Поцелуй не был страстным, скорее медленным и нежным, но он потряс нас обоих до глубины души… Я оставила его варить кофе, радуясь, что он, так же как и я, потерял дар речи, и бросилась в свою спальню. На лестнице всегда было темно, так что я щелкнула выключателем. Безрезультатно: очевидно, перегорела лампочка. Мой фен все еще лежал на полу, включенным в розетку. Я споткнулась о него в темноте, но, похоже, не повредила. Отодвинув его ближе к стене, я вошла в спальню, чтобы переодеться.

Пока я сбрасывала платье и натягивала джинсы и хлопчатобумажную рубашку, Грег приготовил кофе и отнес поднос в гостиную. Я нашла его у балконной двери.

– Прелестный сад, но довольно запущенный, – заметил он, не оборачиваясь.

– Знаю, надо будет что-то сделать, но я ничего в садоводстве не понимаю. Тут я совершенно беспомощна. Моя подруга Джози даже называет меня «Смерть комнатным растениям». Видно, в этом я пошла в отца.

– Но твой отец наверняка любил этот сад. Уверен, что именно он и сделал его таким.

– Откуда тебе это известно?

– Бетани, насколько хорошо ты знаешь своего отца?

– По-видимому, не слишком, – с горечью призналась я.

Сев в кресло у камина, я обеими руками взяла кружку с кофе с журнального столика. Грег сел напротив. Я вспомнила свои грезы в первый вечер. Они закончились тем, что я в своих мечтах заметила его настороженный взгляд. Именно так он смотрел на меня сейчас.

– Мне хотелось бы, чтобы ты ответил на мой вопрос, – сказала я.

Он опять не дал мне прямого ответа.

– Я знаю, что твой отец – художник…

– Что же, я и этого не знала.

– Мне довелось видеть некоторые из его работ…

– Которых я никогда не видела.

– Я это понял тогда, в монастыре. Ты так… бурно прореагировала, когда увидела его рисунок. Ну, а что касается этого сада, то я видел наброски, эскизы сада, пояснительные записки.

– Где?

– В галерее.

– Работы моего отца есть в галерее? Почему же я их никогда не видела?

– Потому что он, похоже, бросил писать, когда увез тебя отсюда. Все его работы, которые можно увидеть, относятся к давним годам, и их очень немного.

– Грег, когда ты решил делать передачу о монастыре, ты знал, что я буду здесь?

– Конечно нет. Я и понятия не имел, кто сейчас живет в Дюн-Хаусе.

– Сейчас?

Он улыбнулся моей подозрительности.

– Я же уже говорил, что жил одно лето в Ситонклиффе, когда был мальчишкой. Твой отец был талантливым и начинающим преуспевать художником, к тому же в таком маленьком городке всегда сплетничают о жильцах большого дома.

– Ты знал, что я только что приехала?

– Ну, я догадался, вспомнив твою реакцию на мой вопрос об отпуске. Знаешь, я ведь приехал сюда за пару дней до тебя, – продолжил он, – и сомневаюсь, что вернулся бы сюда, не найди я ту старую рукопись.

– И на этот раз ты не живешь на трейлерной стоянке. – Грег улыбнулся. Нет, он не дождется от меня вопроса о том, где же он остановился на этот раз. Пусть играет в свои глупые игры, если ему так хочется. – Я приехала, потому что бабушка оставила мне этот дом… то есть он будет моим, если я соглашусь.

– А что ты решила?

– Думаю, я соглашусь.

– Замечательно, мне не придется обсуждать мои планы с кем-нибудь еще! Теперь насчет обещанных переводов… – Он допил кофе и сходил в холл за кейсом. – Вот, я их тебе оставляю. Мне неловко присутствовать, когда ты их будешь читать. – Он положил папку на кофейный столик.

Стоя в дверях, я глядела на отъезжающую машину. Мне хотелось спросить его о многом, но, хотя Грег и отвечал охотно, он установил некоторые границы. А еще я не была уверена, что он всегда отвечал мне правдиво. Он не лгал насчет причины своего возвращения в Ситонклифф. Однако я ощущала: он знает значительно больше о моей семье, чем может знать человек, проживший здесь неподалеку вместе с матерью всего одно лето. Откуда, например, ему известно, что отец «увез меня отсюда»? Наиболее приемлемым объяснением было то, что лето, проведенное им тут, было тем самым, когда умерла моя мама.

ГЛАВА 11

Я не могла заснуть. Лежала в постели, с каждой минутой все больше возбуждаясь, будто у меня лихорадка, пока наконец не встала и не подошла к окну. Приоткрыла его немного, чтобы впустить прохладный воздух.

