Розалинда вздохнула:

– Ты права. Это твой праздник, и я не буду настаивать. Я… я пока не привыкла к мысли о том, что ты взрослая, независимая женщина. Мне хочется пестовать тебя, окружать заботой. Особенно после того, как я несколько лет не виделась с тобой и ты только недавно ко мне вернулась. Я так соскучилась по тебе, дорогая моя.

– Может, тебе стоит продолжать меня пестовать, – с улыбкой сказала Селия. – Относись ко мне так, как относишься к Ханне или Вивиан.

Розалинда смущенно рассмеялась:

– Как бы нежно ни любила я своих невесток, это не идет ни в какое сравнение с материнскими чувствами. – Она ласково погладила щеку дочери. – Ты – мое дорогое и единственное дитя. Мы столько лет провели вместе – ты и я, пока твои братья учились в частных школах и у них была своя собственная жизнь где-то вне стен дома. Я не привыкла делить тебя с кем-то и не привыкла обходиться без тебя.

Селия вдруг ясно осознала смысл сказанного матерью.

Розалинда посвятила Селии всю жизнь. Когда мать овдовела, ей не было и тридцати, но она больше не вышла замуж. Предпочла размеренную и спокойную жизнь в глуши, в деревне, где растила Селию и была ей нежной, заботливой матерью, как и Маркусу с Дэвидом. И счастливое, беззаботное детство Селии, и безоблачное отрочество, и даже ее скоропалительное, опрометчивое первое замужество, когда она была ослеплена первым чувством – все самое лучшее в жизни Селии было результатом заботы и любви Розалинды.

А что бы сделала сама Селия, если бы у них с Берти родился ребенок? Стала бы она после смерти Берти воспитывать его в Лондоне? Или осталась бы в доме отца Берти, в Кенлингтоне, и не влюбилась в Энтони? В этот момент Селия ощутила эгоистичное чувство радости от того, что у нее нет ребенка от Берти. В то же время она понимала, от чего отказалась ради нее мать. Селия бросилась ей на шею и обняла.

– Ты будешь часто приходить к нам в гости, мама, – сказала Селия. – я тоже не могу без тебя жить.

Розалинда обняла дочь. А затем сказала с неизменной улыбкой на лице:

– В таком случае позаботься о том, чтобы твой муж присмотрел вам подходящую усадьбу. Хоть с милым рай и в шалаше. – Обе рассмеялись.

– Селия.

Оглянувшись, они увидели Маркуса.

– Да, что такое?

– Селия, мне нужно срочно с тобой поговорить.

Что-то в словах и в выражении лица Маркуса насторожило Селию.

– О чем, Маркус?

Он молча взял ее за руку:

– Пойдем со мной.

– Маркус, в чем дело? – встревожилась Розалинда.

– Точно не знаю. Может быть, это какое-то недоразумение. Селия!

– Да, уже иду.

По дороге Маркус не проронил ни слова. Чем ближе они подходили к дому, тем тревожнее становилось на душе у Селии. Наконец они вошли в дом и поднялись в кабинет Маркуса, где у дверей их уже ждал Дэвид. У него было непроницаемое выражение лица.

Старший брат провел Селию в кабинет. Дэвид тоже вошел и плотно закрыл за собой дверь. С беспокойством поглядывая на братьев, Селия села в кресло. Дэвид и Маркус были мрачнее тучи.

– Что случилось?

– Ты не знаешь, где мистер Хэмилтон? – спросил Маркус, – Его с самого утра никто не видел.

– Нет, не знаю, – ответила Селия. – В последний раз я видела его вчера вечером. Он пропал? Может, камердинер знает, где он?

– Камердинер сказал, что он поднялся ни свет ни заря и вышел из дома, одетый для прогулки верхом, – ответил Дэвид. – Его лошади нет в стойле.

– Нужно немедленно отправиться на его поиски! – Селия поднялась. – Может быть, с ним что-то случилось…

– Мы так не думаем, – сказал Маркус, останавливая Селию жестом. – Мы просто хотим поговорить с ним, но не можем его найти. Может, тебе что-нибудь известно?

Она покачала головой:

– Нет, мне ничего не известно. – Маркус и Дэвид переглянулись. – Скажите же мне наконец, что стряслось! – воскликнула она. – Зачем вам срочно понадобился Энтони?

Братья снова переглянулись.

