— О, прекрати, Сэди, перестань же! — урезонивал ее маленький человечек, увертываясь от ударов и потихоньку продвигаясь к дальнему концу двора. — Идем, пока они снова не схватили нас.
Все еще продолжая колотить его, женщина последовала за мужем.
Ни тот, ни другая и не подумали поблагодарить своих спасителей.
— Какая ужасная женщина! Теперь я начинаю понимать, что нам не следовало помогать им, — сказала Миранда.
— О, я-то и раньше знал, что не следовало, — мрачно ответил Гарет.
За спиной раздался многоголосый вопль ярости. Кто-то увидел, что жертвы улизнули.
— Ну-ка ты, несчастная тварь. Посмотрим, на что ты способна!
Гарет огрел клячу бичом, и испуганное животное с ржанием поднялось на дыбы, а потом рванулось вперед. Он не переставал погонять лошадь, впиваясь пятками в ее бока и направляя к стене в конце двора.
Стена приближалась с невероятной быстротой — у Миранды захватило дыхание от ужаса, сердце подскочило к горлу. Казалось, что лошадь сейчас врежется в стену, но в последний момент, перед самой стеной, Гарет с такой силой хлестнул ее, что она поднялась в воздух, каким-то чудом перепрыгнула через стену и оказалась посреди хозяйского огорода.
Крики за их спиной становились все громче, люди неуклюже карабкались на стену, пытаясь догнать их. Похоже, толпа разъярилась не на шутку. Теперь они жаждали их крови.
— Черт возьми все! — Гарет оглядывал огород в тщетной надежде выбраться.
Оказалось, что огород обнесен второй стеной. Но главное, здесь не было места для разбега, и через минуту разъяренная толпа может догнать их и схватить. Они попали в западню.
Миранда встала на корточки на крупе лошади.
— Я открою ворота.
Прежде чем он успел возразить, она уже вскочила на стену. Спрыгнула с другой стороны, и через секунду ворота распахнулись.
Гарет пришпорил клячу, та рванулась вперед. Миранда захлопнула ворота и прыгнула в седло за спину Гарета.
— Ай! А где Чип?
— Он найдет нас! — крикнул Гарет, стараясь сдержать обезумевшую лошадь. Он пришел к выводу, что жаркое летнее солнце помутило его рассудок, ибо другого объяснения своему теперешнему поведению найти не мог.
— О! Вот же он!
Чип на трех лапах догонял их по переулочку, что-то вереща и размахивая свободной лапой.
— Чип! Быстрей, быстрей! — Миранда перегнулась через седло, сжимая бока лошади сомкнутыми коленями. Она протянула Чипу руку. Тот вцепился в нее и ловко перебрался ей на плечо.
— Как, ради всего святого, мы отсюда выберемся? — Гарет не видел свободного выезда из деревни, кроме как минуя гостиницу.
Миранда легко вскочила на ноги и стояла теперь на спине лошадки, слегка покачиваясь оттого, что клячонка бежала тряской рысцой.
— Не вижу ничего за крышей нужника. Направо вьется узенькая тропинка, прямо позади выгребной ямы. Может, она выведет нас отсюда. — С судорожным вздохом девушка опустилась на круп лошади — мимо просвистел камень, брошенный кем-то из преследователей, которым наконец удалось выбраться из сада.
Гарет погнал обезумевшую лошадь по узкой тропинке, извивавшейся по краю зловонной выгребной ямы.
— Надеюсь, что эта тропка с Божьей помощью выведет нас куда-нибудь, а иначе мы окажемся в западне, как крысы в сточной канаве.
— Думаю, эта тропинка выведет нас в поле.
Гарет с облегчением перевел дух.
— Если когда-нибудь я почувствую хоть малейшее желание пойти навстречу твоим человеколюбивым порывам, Миранда, скажи мне, чтобы я отправлялся прямо в сумасшедший дом.
— Мы не могли их оставить, — возразила она просто.
— Не могли, — согласился он со вздохом. — Думаю, что не могли.
На самом деле граф Харкорт с легким сердцем оставил бы их в столь бедственном положении, но в обществе Миранды д'Альбар мир становился совсем иным, непривычным и совершенно незнакомым Гарету.
— Господь помог нам, но я там чуть не задохнулся! — Берт откинул голову назад и вдохнул относительно свежий воздух на Тюремной улице, когда гигантские железные двери, загремев, захлопнулись за ними.
— Да, я боялся, что они задержат нас за бродяжничество, был почти уверен в этом, — объявил Рауль. — Но, клянусь кровью Господней, разве здесь не свежий и не вольный воздух?
— Пойдемте, — скомандовала Гертруда. — Нам надо уложить вещи, а потом поищем Миранду и двинемся дальше к Фолкстону. Там сядем на паром и забудем об этой неприятности.
