– Я уже некоторое время восхищаюсь ею, – сказал Энтони, понимая, что это слишком мягко сказано, однако достаточно близко к истине.

Нед опустил голову и ссутулился.

– Хорошо. Хорошо. – Он кивнул. – Она прелестная женщина. Очень добрая и… очаровательная.

Энтони кивнул:

– Да.

Нед покачал головой и горько хмыкнул:

– Сам знаешь, я никогда особенно не рассчитывал… Но разумеется, она необыкновенная женщина, правда? К ней трудно оставаться равнодушным. Многие мужчины по ней вздыхают. Но положа руку на сердце, Хэмилтон, я никогда не думал, что она в твоем вкусе. Это не тот тип женщин, который тебе нравится. Она не для тебя.

В голосе приятеля слышалось раздражение, что было несвойственно Неду. Энтони это не понравилось:

– Как это?

Нед снова рассмеялся – совсем невесело.

– О да, конечно, она богатая вдовушка. С этим все в порядке. А еще она красивая. Но ты долгие годы дружил с Рисом, и я подумал… ну, тут нужен особый, деликатный подход, чтобы успешно провернуть это дело, не правда ли?.. Интрижку с сестрой друга?

– Это не интрижка, – ответил он, как отрубил.

– Разве нет? Ну-ну. Что ж, поздравляю, – сказал Нед. Чувствовалось, что он раздавлен, хотя и пытается это скрыть. – Везет же некоторым.

Энтони не проронил ни слова. Через минуту Нед пробормотал что-то нечленораздельное о том, что хочет выпить, и вернулся на пикник. Похоже, Нед чувствовал себя так, словно все его надежды на благосклонность Селии в одночасье рухнули. Но это не должно было являться для Неда неожиданностью: у Неда не было состояния, хотя Уорфилд предоставлял ему денежное содержание. Однако Энтони не мог представить себе Селию в объятиях Неда. Энтони не умалял достоинств Неда, он знал, что Нед – всеобщий любимец, пользуется успехом в обществе благодаря остроумию и обаянию и что его высоко ценят многие хозяйки гостиных, может быть, даже сама вдовствующая герцогиня, раз уж она его пригласила. Вне всяких сомнений, ее светлость скорее обрадовалась бы тому, что Селия увлеклась Недом, чем таким, как Энтони. Интересно, будет ли герцогиня более настойчиво поощрять Селию рассматривать кандидатуры других мужчин – таких, как Нед. Что бы ни чувствовала Селия, она не заслужила, чтобы ее заставляли испытывать подобные мучения.

И разумеется, он очень боялся, что, если Селия прислушается к совету матери, она легко сможет найти кого-то более подходящего, чем он, Энтони.

Энтони сорвал длинную тонкую тростинку, которая росла на берегу ручья. Ободрав ее, сделал прутик. Ему хотелось кого-нибудь побить, чтобы выпустить пар, и прибрежная трава подходила для этого как нельзя лучше. Услышав шаги за спиной, он раздраженно обернулся. Кого еще черт принес? Кто на этот раз собирается его изводить?

– Все в порядке, Хэмилтон? – спросил Перси, криво усмехнувшись. – Надеюсь, ты не свалился в ручей?

– Обошлось, – процедил сквозь зубы Энтони и отвернулся, продолжая орудовать прутиком.

– Ну, тогда хорошо. – Перси похлопал его по плечу. – Иначе дамы растерзали бы меня, сообщи я им такую новость.

– Не все ли им равно? – Энтони провел пальцем по стеблю прутика. – Например, что за дело до этого миссис Перси?

Перси передернуло. Он вдруг разволновался.

– Послушай, Хэмилтон… – начал он.

Энтони всплеснул руками:

– Нет. Нет! Ради всего святого, почему все в этом доме думают, что я бегаю за твоей женой? – Он остервенело хлестнул прутом траву.

– Ах, – помолчав, проговорил Перси, – мне не следовало так думать. Разумеется, ты бы никогда… Ну по крайней мере уж точно не с женой твоего друга. Только не с Джейн. Хотя я знаю, что она порядочная женщина и хранит мне верность…

– Тогда сделай все, чтобы она была счастлива. – Энтони бросил прут в воду и смотрел, как его уносит течением. – Я никогда не видел, чтобы счастливая жена искала приключений на стороне.

– В самом деле? – Перси посмотрел на Энтони с нескрываемым интересом. – Значит, счастливых жен не так уж много.

– Да, – мрачно согласился Энтони, глядя, как прут исчезает из виду на излучине.

