— Твой стан белеет, как снег на вершинах Иудеи, — продекламировал Роланд, заставив Элинор порозоветь и бросить внимательный взгляд на свои голые ноги.
Разумеется, у нее белая кожа. А какой же еще она может быть?
— Розы в садах аравийских не так белы, как твое тело, — продолжил поэт. — Оно белее утренних лучей, играющих среди дерев зеленых, груди луны, прильнувшей к пенной груди моря...
— Не слишком ли много грудей сразу? — раздался убийственно-язвительный бас из-за плеча Элинор.
Она отпрянула, слабо вскрикнув:
— Вильерс!
Когда она снова обернулась в сторону поэта, того и след простыл.
— О нет! — вскричала она, подбегая к парапету и глядя вниз. Лестница с сэром Роландом качалась в воздухе, грозя вот-вот опрокинуться. Она заламывала руки от отчаяния.
— С ним будет все в порядке, — спокойно заметил Вильерс, изучая изгибы ее бедер, едва прикрытых полотенцем.
Но лестница с поэтом все же опрокинулась, это было неминуемо. Раздался треск расколовшегося дерева. Элинор тщетно всматривалась во тьму, отыскивая место приземления своего неудачливого воздыхателя.
— Помогите, кто-нибудь! — крикнула она. — Да как вы смеете смеяться?! — обратилась она к Вильерсу. — Бегите скорее вниз, ему на помощь.
— Не стоит беспокоиться, моя принцесса, — сказал Вильерс. — Он и сам благополучно выберется из-под обломков, сейчас увидите.
Она по-прежнему ничего не могла разглядеть, затем послышалось сдержанное ругательство, по всей вероятности, из уст Роланда.
— Я полагаю, он приземлился в кусты малины, — сказал Вильерс. — Боюсь, он нанес им непоправимый урон. Сам же он целехонек, если не считать испорченной одежды. Надо будет поздравить его с этим.
— Сэр Роланд! — крикнула Элинор. — С вами все в порядке?
В ответ послышался лишь треск щепок.
— Вам нужна помощь?
Там, внизу, калитка в сад, наконец, отворилась, и показалась пара лакеев.
— Помогите сэру Роланду! — крикнула им Элинор. — Он запутался где-то в малиновых кустах. А вы еще здесь! — обернулась она к Вильерсу. — Как это неблагородно с вашей стороны.
— Но я не могу отойти, я должен поддерживать ваше полотенце, — усмехнулся он. — На ваши крики может собраться толпа в вашей спальне, и что будет, если оно распахнется ненароком!
Если Роланд был похож на трубадура, то Вильерс сейчас являл собой один из ликов Люцифера. Похоть сквозила в каждой черте его лица, освещенного изменчивым светом полной луны и отблесками из спальни.
Внезапно он убрал руку с ее полотенца, и оно распахнулось. Она едва успела зажать его локтями. Отступив на шаг, он молча залюбовался ею, а потом его рука сжала ее великолепную грудь, жестом собственника, прожигая ее насквозь, словно раскаленным клеймом.
Между тем сэр Роланд уже успел выбраться из своего малинника. Элинор скосила глаза вниз, старательно подтыкая край полотенца под мышкой.
— Сэр Роланд, надеюсь, вы не слишком пострадали? — крикнула она, снова перегнувшись через парапет.
Тот, прихрамывая, шел по лужайке, поддерживаемый одним из слуг. Одна длинная прядь выбилась из его прически, придавая ему вид прекрасного раненого рыцаря.
— Ваши стихи — само совершенство, — крикнула ему в утешение Элинор, стараясь загородить собой Вильерса. — Вероятно, вы слегка качнули лестницу, и она не удержалась...
— Меня толкнули вниз, — печально откликнулся Роланд.
— Что? Не может этого быть. Уверяю вас, что Ви...
— Ядом своих слов, — пояснил Роланд. — Своим злым сарказмом...
Элинор не видела лица Вильерса в этот момент, но была уверена, что он сотрясается от хохота, зажимая рот рукой.
— О! — произнесла она.
— Сила сарказма свергла меня с мачты возвышенной любви, — пожаловался Роланд. — На свете есть невидимые жала... бойтесь черных знахарей... — продекламировал он, удаляясь за угол дома.
Боже, что в этот миг чувствовала Элинор! Страшное, твердое как кремень, «жало» Вильерса, и отнюдь не невидимое, а во плоти, готово было воткнуться в нее сзади.
— Бойтесь людей с помутненным рассудком, — произнес Леопольд.
