Передо мной королева-мать тихонько закрывается платочком, утирая слезы радости. Когда же двое вооруженных гвардейцев распахивают двери, она благоговейно шепчет: «Вот и он!»

В неярком свете часовни возникает император, его сорочка так густо украшена вышивкой, что у меня почти нет сомнений, что локти и плечи у него наутро окажутся в потертостях. Его продвижение к алтарю сопровождается удивленным шепотом, и когда он оказывается вровень с первым рядом, где стоим мы с его матерью, причина всеобщего изумления делается понятной: его обувь — а это всегда были самые простые армейские сапоги — сегодня украшена желтыми бриллиантами и золотом. Никогда не видел его таким разодетым: на нем шляпа черного бархата и черный атласный плащ, расшитый золотыми пчелками. Его запястья, шею и даже шляпу украшают королевские драгоценности Франции — преображение настолько всеобъемлющее, что я с трудом узнаю человека за всеми этими атрибутами.

Королева-мать не сводит с сына глаз, и в ее обожающем взоре я узнаю преданность, какую всегда замечал в Полине. Но от кого у меня по-настоящему захватывает дух, так это от второй императрицы Франции. Она вступает в зал, облаченная в наряд из сверкающего серебристого тюля. За ней тянется бархатное манто, подбитое горностаем и шитое серебряной нитью. Ее белокурые волосы закрывает тончайшая фата из алансонских кружев, а удерживающая ее бриллиантовая диадема переливается сотней огней. Она абсолютно спокойна, будто и нет этих сотен придворных и роскошных гобеленов на стенах. Даже Жозефина не могла похвастать таким самообладанием, но, наверное, думаю я, в этом и состоит разница между невестой с крохотного островка Мартиника и той, что выросла в Шенбруннском дворце. Мария-Луиза уверенной поступью подходит к алтарю и, приблизившись к императору, церемонно кивает как ровне.

— Как ангел с картины Боттичелли, — вздыхает королева-мать, но по лицу Полины я вижу, что она этого мнения не разделяет. Она в белом шелковом наряде стоит позади Марии-Луизы и вместе с четырьмя другими королевами держит невесте шлейф, что само по себе уже беспрецедентно. Здесь ее сестра Каролина — королева Неаполя, невестка Наполеона Жюли Клари — королева Испании, дочь Жозефины Гортензия — королева Голландии и другая невестка императора Катарина, королева Вестфалии. Никто из дам не светится счастьем, но Полина единственная, чье лицо искажено злобной гримасой. Когда она поворачивается ко мне, ее выражение столь неприятно, что я улыбаюсь.

— Как ты можешь над этим смеяться? — негодует она, когда церемония окончена и великий кардинал Фош обвенчал их.

Мы стоим на ступенях Лувра и ждем, когда прибудет императорский экипаж, чтобы отвезти новоявленную императрицу с супругом в дом Полины.

— Я ради этой женщины перевернула Нейи вверх дном, — злобно шипит она. — И что получаю взамен? Вот что!

Проследив за ее взглядом, я вижу рослого мужчину в белых шелковых панталонах и атласной накидке. Камилло Боргезе. Он беседует с одним из немногих кардиналов, явившихся на церемонию. Приглашены были тридцать два, но присутствовали лишь одиннадцать, поскольку Папа до сих пор отказывается признать новый брак Наполеона. У кардинала встревоженный вид, и, хотя разговор, судя по всему, идет о чем-то важном, Камилло держит перед глазами растопыренную ладонь и разглядывает свои перстни.

— И это ничтожество я вынуждена представлять всем как своего мужа, — продолжает она. — Всему миру нужно доложить, что я замужем за идиотом. А ты хоть себе представляешь, во что мне станет это свадебное пиршество?

Она вглядывается в меня большими темными глазами, а я сожалею, что не в моих силах убедить ее, что жить в постоянной зависти нельзя. На Гаити она была более уравновешенной и более счастливой женщиной.

— В один прекрасный день она станет матерью вашей племянницы или племянника. Если хотите оставаться в Фонтенбло и устраивать балы на правах хозяйки, — говорю я, прекрасно понимая, что отныне эта роль принадлежит молодой императрице, — я бы приложил все усилия к тому, чтобы подружиться с Марией-Луизой.

Ее губы кривятся в усмешке. Затем она бросает взгляд на брата с женой.

