Рози прошел шагов на десять вперёд и, согнувшись, начал шарить по земле руками.
— Что ты делаешь?
— Помолчите, говорю. — Рози продолжал искать. В конце концов он, должно быть, что-то нашел под глиняным забором: — Слава богу, хоть этот пенек уцелел…
— Какой пенек?
— Из моего детства! Турап — его прозвали Динкашем из-за бровей вразлет — любил по вечерам сидеть на нем и курить травинку.
— Ты и через тысячу лет ничего не забудешь, Рози-ака!
— Что делать, если на другое умение бог поскупился? Хоть в этом повезло.
Рози уверенно ввел Замана в узкий дворик без ворот. Заман в удивлении остановился, стесненный низкими стенками дворика. Рози тотчас же проговорил:
— Идите, не удивляйтесь. Завтра при свете еще насмотритесь на лачуги, которые будто сидят одна на другой. Это улица обездоленных.
И вправду, в Кашгаре есть кварталы с такими узкими «улицами», что там едва может пройти один лишь человек. Если попадется встречный, приходится протискиваться…
— Земля, хозяйство в руках баев, ходжей. А бедные, живут в такой тесноте-обиде. Мир неравенства, скажете. — Рози осторожно постучал в низенькую дверь на разболтанных петлях. — Выходи, Динкаш, родня пришла!
За дверью послышались мужской и женский голоса, зажегся свет.
— Ну-ка, подойди поближе! Какая такая родня у меня объявилась? — Мужчина шагнул через порог. Рози бросился его обнимать. — Что за выходки? Брось шутить! — вскричал тот.
— Я же это! Я! Ты забыл меня, единственный брат мой? — Голос у Рози дрожал.
Турап всхлипнул.
Они стояли, обнявшись, после двадцатилетней разлуки, и Турап, словно ребенка, чуть приподнимал Рози над землей и опускал, потом поднимал вновь…
У Замана защемило сердце. «Встретят ли так меня, когда вернусь в Кульджу?»
В дверях появилась обеспокоенная женщина. Разглядев, как муж не то борется, не то обнимается с кем-то, вскрикнула:
— О алла! Что за шутки?
— Розахун приехал! Братец мой Розахун! Слышишь, Данахан?
— Розахун? Твой старшой? Ой, господи! Проходите же в дом, в дом пройдите!
Женщина распахнула дверь. Пока мужчины входили, она успела в свободном уголочке разостлать ватное одеяло.
— Проходите, проходите вперед… — Она не знала, как разместить гостей в тесной комнатушке. — Дети заснули, сейчас я их разбужу.
— Не беспокойтесь, пусть спят. Мы потревожили вас ночью… — виновато проговорил Заман.
— Ради такой встречи… Садитесь, пожалуйста. — Турап ухватил Замана, потянул вниз.
Заман сел, огляделся. В тесной комнатушке в ряд, будто уложенные дыни, спали восемь ребятишек. Там, где сидели сейчас Заман и Рози, была постель хозяев, Данахан завернула и сдвинула ее в самый угол. В крохотной переполненной клетушке не оставалось свободного места, чтобы, как говорится, иглу воткнуть. «Вот она, нищета… У Керимахуна восемьдесят тысяч му[31] земли, а здесь восемь детишек лежат вповалку и из-за тесноты ног согнуть не могут. Тяжело в Кашгаре с землей… — размышлял Заман, не сводя глаз с детей. — А какие сердечные муж и жена! Дети для них, наверное, дороже всяких богатств…»
Турап и Розахун оживленно расспрашивали о чем-то друг друга, а Данахан тем временем разостлала скатерть и поставила перед Заманом глиняную чашу с вымытыми грушами.
— О, кашгарские зеленые груши! — Рози взял одну, полюбовался. — Чем дольше хранишь, тем слаще делаются. Ешьте — глаза станут острее, сердце помолодеет. Берите, Заманджан.
— Не обессудьте, родные, время позднее, иначе мы приняли бы вас по-другому, — извинялся Турап.
— А это? Это что? — Заман указал на чашу. — Чем плохое угощение? Разве у нас в Кульдже сохранишь груши до этих дней? По-честному говорю — каждая стоит барана!
— Лишь бы гости были не в обиде… — отозвалась Данахан.
Трудно было поверить, что этой женщине уже за тридцать, что она мать восьмерых детей: здоровьем было налито тело, на лице ни морщинки, ладно сидело на ней скромное бязевое платье.
— Садитесь, сестра, ноги устанут стоять, — Рози потеснился. — Турап, Данахан, большого подарка я вам не принес. Вот, пусть дети полакомятся. — Рози развязал платок на поясе и высыпал на скатерть сладости.
