— Ее величество готова принять графа Харкорта.
Гарет кивнул лорду-камергеру.
— Мои подопечные… — Он предложил руку каждой из них.
Генрих с крайней неохотой отпустил Мод, и взгляд его следовал за ними, а между бровей короля образовалась суровая морщинка. Видимо, что-то ему не давало покоя.
Они проследовали через анфиладу комнат, не обращая внимания на шушуканье, взгляды и шепот, следовавшие за ними по всему пути. Гарет чувствовал напряжение сестры и сам волновался. Это было тяжким испытанием. Если королева благосклонно примет его историю, то никто не посмеет в ней усомниться и даже задать ему хоть один вопрос. И что бы он ни говорил, ему было небезразлично мнение королевы и света. Потому что его честолюбие не умерло. Оно так же, как и прежде, гнало его вперед. Только теперь оно приняло иную форму. И название ему было Миранда.
Елизавету мало чем можно было удивить, и, когда граф Харкорт представил ей леди Миранду д'Альбар, она просто молча разглядывала ее несколько минут, которые всем показались вечностью.
Наконец она поднялась с места и потребовала.
— Объяснитесь, милорд. Я не понимаю.
— Я в течение долгих лет делал попытки разузнать, что случилось с сестрой-близнецом леди Мод, мадам, — начал рассказ Гарет. — Мои люди прочесывали Францию вдоль и поперек, и вот наконец несколько месяцев назад их поиски увенчались успехом. Я получил сведения о молодой женщине, живущей в Лангедоке, в монастыре сестер-цистерцианок .
Во время своего недавнего визита во Францию я заехал туда, и можете представить мой восторг, когда я нашел Миранду. — Он подтолкнул девушку вперед. — Вы можете видеть, мадам, что нет никаких сомнений в том, что она близнец Мод д'Альбар, ее пропавшая сестра.
Королева долго и внимательно разглядывала Миранду. Она обошла вокруг нее, в то время как Миранда присела в глубоком реверансе и не поднимала глаз, моля Господа, чтобы на этот раз ей удалось подняться достаточно изящно.
— Ну, что же, поздравляю вас, лорд Харкорт, — произнесла наконец ее величество. — Сходство и в самом деле поразительное. Но вы очень ревностно хранили тайну ее исчезновения. Интересно, почему до сих пор я ничего не слышала о существовании сестры-близнеца?
Тонкие, выщипанные брови королевы высоко поднялись, а ее глаза сверкнули. Ее величество была недовольна. Она не любила сюрпризов.
Гарет склонился перед ней смиренно и покорно и принялся извиняться:
— Излишняя щепетильность, ваше величество. Эти поиски стали моей навязчивой идеей. По правде говоря, я и не рассчитывал на успех. Я, как и ее покойный отец, решил, что Миранда убита вместе с матерью, а тело ее исчезло в ту ужасную ночь.
— Понимаю. — Ее величество, хмурясь, продолжала изучать Миранду.
Мод стояла молча, и на нее не обращали ни малейшего внимания. Миранда отчаянно соображала, сколько еще ей придется оставаться в такой позе. Ноги уже гудели, и она боялась, что долго не выдержит.
Наконец королева отвернулась, и девушка смогла выпрямиться. Она бросила взгляд на Мод, и та ответила ей сочувственной гримаской. Итак, королева признала существование Миранды. Впрочем, столь холодно, что с таким же успехом та могла бы быть статуей.
— Итак, вам удалось выгодно пристроить одну сестру, — сказала королева. — А вы подумываете, как устроить судьбу второй?
— Пока еще нет, мадам. Леди Миранда не привыкла бывать в обществе. Она жила тихой монастырской жизнью. Я думаю, ей надо дать время освоиться и привыкнуть к новому положению, прежде чем мы подыщем ей подходящего мужа.
— Понимаю, — повторила королева.
Губы Елизаветы были плотно сжаты, а в глазах Гарет читал недовольство.
— Как я поняла, — продолжала она, — ваша помолвка с леди Мэри Эбернети расторгнута?
Гарет снова склонился перед ее величеством:
— К моему величайшему сожалению, мадам. Но леди Мэри сочла, что мы не подходим друг другу.
— Понимаю, — повторила Елизавета в третий раз. — Хотя мне это кажется странным. Маловероятно, что ей когда-либо представится такая же выгодная партия.
Гарет не ответил. Миранда затаила дыхание, почувствовав, что и Мод тоже едва дышит.
— Ладно, я подумаю, кого подыскать ей в мужья. Она слишком долго живет одна.
Королева сделала знак, не скрывая раздражения, и Гарет попятился к двери. Миранде и Мод не потребовалось указаний следовать за ним, и скоро они оказались в безопасности за дверью королевской приемной.
Гарет медленно и с облегчением вздохнул:
— Господь со всеми святыми! Да не постигнет меня больше такое испытание!
— Но ведь все в порядке? — спросила Миранда. — Она приняла твою историю?
Гарет улыбнулся ей и чуть коснулся ее щеки:
— Да, любовь моя. Но что она сделает, когда узнает, что мы обвенчались, вот вопрос! Я и представить себе не могу!
— Сомневаюсь, что это будет хуже, чем когда она узнает, что герцог Руасси — Генрих Французский, — сказала Мод.