— Она всего лишь племенная телка. Это единственное, зачем она ему понадобилась. У нас с ней нет ничего общего. О чем мне с ней говорить?

Возница распахивает нам застекленную дверцу кареты, и уже внутри меня осеняет одна мысль.

— А вы спросите о ее собачке, — небрежным тоном предлагаю я. — Королева Каролина не разрешила ей забрать спаниеля из Браунау.

Полина подается вперед.

— Что?!

— Заявила, что все австрийское должно остаться там.

— А собака-то при чем? Она же не австрийская! — в недоумении восклицает Полина.

Как я и рассчитывал, она пытается представить себе, что было бы, если бы кто-то попытался разлучить ее с Обри. В жизни, полной постоянного движения и утрат, ее левретка — единственное существо, которое неизменно при ней. Бриллианты, лошади, любовники — все это приходит и уходит. Даже Дермид, сын, которого она нарекла в честь одного из персонажей поэм Оссиана, умер в восьмилетнем возрасте.

— Что это — ей шлея под хвост попала? — говорит Полина практически сама с собой.

Карета катится ко дворцу Нейи, я храню молчание, но при желании я мог бы назвать с полдюжины причин, по которым можно считать, что с королевой Каролиной не все в порядке.

— Собаку она получит назад, — решительно заявляет Полина. — Сегодня же распоряжусь.

— Это спаниель по кличке Зиги, — подсказываю я.

Полина смотрит в окно на закат, и ее глаза наполняются слезами.

— Пожалуй, это мой шанс, — наконец произносит она. — Брат намерен получить от нее наследника уже в этом году. Если я подружусь с Марией-Луизой, он скорее станет меня слушать, когда я буду советовать ему развестись после рождения ребенка.

Я выпрямляюсь, и недоумение наверняка легко читается у меня на лице.

— Она же дочь австрийского императора…

— А моему брату не место рядом с ней!

Ее категоричность меня пугает.

— Ваше высочество, — начинаю я и надеюсь, что голос мой звучит спокойнее, чем колотится сердце, — бессмертие в его представлении — это наследники, а не новые царства. Ваша мечта о жизни в Египте…

— Говорят, она неровно дышит к какому-то генералу из Шенбруннского дворца? — обрывает она. Карета останавливается перед въездом во двор дворца Нейи, и Полина достает зеркальце, чтобы проверить, как она выглядит. — Значит, через годик или около того…

— Она родит ребенка и ее отошлют назад в Австрию?

Раз уж Полина решила развести брата, она будет лить всевозможные яды ему в уши, пока он не уверует, что это его собственная идея. Я видел, как она настраивала его против Жозефины.

Кучер открывает карету, но я хватаюсь за ручку и захлопываю дверцу.

— Погоди-ка! — Я поворачиваюсь к Полине. До чего же она хороша в этом платье цвета слоновой кости и жемчужных украшениях! — Ваше высочество, вы ведете себя очень некрасиво.

Такого ей еще никто и никогда не говорил. Она цепенеет, и мне приходят на память статуи в Лувре: бледные, с гладким телом и абсолютно холодные.

— Чего вы этим добьетесь? — спрашиваю я. Она смотрит в окно на длинную череду слуг, помогающих гостям выбираться из экипажей. Я наклоняюсь так близко, что чувствую аромат ее мыла. — Чего? Вы же не думаете, что он сделает царицей вас? — Не дождавшись ответа, я с жаром добавляю: — Вы же его сестра!

— Клеопатра была замужем за своим братом.

— Две тысячи лет назад!

— Но это именно то, чего я хочу!

Я вглядываюсь в ее лицо, пытаясь понять, не шутит ли она. Потом она показывает в окно на возвышающийся силуэт замка Нейи. Полина превратила его в сверкающую сказочную страну, с деревьев свисают маленькие белые фонарики, а каждая дорожка сада обрамлена нитью факелов.

— Пройдет пятьсот лет, а все это так и будет стоять. А египетские артефакты из моей коллекции просуществуют и того дольше. Тысячу, может — две тысячи лет…

— Не понимаю, какое отношение это имеет к…

— Мне надо знать, что меня будут помнить. Вот погоди… — Полина протягивает руку, и на этот раз я позволяю ей провести мне ладонью по лицу. — Ты же знаешь, как я к тебе отношусь, мой ангел. С тобой мне так покойно. И счастливо!

— Зачем же тогда вам другие мужчины?

У нее округляются глаза. Она не понимает, почему я до сих пор молчал.