— Это, это… излишне. Я увидел тебя целым-невредимым, и душа моя достигла неба, — Турап прослезился.
— Как заботливы вы, Рози-старший, — растрогалась Данахан. — Ешьте груши, порадуйте нас.
— Заман мне как брат, мы будто сроднились с ним. — Рози не терпелось похвалиться другом.
— Да, — подтвердил Заман, — мы делим поровну и горе, и радости, мы прошли через испытания товарищества и братства.
— Эх, будь у меня баран, заколол бы сейчас в честь вашей дружбы! — воскликнул Турап.
— Вон на стене равап[32], сыграйте на нем да спойте свои газели, это будет лучше, чем закололи бы верблюда, ака, — предложил Заман.
Брови Турапа от удивления прыгнули вверх.
— Рози… обманул вас! — Он взглянул на брата.
— Не хитри. Я так истосковался по тебе, по твоим детям, по твоим газелям, что притащился среди ночи, — притворно обиделся тот.
— Розикам никогда не обманывает. Сыграйте, если вам не трудно, — повторил просьбу Заман.
— Только б не сплоховать перед гостями, — заскромничал Турап, настраивая инструмент. — Мои газели оставим на другой раз, а сейчас, может, послушаете песни удалого Саита-ночи?
Как определяют по первым шагам скакуна, так по манере держать равап нетрудно было угадать в Турапе искусного музыканта. Едва заиграл он традиционный для равапа напев маргул, как сразу же привлек внимание слушателей. Быстрые движения гибких его пальцев напомнили Заману игру Зикри на дутаре, и мысли сами собой понеслись в далекую Кульджу, на Или… А Турап играл уже другую мелодию, и к трогательному звучанию равапа присоединился голос певца:
Стонет, стонет край родной —
И душой рванулся в бой,
Бросил эхом громкий клич
Саит-ночи удалой:
— Уч-Турфан, родной приют,
Насмерть за тебя стою!
За твои хлеб, воду, соль
Жизнь свою отдам в бою!
Уч-Турфан, услышь меня!
За простых твоих крестьян
В бой пошел лихой Саит,
С ним плечом к плечу друзья.
Переняв врагов в пути,
Справа-слева охватив,
Прочь прогнали — далеко
От полей родных и нив…
Турап умолк. Все сидели, не шевелясь, будто не замечая, что не звучат уже ни музыка, ни пение. Печальная мелодия унесла слушателей в неведомую даль, и они витали там, не смея возвратиться. Даже дети замерли. А может быть, их слух привык уже к грустным напевам, и они покойно наслаждались ими сквозь сон.
— Очень, очень благодарен вам, Турап-ака, — чистосердечно произнес Заман. — Вы настоящий исполнитель, большой мастер!
— Чему не научишься, скитаясь по столовым, пекарням, сапожным будкам. В моей игре, конечно, много промахов, я ведь не учился у больших мастеров…
— Не скромничайте, Турап-ака. Вы жемчужина, затерявшаяся в куче мусора.
— В Кашгаре умелых рук немало. И, говоря по-вашему, они похоронены в здешней пыли, мой ходжа, — вздохнул Рози.
— С вашего разрешения мы пойдем. — Заман поднялся.
— Да куда же вы ночью… Наверное, недовольны угощением! — заговорили чуть не вместе жена с мужем.
— По-моему, большего удовольствия не бывает. Спасибо вам еще раз.
И как ни упрашивали хозяева остаться ночевать, гости распрощались и ушли.
Глава четвертая
Трое лазутчиков долго переругивались друг с другом, как старые сплетницы. Чжу-шожа, направленная в Кашгар под видом свояченицы Турди по линии жены-дунганки, которой он обзавелся еще в Шанхае, проклинала Шэн Шицая за непосильное задание:
— Ну подумай, Юнус, разве легко проникнуть к Ма Цзыхуэю, осажденному в цитадели Нового города?
— Пусть так! — Юнус раздраженно поднял вверх короткие усы. — А ты думала, Шэн Шицай прислал тебя сюда для развлечений? — Он схватил бутылку коньяку, налил себе и выпил, не предложив собеседникам.
— Не злитесь, байвачча, конь не пал, бык не сдох, еще ничего страшного не случилось. Что нам, умирать ради Шэн Шицая? Работаем в меру сил, не так ли? — Турди налил две рюмки коньяку. — Пожалуйста, милая шожа.
Но та сидела насупившись.
— Время идет, а мы уселись, как наседки, ничего не делаем. Думаете, Шэн Шицай не поручил присматривать за нами? — Юнус зло, уставился на Турди.