– Мы ничего не знаем наверняка, – сказал Маркус. – Селия, Хэмилтон никогда не говорил тебе о том, что него есть кто-то еще, кроме тебя? – спросил Дэвид. – Селия взглянула на него в полном недоумении. Дэвид откашлялся. – О том, что у него есть другая женщина? – уточнил он.

– Нет, – ответила она.

– Он никогда ни словом, ни намеком не давал тебе понять, что у него могут возникнуть трудности с заключением брака? – продолжал Дэвид. – Какие-либо препятствия?

– Нет, – растерянно ответила Селия.

– Он не говорил тебе, что уже женат? – осторожно спросил Маркус.

Селия недоуменно заморгала глазами, а затем нервно рассмеялась:

– Нет, конечно.

Дэвид вздохнул и опустил голову. Маркус закрыл глаза.

– Если вы сейчас же не перестанете ходить вокруг да около и немедленно не скажете мне, в чем дело, я не останусь здесь ни секунды, – заявила Селия, гневно сверкая глазами, и решительно направилась к двери.

– К нам с визитом явилась одна дама, – сказал Маркус. – Она сейчас внизу, в малой гостиной. Эта леди утверждает, что она миссис Хэмилтон, законная супруга твоего жениха.

Селия была так потрясена этим заявлением, что на мгновение застыла на месте. Может быть, она ослышалась?

– Не может быть, – с трудом проговорила она.

– Она утверждает, что они с Хэмилтоном поженились некоторое время назад. Она услышала о вашей помолвке и сразу же бросилась сюда, чтобы предотвратить скандал. Эта дама приехала сегодня утром.

– Это невозможно, – прошептала Селия.

– Селия, у них есть ребенок, – сказал Дэвид.

У Селии все оборвалось внутри. Комок подступил к горлу. Неужели Энтони – лжец и двоеженец? Неужели он так искусно лгал и ей, и той женщине? Селии казалось, будто перед ней разверзлась пропасть и она стоит на самом краю. За ее спиной тихо отворилась дверв. Селия вздрогнула и, оглянувшись, увидела мать. Она подошла к ней и встала рядом. Ее глаза были полны сочувствия.

– Это невозможно, – проговорила Селия, едва сдерживая слезы.

– Нет никаких сомнений в том, что это правда, – сказала Розалинда. – Ханна мне все рассказала. Маркус, ты говорил с этой женщиной?

Не отрывая взгляда от Селии, Маркус кивнул. Дэвид прошел в комнату и протянул Селии листок бумаги.

– Она сказала, что это его последнее письмо, адресованное ей. Селия, тебе знаком почерк мистера Хэмилтона?

О да, ей знаком его почерк. Очень хорошо знаком.

Селия с тревогой смотрела на листок бумаги у нее в руках: его решительный росчерк, аккуратные буквы, только ему одному присущие особенности письма. Как больно видеть, что эти строчки он адресовал другой женщине. И не просто другой женщине, а своей жене!

(Селия закрыла рот рукой. Нет! Это неправда! Как она может в нем сомневаться? Но как в таком случае понять это письмо?..

Мать взяла у нее из рук письмо и, держа листок так, чтобы Селии было видно, прочла его:


«Дорогая моя Фанни…

Получив твою записку, я очень обрадовался; кажется, будто я не виделся с тобой сто лет. Сожалею, что не могу сообщить тебе лично последние новости, но обстоятельства требуют моего присутствия здесь. Надеюсь, осталось ждать не больше месяца. Я соскучился.

Твой навеки Э.Г.».


Воцарившееся в комнате молчание, казалось, будет длиться вечность. Наконец Розалинда сказала, посмотрев на Дэвида.

– Ты должен знать его почерк. Это писал мистер Хэмилтон?

Дэвид колебался:

– Не могу поручиться.

Селия потрясенно посмотрела на письмо. О да, это его почерк. Она не верила своим глазам.

– Нет, – как во сне проговорила она.

Пристально глядя на Селию, Дэвид подошел к сестре.

– Ты уверена, что это не его почерк?

– Нет, – она покачала головой, – не уверена. Не знаю!

Дэвид и Маркус снова переглянулись.

– Нужно срочно разыскать его, – сказал Дэвид.

– Нет, – сказала Селия. Она говорила громче и увереннее. – Это письмо ничего не доказывает. Оно не дает оснований сомневаться в Энтони. Я уверена, что он не способен на такое вероломство. Энтони никогда не поступил бы так ни со мной, ни с какой-либо другой женщиной. Он никогда не бросил бы жену и ребенка. И не стал бы меня так жестоко обманывать. Зачем?