— О, это она как раз переживет, — возразил Гарет решительно. — Ее величество — очень практичная властительница. Очень скоро соображения о выгодах такого брака перевесят все остальное, в частности обиду на то, что ее обманули. И уверяю вас, она поймет, почему Генрих счел необходимым прибыть в Англию инкогнито… Давайте вернемся в сад. Здесь слишком душно.
Он рассмеялся, и смех его прозвучал непринужденно, когда он повел своих дам туда, где их поджидал Генрих.
— Кажется, вы немного рассеянны, милорд герцог, — сказала Мод, когда они присоединились к Генриху.
Он отрицательно покачал головой, но продолжал разглядывать сестер с исключительным вниманием.
— Интересно знать, — начал он медленно, — не встречал ли я вас прежде, леди Миранда?
«Король Франции наблюдателен и умен. Его трудно обмануть», — подумала Миранда, но все же нашла в себе силы улыбнуться и ответить:
— Уверяю вас, сэр, что если вы меня и видели, то я об этом ничего не знаю.
— M-м… — пробормотал он, не слишком убежденный. — Мод, не пойти ли нам погулять?
Он решительно взял ее за руку и потащил прочь. Мод с трудом поспевала за ним.
В уединении тихой беседки, защищенной от нескромных взглядов древними дубами, Генрих остановился. Он повернул Мод лицом к себе и заглянул ей в глаза.
— А теперь скажите мне правду. Со мной всегда были вы?
Васильковые глаза Мод твердо встретили его испытующий взгляд.
— Всегда, милорд. Как вы могли в этом усомниться?
— Мне нужно подтверждение, — ответил Генрих, и в его черных глазах вспыхнули молнии, не предвещавшие ничего хорошего.
— Вот это, милорд, подтвердит, что я говорю правду? — спросила Мод. Она привстала на цыпочки и обняла его. Потом потянулась и поцеловала.
Она рассчитывала на нежный поцелуй — легкое прикосновение губ к губам. Но Генрих сгреб ее в объятия, прижал к груди, а его язык проник в ее рот, и с легким вздохом наслаждения Мод приоткрыла губы навстречу его поцелую. Этот поцелуй ничуть не был похож на их прежние поцелуи. Генрих будто спрашивал у нее что-то, будто требовал от нее чего-то — обязательств, обещания, подтверждения ее собственной страсти. На одно только краткое мгновение Мод вспомнила о монастыре бенедиктинок . И больше никогда не возвращалась к мысли о том, что когда-то хотела посвятить себя Богу.
Генрих потянул ее на низкую скамью, усадил к себе на колени. Руки его были и грубыми, и бесконечно нежными.
Мод уткнулась лицом в его бороду и вдыхала запах его волос и кожи. Она думала о Миранде, которая знала все о земной любви, и теперь ей казалось, что любовные объятия прекрасны. И с легким вздохом Мод отдалась собственным ощущениям. Ее тело затрепетало, она прижалась к Генриху крепче и не испытала страха, когда его отвердевшая плоть совершила вторжение в ее тело. Она чувствовала только жар его кожи, его нежные прикосновения, в то время как его пальцы расшнуровывали ее корсаж. И груди ее ответили на его ласки сладким томлением. А соски приподнялись и отвердели под его пальцами. И последней мыслью Мод было сожаление о том, что сестра так долго таила от нее восторги, которые, должно быть, давно испытала.
Генрих попытался обуздать свою страсть, но отклик Мод был столь жарким, что он не смог совладать с собой. Он вошел в ее тело так легко, и она приняла его с такой готовностью, будто так и было задумано с самого начала. Она приподняла мешавшие ей юбки, и их тела слились в одно, а руки и ноги переплелись, и Мод вскрикнула, скорее от изумления, чем от боли. И ни он, ни она не заметили, как змейка-браслет расстегнулся, в то время как тело Мод ритмично поднималось и опускалось в удивительном полете страсти…
— Ты полагаешь, Генрих знает? — спросила Миранда, когда король Франции увлек ее сестру к уединенной беседке.
— Возможно, — ответил Гарет. — Но в настоящую минуту ему все равно. Да и меня не волнует. Поедем домой?
— Как, мы уже уезжаем, милорд? — воскликнула Миранда в притворном ужасе. — Так рано?
— Так рано! — твердо ответил Гарет. — Найдем перевозчика и оставим барку остальным.
— Но как же Чип? Он ждет нас на барке.
— Неужели ты полагаешь, что он нас не найдет? — Гарет улыбнулся. — По правде говоря, я полностью смирился и готов терпеть его общество.
— К счастью, Чип, кажется, тоже смирился с вашей компанией, милорд, — нежно сказала Миранда, и в глазах ее заплясали бесенята.
— О! Можешь поверить: меня это невероятно радует. А теперь быстро! Я проявляю нетерпение!
…Лунный луч пробился сквозь густые листья дуба в теперь уже опустевшую беседку и заиграл на золотой змейке и изумруде — старинном браслете, лежавшем у подножия дуба, среди корней, покрытых мхом.
"Изумрудный лебедь" отзывы
Отзывы читателей о книге "Изумрудный лебедь". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Изумрудный лебедь" друзьям в соцсетях.