— Нет, уже все в порядке. Эта поездка оказалась немного утомительной после болезни. Но теперь все прошло. Давай выкладывай мне свои хорошие новости, Эстебан. Я готов выслушать все, хотя ты и не настоящий священник.

Молодой человек фыркнул и гордо расправил плечи.

— Вы обижаете меня, генерал! Я учусь на священника с двенадцати лет.

— Тысяча извинений, — тихо проговорил Матео. — Я помню только, как маленький чертенок расклеивал плакаты на улицах и как разъяренные полицейские грозились, что повесят его, если поймают. Я вовсе не хотел тебя обидеть.

Эстебан Ампаро пожал плечами.

— Если подходить к делу с технической стороны…

— Я тоже всегда подхожу к делу с технической стороны, но хватит об этом. Давай свои новости.

— Один гринго, владелец шахты под названием «Крепкий Орешек», решил на этот раз не отдавать серебро Уэллсу Фраго. Через два дня он сам со своими людьми повезет слитки на сто шестьдесят тысяч долларов.

— Куда?

— В Сильвер-Сити. Мы узнали об этом сегодня утром.

— Как они поедут?

— Через долину Анимас.

— Через «Кузню дьявола»? — Матео нахмурился. — Но почему они выбрали путь, которым пользуются контрабандисты?

Эстебан широко улыбнулся.

— Возможно, они думают, что если сами прикинутся контрабандистами, то настоящие контрабандисты их не тронут.

— Сколько их будет?

— Двадцать мужчин и десять мулов.

— Десять? А сколько серебра?

— Четыре ящика, генерал.

— Зачем же им еще шесть мулов? — спросил Матео.

— Это часть их хитрого плана.

— Так… Они собираются переодеться мексиканцами?

— Конечно.

— Кто хозяин?

— Очень важный чужеземец, даже не скрывающий своего пренебрежительного отношения, к нашему народу.

— Его имя, — потребовал Матео.

— Сеньор Рассел Слоан… Весьма заносчивый гринго, который никогда не упускает случая продемонстрировать свою силу.

Матео облегченно улыбнулся. Пора приниматься за дело.

— Ну что ж, спасибо тебе, мой маленький брат. Храни тебя Бог.

— И вас храни Господь, генерал! — радостно ответил Эстебан. Он даже слегка покраснел от гордости, когда Матео назвал его «мой маленький брат».

— Я хочу попросить тебя еще об одном одолжении, Эстебан.

— Да, я все сделаю, генерал, — быстро ответил юноша.

— Здесь в городе находится одна девушка, и я хочу, чтобы ты за ней проследил.

— Это наш человек?

— Это мой человек. Ее зовут Тереза Гарсиа Лорка… — Разыскивая ее, Матео обошел все гостиницы, пока не увидел имя Тиа в регистрационной книге гостиницы «Оксиденталь». Ему не нужно было ничего объяснять молодому человеку.

— А-а-а! Тиа! — Эстебан гордо и понимающе кивнул. Он был одним из немногих, посвященных в семейные дела Черного Кота. Даже Андреа не знала о своей семье столько, сколько знал о ней Эстебан Ампаро.

— Она остановилась в «Оксидентале». Пригляди за ней и сообщи мне, куда она отправится.

Матео решил, что Билл Баркарт уже, наверное, умер. Может быть, именно поэтому Тереза оказалась в Томбстоуне. И как только она поедет на ранчо…

— Да, генерал.

Глава девятая

Только после того, как карты были розданы всем игрокам, Стив Баркарт медленно протянул руку к тем пяти, которые лежали перед ним. Развернув их, он увидел три дамы и две тройки и поблагодарил в душе удачу, которая сегодня была к нему так милостива.

— Сколько еще? — спросил Рассел Слоан, глядя, как колеблется Стив, держа карты в правой руке.

— Мне достаточно, — ответил Стив, заметив, как нахмурился Морган Тодд, посмотрев в свои карты. Он прищурился, откинулся на спинку стула и поджал губы. Как у настоящего азартного игрока, у Тодда были железные нервы, он был удачлив, по-мужски заносчив и совсем не дурак.

— Я выхожу, — заявил Тодд. — Мне кажется, он снова блефует, но я слишком устал от игры, чтобы это проверить.

Сидящий напротив Тодда Джек Мартин тоже откинулся на спинку стула и демонстративно потянулся.

— Некоторые игроки всегда блефуют, другие же — никогда. Стив делает это, только когда у него нет другого выхода или когда уверен, что это сойдет ему с рук. Сейчас у него нет такой необходимости, значит, он, скорее всего, не блефует.