— Ладно! — Чжу-шожа, раздраженная упреками Юнуса, покраснела от злости. — Что, по-твоему, надо делать, а? Я-то не знаю здешних условий!
— Твоя главная задача — прибрать к рукам Ма Цзыхуэя. Знаешь сама, чего ж меня спрашивать?
— Знаю. В таком случае не ваша ли с Турди задача — создать мне условия для работы? А что вы сделали? Важничаете, будто У Сунь, убивший свирепого тигра… — не осталась в долгу Чжу-шожа, сравнив перетрусивших лазутчиков с храбрым героем романа «Речные заводи».
— Зачем спорить? — остановил ее Турди. — И так на столе все остыло. Давайте поедим, а потом решим что-нибудь. — Он проглотил одну за другой две рюмки коньяку и занялся фаршированными легкими.
Чжу-шожа и Юнус к еде не притрагивались, курили и осуждающе смотрели на обжору Турди. «Соломенное брюхо, — морщилась шожа. — Да и я тоже дура, закрутилась с этими чаньту. Как жаль Шанхая…» И она мысленно перенеслась в далекую двадцатиэтажную шанхайскую гостиницу, где ей было так весело.
— Послушайте, байвачча, мне пришла в голову одна мыслишка, — заговорил Турди, успевший уплести добрую половину фаршированных легких, целую жареную курицу и приступивший к запеченной утке. — Если мы втянем в наше дело этого осла Масака… — Турди поперхнулся, закашлялся и выхаркнул на Чжу-шожу плохо прожеванный кусок мяса.
— Эй-я! — вскричала китаянка и бегом выскочила из комнаты.
Юнуса тоже затошнило.
— Да-a, приятель, вы наловчились выплевывать мясо, как из пращи, — презрительно заметил он, предчувствуя, как будет стыдно перед шожой.
— Мало ли претерпел я из-за проклятого кашля, — начал без зазрения совести изворачиваться Турди.
Он вытер хотанским полотенцем блестевшее от жира лицо, выпил две чашки кислого молока, блаженно выдохнул. «Ну и обжора! — мысленно укорял его Юнус. — И как можно заниматься вместе с тобой таким тонким делом? Ты же куча свежего навоза!»
— А тот Масак…
— Оставьте, приятель, своего осла! Тут не знаешь, как избавиться от других ишаков!
В этот момент появилась Чжу-шожа со скрещенными на груди руками. Она спросила:
— Есть у вас надежный дунганин или человек, который среди дунган сумеет сойти за своего?
— А тебе зачем? — удивился Юнус.
— Замуж выйти…
— Что? — Юнус подпрыгнул как ужаленный, он ревновал свою красотку ко всем и каждому.
— Другого выхода нет, — жеманно произнесла шожа и игривой походкой, будто впервые показывая себя Юнусу, подошла к столу, подняла рюмку вина.
— Ну, скажи, зачем тебе понадобилось выходить замуж? — серьезно спросил Юнус.
— Вместе с мужем я «убегу» к Ма Цзыхуэю, — торжествующе произнесла Чжу-шожа, довольная тем, что оказалась хитроумнее толстопузых чаньту и взяла над ними верх.
— А поверит твоему «бегству» Ма Цзыхуэй?
— Чтобы поверил, придумай что-нибудь убедительное. Это твое дело, не то какой же ты нам начальник, Ю-шангун! — улыбнулась она Юнусу.
— А у нее мозги на месте, байвачча! — воскликнул Турди, начавший новое наступление на утку.
— Вы, приятель, обо всем судите так же легко, как жрете готовое!
— Придумаете что-то более подходящее — еще лучше. А я устала. — Чжу-шожа, покачиваясь, ушла к себе.
Юнус, хоть и понимал, что ее предложение наиболее разумное, не хотел ни при каких обстоятельствах отпускать красотку от себя и потому решил найти какой-то другой выход из положения. Лишь в самом крайнем случае мог он временно отказаться от своей любви. И тут вспомнил, как один из руководителей шэншицаевской разведки — Чжао Ян — сказал перед отправкой в Кашгар, что при необходимости Юнус может воспользоваться услугами агента по имени Ма Лин, и дал пароль для связи. «Вот его-то и надо завтра найти! — решил Юнус. — Это нетрудно, у него заведение, где делают сладости из патоки».
— Завтра я буду у Сабита-дамоллы. — Юнус выпил три рюмки вина и облегченно вздохнул. — А к моему возвращению, приятель, ваш Масак должен быть здесь!
"Избранное. Том 1" отзывы
Отзывы читателей о книге "Избранное. Том 1". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Избранное. Том 1" друзьям в соцсетях.