— Да они для меня ничего не значат!

— И де Канувиль?

Полина вспыхивает.

— Он ребенок. Невинное дитя. — Но говоря это, она хищно улыбается, представляя себе его лицо с юношескими ямочками и серьезный взгляд.

— А Наполеон?

На мгновение она перестает дышать.

— Я же сказала! Ты — тот мужчина, рядом с которым я хочу состариться. Но пока… — Она прижимает меня к себе и быстро целует в щеку. — Все. А сегодня давай развлекаться!

Она открывает дверцу экипажа, и ее тут же окликают человек десять.

— Ваше высочество! — кричат две молодые дамы.

Тут же ее замечает юный Канувиль и буквально кидается к ней навстречу.

— Полина! — кричит он, а когда она оборачивается, вспыхивает, как ребенок. — Ты сегодня затмила саму Венеру.

— А я-то думала, это случается каждую ночь, — поддразнивает она.

— Мы уж заждались, когда вы выйдете из экипажа. Все гадали, что там у вас происходит.

Он оглядывается на меня, ясно, что у него на уме.

— Ты что же, думал, я пропущу бал в собственном доме? Ты мне лучше скажи, — она понижает голос, — брат уже прибыл?

Как раз в этот момент по подъездной дорожке подкатывает королевский экипаж. Все замирают, и из кареты выходят Наполеон с императрицей Марией-Луизой. Полина мгновенно оказывается рядом с братом, и мы с Канувилем моментально забыты.

— Добро пожаловать во дворец Нейи! — восклицает она, и я замечаю, как впервые с момента приезда во Францию глаза у Марии-Луизы округляются. Откуда-то из глубины дворца доносятся звуки музыки — играют что-то австрийское, сквозь звон бокалов и тарелок до нас долетает женский смех.

— Как вы раздобыли эту музыку? — удивляется императрица. — Она очень старая… Чудесная мелодия!

Я пытаюсь вспомнить, сколько лет прошло с тех пор, как я слушал пение матери. Много лет.

Наполеон награждает Полину благодарной улыбкой.

— Если Полина что задумала, она способна воду обратить в вино. Пройдем внутрь? — предлагает Наполеон. — Во всей Франции нет дворца, равного этому. У моей сестры исключительный вкус!

Мы переступаем порог дворца, и я пытаюсь взглянуть на Нейи глазами иностранца. Здесь каждая поверхность либо из мрамора, либо резного красного дерева. На толстые ковры отбрасывают золотистый отблеск величественные хрустальные канделябры. Стены каждой комнаты — это стеллажи с книгами до самого потолка. Книг здесь многие тысячи.

— И вы их все прочли? — спрашивает она.

Полина усмехается.

— Почти.

— Но их здесь тысячи!

— Ее высочество много читает, — хвастливо объявляет де Канувиль, которого никто даже не подумал представить императрице.

Та вопросительно смотрит на нас в расчете на объяснение, и мне вдруг приходит в голову, что таких больших голубых глаз, как у нее, я еще ни у кого не видел. Так и не дождавшись представления молодого человека, она поворачивается ко мне.

— Месье Моро, а у вас есть любимый писатель?

— Гомер, — отвечаю я. — А у вашего величества?

Она мешкает.

— Жанли.

— Это который пишет любовные романы? — не верит своим ушам Полина.

Наполеон хмурится.

— Почему бы нет?

— Ты же сам говорил! — восклицает Полина. — Это…

— Очень увлекательное чтение, — заканчиваю я, не давая ей добавить что-нибудь обидное.

Мария-Луиза поражена.

— Так вы его читали?

Я пожимаю плечами.

— Во Франции, в отличие от Гаити, в книгах недостатка нет. Если бы мог, я бы перечитал их все.

Мы уже подошли к парадному залу, и нам навстречу кидается несколько человек. Все кругом восклицают:

— Ваше величество!

Мария-Луиза поначалу пытается поздороваться с каждым, но людей слишком много, и в конце концов она ограничивается улыбкой и вежливым кивком.

— А я здесь, значит, никому не интересен? — возмущается Наполеон.

Среди присутствующих нет таких глупцов, кто решил бы, что он шутит. Толпа дам, суетящихся вокруг императрицы, моментально устремляется к императору. Мария-Луиза бросает взгляд на меня, потом поворачивается к де Канувилю.

— А вы, должно быть, Камилло Боргезе? — спрашивает она.