Ночь выдалась безлунной, на море белели клочья тумана.

В такое состояние меня привели сделанные Грегом переводы стихов. Простые, полные энергии, они восхваляли жизнь мужчин и женщин на земле. В них высказывалось сомнение насчет возможности будущей вечной жизни. Да, как ни набожны были монахи, в ханжестве их нельзя было обвинить.

В некоторых стихах описывалась любовь мужчины к женщине и то, что они делали вместе. Неприличными их ни в коем случае нельзя было назвать. Неудержимые, полные жизни, но скорее невинные. А если вспомнить, кто их перевел, то и тревожащие.

Из заметок Грега я узнала, какую программу он собирается сделать. Он хотел рассказать о том, как жили и работали монахи и монахини в своих монастырях, собираясь вместе лишь на молитвы в небольшой церкви.

Содержался там и намек на тайну, касающуюся молодой женщины, не желавшей быть монахиней, и монаха, вдохновленного ее красотой и молодостью и посвящавшего ей стихи. Они начали встречаться на острове, где он должен был строить келью отшельника. Я вспомнила остров – идеальное место для тайных свиданий.

Мне стало холодно. Я еще немного постояла, прислушиваясь к шуму волн, но потом усталость прогнала меня в постель. Я заснула, и мне снова снились беспокойные сны.

Однако когда я утром проснулась, то смогла вспомнить лишь лицо женщины, распухшее лицо утопленницы, в светлых волосах которой запутались водоросли…


Сама не знаю, почему меня снова потянуло к каменным гробам. Я стояла в полуразрушенной часовне, смотрела на них, и, мне казалось, начинала понимать, куда завели Грега его находки и воображение. Программа могла получиться весьма драматичной – история запретной любви и трагедия, к которой эта любовь привела…

По дороге обратно я увидела собаку Пола. Я как раз закрывала дверь часовни, когда пес мелькнул среди старых надгробий. Заметив меня, он остановился, потом осторожно приблизился. Казалось, он удивлен не меньше меня.

– Привет, Бенджи. А где твой хозяин? Где Пол?

Пес склонил голову набок и посмотрел на меня умными глазами. Я глянула в ту сторону, откуда он прибежал. Пола я не увидела, зато ко мне поспешно приближалась Лиз Дэвидсон.

Она оказалась не столь проворной, как лабрадор, так что, пока эта толстушка добралась до меня, она успела; запыхаться и раскраснеться. Ее волосы выглядели так, будто она забыла причесаться.

– Ох, привет, мисс Лайлл. – Она с шумом вздохнула. – Спасибо, что задержали Бенджи.

– Он сам остановился.

– Ну тогда спасибо, что не дали ему убежать дальше.

Она дружески улыбнулась мне. Наверное, в джинсах и свитере, с аккуратно причесанными волосами, я выглядела респектабельнее, чем когда я вся мокрая появилась у нее в офисе.

Лиз наклонилась, чтобы застегнуть карабин на ошейнике Бенджи. Пес не возражал, более того, лизнул ей лицо. Она отмахнулась от него со смехом:

– Отстань, вредная собака! Пошли, отведу тебя к хозяину.

Но тут улыбка её исчезла, сменившись обеспокоенным выражением. Я спросила:

– Что-то не так?

– Нет. Ну да… Я не должна говорить…

– Что-нибудь случилось с Полом?

– Ничего необычного.

На лице ее я заметила тревожное выражение и сказала:

– Давай я тебя немного провожу. Можешь рассказать мне, если захочешь, конечно, что тебя беспокоит.

Мы пошли к дороге вдоль скал, прочь от Дюн-Хауса. Сначала она молчала, но когда я спросила, почему Бенджи бегал один, а она за ним, Лиз нерешительно пояснила, что пес разбудил ее, скребясь в дверь трейлера.

– Это уже не в первый раз, так что я натянула джинсы, прежде чем открыть дверь. К тому времени этот чертенок рее умчался далеко вперед, вот мне и пришлось мчаться за ним.

Она тяжело вздохнула, и я подумала, что она не собирается больше ничего мне рассказывать.

– Значит, ты живешь на стоянке? – спросила я.

– В летние месяцы. Обычно с начала июня до начала сентября. Уже со следующей недели с началом учебного года народу станет значительно меньше, так что я буду работать неполный день.

– И не будешь здесь жить?

– Да, переберусь к папе с мамой и буду каждый день сюда ездить.

– А родители далеко живут?

– В Ньюкасле.