— Ты играешь или выходишь? — спросил Слоан.

— Выхожу. Я и так уже проигрался, — ответил Мартин, бросая карты на середину стола. — Ты сегодня много заработал, босс.

— Спасибо за легкие деньги, — усмехнувшись, проговорил Стив.

— Не за что, приятель. Я могу позволить себе это ради нашей дружбы, все равно приходится их отдавать Уэллсу Фраго за погрузку и отправку, — ответил Мартин.

Морган Тодд фыркнул от раздражения.

— Негодяи! Мы, конечно, правильно сделали, что не пошли им на уступки! И ведь чертовски трудно определить, грабит ли нас Карлей Билл, или это делают Уэллс Фраго со своей компанией от его имени. Дьявольщина! Может быть, Уэллс Фраго специально нанял Карлей Билла и Кантонов грабить пассажиров, чтобы с нас потом спускать по десять шкур при отправке серебра? — многозначительно спросил он присутствующих.

Рассел Слоан наклонился вперед и, таинственно улыбаясь, посмотрел на Баркарта, Тодда и Мартина.

— Чудаки, вы только и можете, что возмущаться и жаловаться! Но среди нас есть один человек, который не желает полагаться на милость какого-то Фраго, умоляя его, чтобы он сделал за него всю черную работу.

Морган Тодд раздраженно вздохнул. Ему уже давно надоела дурацкая манера Слоана говорить о себе в третьем лице. Слоан любил поразглагольствовать, причем делал это всегда громко и долго. А по сути своей он был просто эгоист и негодяй. Если бы Рассел Слоан не владел большей частью двух самых прибыльных рудников в этом районе, местные жители и дня не потерпели бы его присутствия в Томбстоуне.

— Ну и что же ты собираешься предпринять? — полюбопытствовал Стив. Они знали, что их обворовывают. Уэллс Фраго зашел уже слишком далеко в своем «бизнесе по перевозке серебра». Присутствующие с удовольствием избавились бы от него, если бы смогли найти и удержать при себе надежную охрану.

С самодовольной улыбкой на грубом лице Слоан наклонился к ним еще ближе. С его вьющимися волосами и уверенным взглядом он вполне мог бы стать политиком.

— Я уже снарядил обоз из мулов. Но товар будет только на первых… так что в любой момент я могу избавиться от половины обоза, — гордо заявил он.

— Мне кажется, это довольно рискованно, — засомневался Стив.

— Вовсе нет. — Слоан скрестил руки на груди. — Я даже придумал способ, как окупить это путешествие.

Морган скептически сдвинул брови.

— Черт возьми, и как же?!

— Очень просто! Я купил всех мулов у дона Мигуэля, — сказал Рассел. Но это имя не произвело на молодых людей никакого впечатления. Он укоризненно покачал головой. — Вы что, не знаете, кто такой дон Мигуэль?

— А разве мы должны его знать? — спросил Стив, едва сдерживая улыбку, — уж больно напыщенно говорил Слоан. Рассел красивым движением взял со стола карты.

— Дон Мигуэль — всего лишь главарь шайки контрабандистов. Я купил у него обоз вместе с товаром. В Сильвер-Сити я смогу продать этот товар в три раза дороже, да еще мне не придется платить Фраго.

— Ладно, поздравляю вас обоих! — сказал Морган. — А теперь давайте играть. Я хочу посмотреть, как Стив на этот раз выкрутится, а потом мне еще нужно повидать одну даму и решить кое-какие проблемы.

Все рассмеялись. Излюбленным местом решения «проблем» Моргана был бордель «Седис Плейс» на Аллен-стрит.

— А ты что скажешь, Баркарт? — спросил Слоан.

Стив подмигнул Моргану и положил на стол пачку банкнот.

— Пять сотен, — небрежно произнес он. Слоан чуть не поперхнулся бурбоном, который пил.

— Это для него слишком много! — рассмеялся Морган. Ему стало ужасно весело — он любил, когда с Рассела Слоана слетал апломб.

Слоан бросил быстрый взгляд на Баркарта.

— У меня нет такой суммы при себе. Могу выложить на четыре сотни меньше, — мрачно проговорил он.

— Можешь принести недостающую сумму чуть позже, — согласился Стив, не сводя дразнящего взгляда с лица Слоана.

— Конечно, могу! — прорычал Слоан. Все еще колеблясь, он снова посмотрел в свои карты: там и не пахло выигрышем в пять сотен. Как, черт возьми, у Стива оказались хорошие карты? А может, он все-таки блефует? Последние три игры он блефовал. Почему бы ему не сблефовать и на этот раз?