— Как же мы сумеем найти девушку, если половина жителей Дувра не сумела этого сделать? — поинтересовался язвительный Джебидайя.
— Конечно, мы найдем ее, — возразил Люк, бодро шедший впереди всех. — Я буду расспрашивать о ней везде — в тавернах, на рыночных площадях и в порту, пока вы будете собираться. Наверняка кто-нибудь видел ее.
— Люк, возьми меня с собой, — попросил Робби, ковыляя и стараясь поспеть за ним. На его маленьком личике было написано беспокойство.
— Ты мне будешь только мешать, — сказал Люк, но тотчас же пожалел малыша. — Ладно! Я посажу тебя на закорки.
Он присел на корточки, и Робби неуклюже вскарабкался ему на спину. Тельце ребенка показалось почти невесомым даже тощему Люку. Он двинулся в город, предоставив своим товарищам собирать пожитки, оставленные на попечение сердобольного рыбака.
Глава 6
— Боже мой! Да ведь это Харкорт! Гарет, где тебя носило, приятель? Мы целую вечность тебя не видели.
Этот веселый окрик застал Гарета врасплох, и он стремительно обернулся. Через двор, прилегавший к конюшне при рочестерской гостинице, шли двое мужчин.
— Боже ты мой, приятель, у тебя такой вид, будто ты увидел привидение.
Тот из двоих, что был повыше ростом, в камзоле из алого атласа, расшитом драгоценными камнями, со смехом хлопнул Гарета по плечу рукой в перчатке, тоже украшенной драгоценными камнями.
— Ты похож на девицу, озабоченную своими ежемесячными неприятностями. Белый, как сыворотка. Верно, Кип?
Мужчина снова разразился громовым смехом и обратился к своему спутнику, ожидая одобрения. Его приятель был очень похож на него, почти полное его подобие, только стройнее.
— Гарет, как дела? — приветствовал Кип Росситер графа Харкорта с улыбкой. — Не обращай внимания на Брайена. Ты же знаешь, что он должен немедленно поделиться всем, что приходит ему в голову.
— Я два дня как прибыл из Франции, — непринужденно ответил Гарет. — Пытаюсь обменять несчастную клячу, лучшую, что мне могли предложить в платных конюшнях Дувра, на другую, чтобы добраться до дома хотя бы к концу года.
Гарет сделал жест в сторону лошади, которая мирно щипала сено.
— Господи! Что за жалкая тварь! — сказал Брайен с отвращением. — Ты и вправду ехал на этой доходяге, Гарет? Боже милостивый! Да я бы предпочел идти пешком.
— Раз или два эта мысль приходила мне в голову, — смеясь, согласился Гарет, бросая быстрый взгляд через двор конюшни на Миранду. — А что вы здесь делаете?
— Мы навещали своего старика в Мидстоне. Ну, ты знаешь, визит по необходимости. — Брайен погладил свою бороду, казавшуюся, как и все в его фигуре и лице, непомерно огромной.
Гарет кивнул. То, как братья Росситер обхаживали своего раздражительного и очень богатого родственника, было предметом неиссякающих шуток при дворе.
— Да, — согласился Кип. — Приходится его умасливать. Ему уже недолго осталось… Ты еще не обедал, Гарет? Мы собираемся заказать ужин, достойный королевы, чтобы вознаградить себя за овсяную кашу и тощую, жесткую курицу, которая считается роскошью за столом у нашего старика. Давай-ка разопьем бутылочку вместе.
Кип по-дружески обнял Гарета за плечи.
— Мы заказали отдельную комнату. Не хотим есть в общей. Да, а потом побродим по городу. — Брайен взмахнул рукой, как бы пытаясь охватить все обозримое пространство. — Последнюю неделю я был целомудрен, как монах, и до меня дошли слухи, что там, за собором, есть весьма приличный публичный дом.
Гарет быстро соображал. Миранда скрылась из глаз, по-видимому, отправлять естественные надобности, пока он договаривался о том, чтобы сменить лошадь. Если его двое старых друзей столкнутся с ней лицом к лицу, они сразу заметят ее разительное сходство с Мод.
— Я скоро присоединюсь к вам. Мне надо уладить дельце с лошадью, — пробормотал он.
— О! Мы пошлем за слугой, и он этим займется. Тебе незачем оставаться и делать все самому. — Брайен с громким ревом, выражавшим, по-видимому, самые дружеские чувства, что есть силы треснул Гарета по спине. — Идем, у меня в глотке так же сухо, как в грудях у старой девы.
В этот момент появилась Миранда. Чип, снова одетый в уже высохшие курточку и шляпу, сидел у нее на плече.