– Так, значит, сегодня утром тебя разбудил Бенджи? – Я мягко попыталась вернуться к прежней теме.

– Да. – Она помолчала. – Понимаешь, иногда Пол не проверяет, хорошо ли закрыта дверь его трейлера. Он бывает недостаточно внимателен, потому что…

– Слишком много пьет?

Она внимательно взглянула на меня и кивнула:

– Боюсь, что так.

Я понимала, что она имеет в виду. Тот, кто начинает день с двойного виски, к вечеру обязательно наберется. Не знаю, что заставило меня задать следующий вопрос:

– У него давно эта проблема?

– Ну, я бы не назвала это проблемой, я хочу сказать, что ты так говоришь, потому что думаешь, что он алко… – Она покраснела, ее желание говорить со мной быстро улетучивалось.

– Послушай, я понимаю, ты предана своему боссу. Кстати, я вовсе не говорю, что он пьяница. – Искоса взглянув на Лиз, я заметила, что она поморщилась при последнем слове, и заторопилась: – Просто подумала: может, в последнее время что-то случилось, из-за чего он стал больше пить, чем обычно?

Она долго молчала, и я уже смирилась, что ответа не дождусь. Но тут она остановилась и повернулась ко мне.

– Пол всегда любил выпить, как когда-то его отец. Ты бы только послушала рассказы о нем старых служащих! Но Пол вполне справлялся вплоть до последних нескольких месяцев.

– Как ты думаешь, почему он изменился?

– Может, из-за отца, который так сильно болен. Он, правда, уже давно здесь не живет, но вернулся, чтобы лечь в больницу. Хоть они и не очень близки, Пол должен беспокоиться.

– И ты думаешь, поэтому он пьет слишком… больше, чем обычно?

Она усмехнулась.

– Да что уж тут, договаривай: пьет слишком много. А причина в больном отце или в чем-то другом.

– В чем другом?

– Не знаю.

Но она знала. У нее наверняка есть собственная теория, объясняющая запои Пола. Она лишь не хотела делиться ею со мной.

– Мне пора возвращаться. До свидания, мисс Лайлл.

Она поспешно ушла вместе с радостно прыгающим Бенджи.

– Бетани… зови меня Бетани! – крикнула я ей вслед, но она не обернулась, чтобы дать понять, что слышала меня. По-видимому, она уже жалела, что рассказала мне так много о боссе, в которого она, скорее всего, влюблена.

Назад я решила пойти по дороге, мимо того места, где меня едва не сбила машина. Там, конечно, сейчас уже ничего об этом не напоминало. Кроме нескольких людей, прогуливающих собак, мне никто не встретился.

Я уже почти дошла до дома, когда меня кто-то окликнул, обернулась и увидела спешащего ко мне Дункана Александера.

– Доброе утро, Бетани. Вы ранняя пташка.

– Вы тоже.

– У меня работа такая. Но вам-то не обязательно рано вставать.

Я улыбнулась.

– Дункан, я пришла к выводу, что вы делаете это преднамеренно.

– Что делаю, позвольте вас спросить?

– Вот то, что сейчас. Этот акцент!

– Милостивый Боже, женщина, я же шотландец. Разве я могу говорить иначе?

– Полагаю, что можете, потому что вы не всегда так говорите… Мне кажется, вы так поступаете для пущего очарования.

– И кого же я хочу очаровать?

Он усмехнулся, и, к собственному стыду, я почувствовала, что краснею.

– Ну, меня, наверное, хотя не понимаю зачем… А еще Кейт Соренсен из туристического бюро. Я видела, как вы на нее действуете.

– О чем, черт побери, вы толкуете?

– Она сказала, что вы, если захотите, можете очаровать кого угодно.

– Я и не знал, что виден насквозь.

– Да нет, вы не видны насквозь, Дункан. Вовсе нет.

И, разумеется, так оно и было. В тот день, когда я была с ним в коттедже, я поняла, что он – человек сложный. Живет как монах, в доме ничего лишнего, но вместе с тем любит хорошо поесть, выпить и погреться на солнышке. Он был одновременно и аскетом, и жизнелюбом, мог отказывать себе во многом, но иногда позволять себе все, что угодно. Был отшельником, живущим в келье, но и мужчиной, не потерявшим способности привлекать женщин.

И, вне всякого сомнения, он сексуально привлекателен. Не повстречай я Грега Рэндалла раньше, вполне могла бы поддаться его чарам. Интересно, есть ли у него женщина, и если есть, то что на первом месте – она или работа?

– Ладно, уж какой я ни есть, очень рад, что встретил вас сегодня утром.