– Полагаю, тут могут помочь новые драгоценности, – предположил Перси. – Что-то в этом роде. И еще, Джейн пристала ко мне, что ей нужны карманные деньги. Еще она хочет экипаж…

– Перси, – перебил его Энтони. – Если ты хочешь, чтобы твоя жена была довольна и счастлива, говори с ней. Внимательно слушай, что она говорит тебе. Пиши ей письма, когда уезжаешь. Время от времени вывози ее в театр и в оперу, если она это любит. Занимайся с ней любовью до изнеможения. Иначе кто-то другой будет рад делать это вместо тебя.

Перси испытал потрясение.

– Писать ей письма?! – воскликнул он. – А это еще для чего?

– Потому что, когда ты ей пишешь, ты думаешь только о ней. – Энтони вспомнил, как изливал Селии душу в записках, и покачал головой. – Ну ладно. Все это не важно.

– Нет-нет, подожди! Я занимаюсь любовью со своей женой. – Энтони повернулся и пошел к гостям. Перси побежал за ним. – Каждую неделю!

– Браво, Перси! Поразительная пунктуальность!

– Но ей нравится! – Перси зарделся от смущения.

– Превосходно, – бросил Энтони через плечо.

– Хэмилтон! – окликнул его приятель. Энтони обернулся. – А ты ведь без ума от нее, не так ли? – Эта фраза прозвучала не как вопрос, а как только что сделанное изумленным Перси открытие.

Энтони не ответил. Он стоял посреди поля, на ветру и смотрел Перси в глаза, в которых видел понимание.

«Надо же, – промелькнула у него мысль, – Перси впервые и жизни проявил не свойственную ему проницательность».

– Но тогда, значит, все хорошо, правда? – поднял голову Перси. – Я бы сказал, это залог успеха. Графский титул и огромное состояние, считай, у тебя уже в кармане. Большинство мужчин провернули бы это дельце в течение недели. – Энтони вздохнул и отвел глаза. – И если ты без ума от нее и делаешь все то, что сказал… пишешь письма… и все такое… Заполучив тебя, она будет рада, не так ли?

Энтони мог только на это надеяться. Он покачал головой:

– Понятия не имею, Перси.

Глава 17

Существовала большая вероятность того, что вдовствующая герцогиня Эксетер потеряет самообладание.

Возмутительный скандал, случившийся накануне вечером, непоправимо испортил прелестную домашнюю вечеринку, которую она так тщательно спланировала и на которую возлагала большие надежды. Ее дочь скомпрометировала себя: ее застали в щекотливом положении вместе с повесой, пользующимся дурной славой! С повесой, от которого герцогиня на протяжении более десятка лет всячески старалась ее уберечь. Когда-то, много лет назад, Розалинда имела несчастье позволить Дэвиду пригласить его приятеля в Эйнсли-Парк, потому что Дэвид заявил, что его другу некуда поехать на каникулы. Хотя молодой Лэнгфорд вел себя не хуже, чем остальные приятели Дэвида, в нем было что-то такое, что заставляло Розалинду все время быть начеку. У Розалинды было такое чувство, что, хотя молодой человек был с Дэвидом и остальными его приятелями, на самом деле он не был похож на них. Словно он был отгорожен от них незримой стеной. Одинокий волк, как Розалинда про себя называла его. В конце концов она сказала Дэвиду, чтобы он больше не приглашал Хэмилтона. Она сделала это ради того, чтобы защитить свою подрастающую овечку – Селию.

А теперь… Когда она видела, как Селия смотрит на него, у Розалинды начинало сосать под ложечкой. Дочь снова стала бледнеть и чахнуть, снова ходила как в воду опущенная – словом, снова стала такой же, какой приехала из Камберленда. Хотя нет, нельзя сказать, что Селия была совершенно такой же тогда. Розалинда волей-неволей вынуждена была признать, что Селия больше не выглядела печальной, скорее, задумчивой. Однако это было еще хуже: значит, он запал ей в душу.

– Я правда не понимаю, зачем ты его пригласила, – сказала Гарриет Трокмортон.

– Ты знаешь, что это не я, – поджав губы, ответила Розалинда. – Это Ханна. С подачи Дэвида.

– Не хочу лезть не в свое дело, но должна тебе сказать, Розалинда, слишком уж он ужасен. Я бы на твоем месте вмешалась и сказала, чтобы ноги его здесь больше не было. Особенно учитывая тот факт, что тут будет присутствовать слишком много молодых особ. – Гарриет повернула голову и посмотрела на двух своих дочерей, которые сидели и хихикали, издали наблюдая за мистером Бичемом.

Розалинда вздохнула:

– К счастью для тебя, его, кажется, не интересуют твои девочки. Только моя.

