом случае…
— Шарлотта!
Она замолчала.
Он так напряженно всматривался в ее глаза, что она не смогла бы отвести взгляд, даже если бы пять абсолютно обнаженных красавцев танцевали на лужайке перед домом.
— Тебе нужно сейчас усвоить три вещи: во-первых, ты наедине со мной посреди ночи; во-вторых, я собираюсь жениться на тебе утром.
— Я не уверена…
— А я уверен.
— Я-то нет, — пробормотала она, желая оставить последнее слово за собой.
Он хищно ей улыбнулся.
— И, в-третьих, я провел последние несколько дней, непрерывно терзаясь от вины, потому что по ночам я никогда — ни одного раза — не мечтал о Лидии.
"История о двух сестрах" отзывы
Отзывы читателей о книге "История о двух сестрах". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "История о двух сестрах" друзьям в соцсетях.