Она попыталась развернуться лицом к нему, но он крепко стиснул ее бедра.
— Не двигайся, — потребовал он, ложась на нее сзади и целуя в шею. Однако она сумела вывернуться и ужалить его своим беспощадным взглядом. Она вовсе не согласна была разомлеть перед ним, словно какая-то служанка.
— Теперь я понимаю, почему леди носят на себе эти широченные каркасы, — произнесла она ледяным тоном.
— Чтобы держать на расстоянии своих обожателей? — спросил он.
— Именно так, — подтвердила она. — А теперь разрешите пожелать вам спокойной ночи, ваша светлость. Я несколько утомлена этим происшествием...
Он поймал ее руку.
— Ты выйдешь за меня?
— Подумаю.
— Что?!
— Я считаю, — тщательно подбирая слова, начала она, — что вы с большим уважением относитесь к Лизетт и подумываете о том, чтобы сделать ее вашей герцогиней. Я говорю это вам, Леопольд, как один разумный человек другому разумному, без глупого кокетства.
Его улыбка стала еще шире, что было не совсем приятно.
— Вы необыкновенная женщина, Элинор. Вы мне очень нравитесь, хотя я и не в восторге от вашего имени.
— Скажите мне еще, что у него печальная история, и я спущу вас с этого балкона следом за сэром Роландом.
— Вероятно, вам нравится считать его своим рыцарем Бернаром де Вентадорном. Может быть, мне следует величать вас королевой Элинор?
— Я не королева, — рассмеялась Элинор. — А вот о вас ходят слухи, что вы живете в старинном замке.
— Не обольщайтесь. Я никогда не бываю в нем, там очень неуютно. Моей жене придется обживать другие мои дома.
Она улыбнулась, хотя ей и почудилась какая-то жуткая нота в его голосе.
— Должен признать, — начал он, — что я буквально разрываюсь между вами двумя...
— Между мной и Лизетт?
— Я убедился, что она может стать превосходной матерью моим детям. Ее ничуть не смущает их происхождение, а равно и их присутствие в ее доме.
— У Лизетт нет сословных и других предрассудков. Правда, у нее весьма предвзятое отношение к собакам, — сказала Элинор.
— Бедный Ойстер действительно не попал в число ее любимчиков, — с улыбкой сказал Вильерс.
Элинор подумала, что по отношению людей к бессловесным животным можно судить и о них самих, однако промолчала.
— Когда я думаю о том, чтобы жениться на вас... — начал Вильерс.
— ...вы представляете: нас двоих в супружеской постели, и вы даже не прочь затащить меня туда раньше времени, — продолжила за него Элинор.
Наступила неловкая пауза.
— Я никак не могу себе этого позволить, — сказал Вильерс. — Хотя и думаю о вас ранним утром и поздней ночью и даже в промежутке между ними.
Элинор захотелось распахнуть свое полотенце и прильнуть к нему, но она помнила, как печально закончилась ее первая любовная привязанность, и очень боялась навредить себе.
— Я поклялся себе самому, что найду лучшую мать своим детям, — сказал Вильерс. — Сегодня вечером Лизетт так мило возилась в детской с моими крошками. Девочки потянулись к ней. Я спросил Лизетт, как бы она чувствовала себя в обществе с моими детьми, смогла бы она представить их должным образом и быть им защитой.
— И что же она вам ответила? — спросила Элинор.
Хотя ей и хотелось крикнуть: «Ты что, помешался на этой Лизетт?!»
— Она сказала, что научила бы их не обращать внимания на разных глупцов, — ответил Вильерс. — Научила бы жить так же беззаботно, как она сама.
Внутри у Элинор все болело и кричало, но она сдержала себя.
— Лизетт действительно не придает значения условностям, — спокойно сказала она.
— Она словно предназначена стать матерью моих детей, — сказал Вильерс.
— В таком случае вы свободны, ваша светлость, — сказала Элинор. — Я не считаю, что мы связаны. Всему виной нелепая ситуация. Я хотела защитить вас от моей матери, хотя скорее просто хотела позлить ее. Иногда я чувствую себя слишком усталой от ее диктата.
Наступила пауза.
— Черт побери! — произнес он, наконец. — Я решительно ничего не понимаю.
Преодолев расстояние в два шага, разделявшее их, он обвил ее шею руками и уткнулся в ее волосы. Она чувствовала тяжесть и тепло его тела. Потом он взял ее лицо в свои ладони, и она провела языком по его губам.
— Привет, — прошептала она.
— Назови мое имя, — прошептал он.
— Люцифер!