С другой стороны поляны сидел мистер Хэмилтон, он поднял глаза и встретился взглядом с Селией. Несколько мгновений оба смотрели друг на друга, пока кто-то не обратился к Селии с вопросом или предложением – и даже тогда было заметно, что Селия неохотно отвела взгляд от мистера Хэмилтона. У Розалинды упало сердце. Боже! Даже издали видно, что этих двух молодых людей связывает сильное взаимное влечение. Первым побуждением Розалинды было броситься через поле и защитить дочь, заслонив ее своей грудью.

– Для меня Селия все равно что родная дочь, – говорила Гарриет. – Если бы Трокмортон был здесь, я велела бы ему не спускать глаз с этого повесы.

– Уверяю тебя, знай, что он сделает, я настояла бы, чтобы Маркус с ним поговорил. – Она бы настояла, чтобы он вышвырнул его вон.

Пока Розалинда наблюдала за ним, объект наблюдения встал и отправился с мистером Чилдрессом к ближайшему ручью. У Розалинды отлегло от сердца.

– У тебя просто ангельское терпение, – сказала Гарриет. – А теперь твоей дочери причинили тяжелую душевную травму. Боюсь, что она сейчас просто раздавлена. Это состояние вполне можно понять, учитывая, что ей пришлось пережить в прошлом.

Розалинда не ответила. Она думала о том же самом. Ее дочь еще не полностью оправилась после неудачного брака, и Розалинда поклялась себе больше не допустить, чтобы Селия во второй раз наступила на те же грабли. Это ее материнский долг. Розалинда винила себя в том, что замужество Розалинды оказалось неудачным: ведь это она настояла на том, чтобы Селии позволили самой выбрать себе мужа. Розалинда уговорила Маркуса вопреки его желанию разрешить молодому Бертраму жениться на Селии. Маркус считал, что мальчик слишком молод, а Селия настроена идеалистически по поводу замужества. Розалинда убедила Маркуса в том, что он не прав – и вот что из этого вышло.

Однако на этот раз имелось множество явных доказательств того, что мистер Хэмилтон – еще более неудачная партия, чем был Бертрам. Сердце Селии уже однажды было разбито. Разве можно ее снова травмировать? Розалинда сама пережила смерть мужа и знала не понаслышке всю горечь вдовства и одиночества, неутоленную жажду мужской ласки, жажду быть любимой и желанной, страстное стремление не оставаться одной. Мистер Хэмилтон явно был способен удовлетворить физические потребности женщины, но все остальное, что о нем слышала Розалинда, указывало на то, что едва ли такой человек мог понять более глубокие и тонкие устремления женского сердца. Он не отличался верностью, был азартным игроком, а его состояние, похоже, то прибывало, то шло на убыль, подобно приливам и отливам на море. Его семья отказалась от него много лет назад. Его имя было постоянно окружено сплетнями и слухами о распутном поведении и разного рода неприятностях – вплоть до обвинения в убийстве, пусть и не подтвержденного. Вряд ли о таком муже для дочери мечтает мать.

– Если бы только он был респектабельным… – со вздохом проговорила герцогиня. – Если бы он мог быть подходящим мужем для Селии, я была бы счастлива за них обоих – даже закрыла бы глаза на тот позор, который мне пришлось пережить накануне.

– Одно то, что произошло вчера, говорит о том, что такой человек не подходит Селии. – Гарриет придвинулась к Розалинде и понизила голос. – Мужчина, который заставляет женщину заниматься любовью публично, у всех на глазах, – отъявленный негодяй.

– Что ты говоришь, Гарриет! – раздраженно воскликнула Розалинда. – Они не занимались любовью у всех на глазах – это было в библиотеке.

– Ну да, конечно, я не говорю, что он овладел ею на полу в гостиной у камина, у всех на глазах. Но в любой момент кто-то мог войти в библиотеку, – ответила Гарриет. – В доме, где полным-полно гостей. Нет, я склонна считать это публичным местом.

Розалинда закрыла глаза и сжала ладонями виски. Гарриет права – отчасти, и с этим ничего нельзя было поделать.

– Ах, дорогая. – пробормотала Гарриет, – к нам направляется граф.

Розалинда вздохнула и открыла глаза.

– Какой… Ах. – Тот самый граф. Не Марбери, а Уорфилд. Ей не хотелось с ним говорить, тем более сейчас.

Однако полный враждебности взгляд герцогини не остановил Уорфилда. Он подошел к ней и Гарриет и поклонился.

– Великолепный день для пикника, ваша светлость.

– Благодарю вас, сэр. – Розалинда холодно улыбнулась, надеясь, что он откланяется.

– Люблю старые развалины, – как ни в чем не бывало продолжал злополучный граф, как всегда, не обращая внимания на нерадушный прием. – Не окажете ли мне честь прогуляться со мной до старинной часовни?