Наконец, Слоан кивнул.

— Хорошо, я играю. Давай, показывай, что там у тебя.

Стив ощутил чувство вины. Слоан был толковый парень, но его манера важничать и считать себя пупом земли приводила к тому, что он вечно оказывался в глупом положении. Даже его особняк, который он построил на задворках Томбстоуна, был наглядным тому примером. Выдержанный в стиле английской династии Тюдоров, со множеством труб и балконов, дом казался перенесенным в пустыню с какого-нибудь веселого зеленого холма в Бермонте. Ухмыльнувшись, Стивен открыл карты.

— Тысяча чертей! — Слоан вспыхнул, его грубое лицо стало красным. Стив похлопал его по спине.

— Знаю я того человека, который угостит нас всех выпивкой, — произнес он, подмигнув Моргану.

— Но у меня нет денег, — промычал Слоан. — Я проигрался…

— Я имел в виду себя, — уточнил Стив, вызывая всеобщий смех.

— А, хорошо, — успокаиваясь, отозвался Слоан, — я выпью с вами, а потом пойду разыскивать для тебя деньги. Вы ведь сняли комнату в отеле, да?

— Ну да, из-за Джуди. Вы же ее знаете. Она покупает себе платье, потом мчится наверх, переодевается и тут же снова бежит по магазинам. На этот раз мы остановились в «Оксидентале», в седьмом номере.

При упоминании о Джуди Морган Тодд быстро отвел взгляд. Даже от одного звука ее имени в нем все закипало. Не надо было ему играть в карты со Стивом. Черт! Да что это с ним? Он должен что-то решить. Или объясниться с ней, или забыть о ней навсегда. Может быть, поэтому он сегодня весь день так старательно избегал встречи с ней? Нельзя позволять такой женщине, как Джуди Баркарт, поймать себя в сети… Или хотя бы давать повод ей думать так. Что-то он зачастил к ним на ранчо…

— Выпивка за мой счет, — прокричал Стив, обращаясь к бармену. Послышались радостные крики. Стоя в баре рядом с Морганом Тоддом, Стив угощал весело гудящую толпу уже по второму разу. Пробили висевшие над камином часы, напомнив о времени. На лице Стива появилось смятение. Морган, потягивая очередную порцию виски, вопросительно посмотрел на него.

— Что случилось?

— Черт! Меня Джуди ждет. Я совсем забыл, зачем приехал в город. Могу тебя заверить, если Джуди действительно придется меня ждать, она разозлится как черт!

— Так зачем же ты явился в город?

— Встречать поезд. — Он опрокинул последний стакан и отправился в «Оксиденталь», где собирался переодеться в дорогу.

* * *

— Ты говоришь, прямо как учительница, — раздраженно заметила Джуди. Сидящая напротив нее за столом Андреа улыбнулась.

— Я и была учительницей.

Джуди повернулась к Тиа и скорчила мину.

— Оно и видно.

— Еда была просто замечательной, — похвалила Андреа, не обращая внимания на ее колкость.

— Ты как будто этим удивлена? — поддразнила ее Джуди, подмигнув Тиа.

— Пожалуй, да. Не ожидала, что в Томбстоуне может оказаться повар-француз.

Джуди пожала плечами, довольная тем, что она местная и хорошо знает здешние законы.

— Люди всегда тянутся туда, где есть деньги. Если эти серебряные рудники окажутся плодоносными, то Томбстоун скоро появится на карте. Ведь всего два года назад тут ничего не было, только холмы.

— Поразительно. Ведь он выглядит как…

Джуди довольно рассмеялась.

— Как настоящий город, да?

— Ну да, как ты догадалась? — Андреа была просто восхитительна, играя роль настоящей городской жительницы. Джуди улыбнулась, чуть изогнув красивые губки.

— В Томбстоуне есть все, чему положено быть в большом городе: кафе-мороженое, дом моделей, кстати там шьют очень хорошо, «Берд Гейдж Опера» и три великолепных отеля. В салунах работают опытные бармены, которые могут предложить все: от шампанского до мятного ликера. Официантки носят белые крахмальные передники, и еще у нас есть целых три газеты.

— Потрясающе! За деньги можно купить все, что угодно, да?

— Кроме мира и спокойствия, — вставил Джонни. — Здешние скотоводы, каковым был и твой отец, время от времени поднимают шум по поводу пыли и дыма, отравляющих их земли.