Он улыбнулся и поцеловал ее. Медленно, нежно, требовательно и страстно. Он был мастером поцелуев, и он был ее... мастером. Одним незаметным движением он потянул за край полотенца...
— Леопольд! — вскричала она.
— Ах, ты вспомнила! — Он выглядел моложе и красивее в этот момент. Его волосы рассыпались, и он казался менее одиозным.
Его пальцы рисовали кружок в самом низу ее спины, отыскав странную дырочку в полотенце. И откуда только она там взялась?
— Я должна идти, — холодно произнесла она. — Мне действительно пора.
— Произнеси мое имя, еще хотя бы раз.
— Вильерс, — отрезала она, и их взгляды скрестились. — Позвольте мне мое полотенце.
Прочертив еще один кружок внизу ее спины, он отступил, сверкая глазами.
— Утром я обо всем уведомлю мою мать, — сказала Элинор. О чем таком она ее уведомит? Ах да! — После этого вы можете считать себя свободным и вести брачные переговоры с Лизетт, — сказала она, чувствуя, что ноги не держат ее.
Он молчал.
— Хотя вы уже, возможно, сговорились с ней? — предположила Элинор. — Это было бы так... естественно, — грустно улыбнулась она.
— Меня можно обвинить во многих грехах, но двоеженство не мой конек, — холодно заметил Вильерс.
— О чем вы? — спросила она. — Мы с вами не в браке.
Поклонившись, он двинулся прочь от нее.
— Леопольд! — не выдержала она. — Я просто испытывала вас. Должна же я знать...
— Я не могу договариваться ни с какой другой леди, будучи помолвлен с вами.
— Но я не знала, что вы считаете себя помолвленным.
— Я считал себя помолвленным, и это также верно, как и то, что я продолжаю считать себя помолвленным теперь. Вы ведь еще не успели переговорить со своей матерью, не так ли?
— Это лишь формальность.
— Я буду считать себя помолвленным, пока вы остаетесь со мной на этом балконе, расспрашивая и удерживая.
Она попробовала рассмеяться, но что-то в его лице погасило ее смех.
— Я всего лишь мужчина, моя принцесса. И продолжаю желать вас, — сказал он, внезапно сорвав с нее полотенце.
Она даже не успела сообразить, что происходит. Полотенце валялось на земле, а она застыла перед ним совсем нагая. Что это, злые шутки изменчивой луны? Первый испуг быстро прошел, и она ощутила вдруг свою женскую силу, все провокационные изгибы своего чувственного тела.
— Могу я... — промямлил Вильерс.
— Вы можете только смотреть, — ответила она.
«Пусть убирается к своей Лизетт», — подумала она. Он еще больший слепец и глупец, чем Лизетт. Они будут отличной парой. Он получит то, чего достоин. И потеряет ту, которой недостоин. Он потеряет ее, Элинор.
Этот новый надвигающийся разрыв приносил ей болезненное удовлетворение. Пусть все идет под откос, как пошло с самого начала, как с Гидеоном... Похоже, она здесь задержится, чтобы испытать до конца его мужскую силу. Она оценивающе пробежала взглядом по его груди и скользнула вниз...
Интересно, как это будет с ним? Может быть, самой сорвать с него одежду? Она вдруг отвела слегка в сторону ногу и с усмешкой отшвырнула подальше полотенце, а потом откинулась на балюстраду, словно приглашая его.
Леопольд не спешил, внимательно изучая ее, словно фальшивый соверен, отыскивая медь под слоем золота. Она соблазнительно прогнулась, искушая своей упругой торчащей грудью с деликатными розовыми сосками.
Дыхание его вырывалось со странным урчанием. Но она, решив, что он слишком долго думал и, его время истекло, наклонилась, чтобы поднять свое полотенце.
Выпрямившись, она спокойно выдержала его взгляд. Кроме жажды обладания, в его глазах было что-то еще, заставлявшее ее жалеть о своем поступке как о чем-то глупом.
Пора было уходить. Она легко скользнула по его губам.
Он зарычал, как от боли.
Пусть так. Мысленно ее здесь уже нет.
Она ушла.
Глава 19
Ноул-Хаус, загородная резиденция герцога Гилнера
19 июня 1784 года
На следующее утро Элинор решила навестить другое крыло дома в сопровождении лакея с чайным подносом и Ойстера. Свою сестру Энн она застала сидящей на постели с книжкой.
"Избранница герцога" отзывы
Отзывы читателей о книге "Избранница герцога". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Избранница герцога" друзьям в соцсетях.