Увидев Гарета, она подняла было руку в приветственном жесте, но тотчас же резко повернулась и пошла прочь. Ее оранжевое платье вихрем закружилось вокруг икр.
Гарет с облегчением вздохнул. Его приятели стояли спиной к зданию гостиницы и не видели ни Миранды, ни Чипа. Эта маленькая д'Альбар быстро соображала.
— Я загляну к вам попозже, — решительно сказал Гарет. — Мне нужно помыться и переодеться после целого дня пути.
Братья Росситер благосклонно согласились встретиться с ним через полчаса в комнате, где они остановились, и он поспешил в помещение, которое снял для себя и Миранды.
Миранда сразу же пошла в их комнату и взобралась на высокую постель. Теперь она сидела на ней, болтая ногами в сгущающейся вечерней темноте. Увидев графа в обществе двоих мужчин, она без малейших колебаний сделала то, что, как ей казалось, следовало сделать. Но она чувствовала себя несколько заброшенной, и так продолжалось, пока она не услышала шаги на лестнице. Дверь была только притворена, и, подойдя к ней, Гарет остановился.
— Почему ты сидишь в темноте, Миранда?
— Не знаю, — ответила девушка откровенно. — У меня возникло такое чувство, что мне следует спрятаться, затаиться, и потому лучше было посидеть в темноте.
Она соскользнула с постели и, воспользовавшись огнивом, зажгла свечи в канделябре, стоявшем на низеньком столике возле кровати. Она склонилась над подсвечником, волосы упали ей на лицо, и сквозь густые темно-каштановые локоны теперь просвечивал золотом свет свечей, бросая красные блики на ее лицо.
«Как похожа на мать!» — думал Гарет. Он вспоминал, что, бывало, смотрел, как его кузина Елена расчесывала щеткой волосы перед зеркалом, а свеча зажигала точно такие же красные искры в ее густой темно-каштановой гриве.
— Почему же ты так внезапно исчезла? — спросил Гарет с любопытством.
— Я не особо задумывалась, — ответила девушка. — Но ясно, что, если вы решили кого-то обмануть в Лондоне, я не должна показываться людям, которых вы знали раньше.
— Не всякий соображает так быстро и мыслит так ясно, — сказал он с улыбкой. — Мои поздравления.
Услышав из его уст этот комплимент, Миранда вспыхнула от удовольствия:
— Эти люди знают вашу кузину?
— Видели ее несколько раз, пожалуй, чаще, чем другие мои знакомые.
Гарет отстегнул пояс с мечом и положил на табуретку, потом сбросил плащ и направился к умывальнику, где налил воды из кувшина в таз.
— Они тотчас бы заметили ваше сходство.
— Даже несмотря на мои короткие волосы и одежду?
Он внимательно посмотрел на нее, потом сказал задумчиво:
— Да, пожалуй, им бы пришлось напрячь свое воображение.
Теперь Миранда привыкла к его насмешливому топу и улыбнулась сама.
— Думаю, мне следует остаться в комнате на весь вечер.
— Да, пожалуй, тебе лучше пообедать здесь. Ты не будешь чувствовать себя очень одинокой? А?
Миранда покачала головой, хотя знала, что будет. Она не привыкла к одиночеству.
Гарет, не вполне убежденный, заколебался, но выхода у него не было. Он принялся раздеваться, снял камзол — рука его невольно скользнула во внутренний карман. Так без всякой задней мысли он делал по нескольку раз на дню. Вощеный пергамент был на месте, а рядом — бархатный мешочек с браслетом. Гарет бросил взгляд на Миранду, которая встала, подошла к окну и смотрела в сгущающуюся темноту.
Ее стройная, прямая спина, длинная, изящная, лебединая шея живо напомнили Гарету ее мать. Она была так похожа на нее! Елена обладала такой же грацией и столь же естественной гордой осанкой. И браслет, когда-то украшавший стройное запястье ее матери, был бы так же уместен и красив на руке дочери. Ему ничего не стоило представить эту девушку, похожую сейчас на грязного мальчишку в лохмотьях, в одежде придворной дамы. Ведь она была дочерью Елены.
Он нагнулся к умывальнику и закатал до локтей рукава своей белой рубашки.
Миранда повернулась от окна. Она следила за ним и любовалась его точными движениями. Его длинные изящные пальцы неторопливо обнажили смуглые загорелые руки и крепкие запястья. В свете свечи она заметила, что руки его покрывает темный пушок. И почему-то пульс ее от этого зрелища участился, она почувствовала внизу живота странную, непривычную тяжесть, и такая же тяжесть и томление разлились по бедрам. Никогда прежде ничего подобного она не испытывала.
"Изумрудный лебедь" отзывы
Отзывы читателей о книге "Изумрудный лебедь". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Изумрудный лебедь" друзьям в соцсетях.