– Селия, ты очень богатая женщина, – напомнил ей брат. – Возможно, ты гораздо богаче Хэмилтона.

– Вы не можете знать это наверняка. – Она повернулась к матери, ища у нее поддержки: – Мама, ты же веришь мне, да?

Розалинда захлопала ресницами.

– Селия, мы должны попросить его самого это все объяснить, – сказала мать.

Селия отступила от нее на несколько шагов.

– Может быть, вам всем это нужно, а вот мне – нет, – заявила Селия. – Я и так знаю, что Энтони никогда не сделал бы ничего подобного.

На мгновение комната снова погрузилась в тишину. Маркус посмотрел на Дэвида, Дэвид перевел взгляд на Розалинду. Та скорбно заламывала руки и с ужасом смотрела на Селию.

– А как же все эти рассказы о нем, милая? Не зря же говорят: нет дыма без огня, – прошептала Розалинда с болью в голосе.

– Все эти глупые россказни, – ложь! – выпалила Селия. – Где лорд Уорфилд? Он знает Энтони. Спросите у него!

– А что мы скажем этой женщине? – вопрошал Маркус, прислонившись к письменному столу и скрестив руки на груди. – Той, которая называет себя его законной женой?

Селия сжата руками виски.

– Не знаю. Может быть, речь идет о другом джентльмене, его однофамильце. Может быть, эта женщина на самом деле Энтони в глаза не видела.

Дэвид кашлянул.

– Гм-м…

– Что? – спросила Селия.

Не обращая внимания на сестру, Дэвид смотрел на Маркуса. Маркус снова помрачнел.

– В чем дело? – снова спросила Селия. – Выкладывай, Дэвид!

– Нет, она его видела, – с явной неохотой проговорил Дэвид. – Я помню, что они были… компаньонами. Несколько лет назад.

– А что было между ними потом?

Дэвид покачал головой:

– Что было потом, мне не известно. Мы с Хэмилтоном почти не общались тогда. Он уезжал в Уэльс или куда-то еще на год или больше, а после его возвращения тоже редко встречались.

Маркус перевел взгляд на Розалинду. Она покраснела.

– Я… я правда не знаю, Маркус. Последние несколько лет я нечасто бывала в Лондоне.

– В таком случае надо ждать, – сказал Маркус.

– Чего? – спросила Розалинда.

– Возвращения Хэмилтона. Как совершенно справедливо заметила Селия, возможно, это недоразумение. Хэмилтон все объяснит. Но если он не вернется сегодня. Селия… – Он понизил голос. – Это будет выглядеть подозрительно.

– Я понятия не имею, куда он поехал!

– Сбегаю за Уорфилдом и Саймоном, – сказал Дэвид. – Поедем его искать.

Маркус кивнул.

– Ханна возьмет на себя женщину и постарается ее успокоить. Я пошлю в Мейдстоун и попытаюсь что-нибудь выяснить об этом письме: в частности, оттуда ли оно было послано.

– Селия, пойдем со мной, – сказала Розалинда, обнимая дочь.

Селия убрала ее руки и встала посреди комнаты, расправив плечи и выпрямив спину.

– Не пойду. – Голос Селии дрогнул.

Маркус подошел к сестре.

– Положись в этом на меня.

– Я знаю, что ты ему не доверяешь, – прошептала Селия.

Он вздохнул:

– Я хочу все выяснить.

– Я тоже.

– Но ты ослеплена любовью, – ласково возразил Маркус. – А любовь – великая сила. Ради нее влюбленные готовы пожертвовать жизнью. Я должен выяснить, заслуживает ли этот человек тебя и твоего доверия. – Селия закрыла глаза, и по щеке у нее покатилась слезинка. Маркус обнял ее. – Хочу, чтобы Энтони оправдал твое доверие.

Селия кивнула и вытерла слезы.

– Спасибо, Маркус. Уверена, вскоре все выяснится. Энтони – честный человек.

Маркус улыбнулся и ласково потрепал Селию по щеке.

– Вот и молодец. А теперь пусть Дэвид разыщет Хэмилтона, и мы вместе во всем разберемся.

– Я хочу ее увидеть. Эту женщину.

Розалинда ахнула. Брови Маркуса удивленно поползли вверх.

– Зачем?

– Хочу, и все.

– Дорогая моя, это неразумно, – пробормотала Розалинда.

Селия упрямо покачала головой:

– Я не тепличное растение, мама. Где она?

– В малой гостиной, – сказал Маркус.

Селия направилась в гостиную. Она была уверена, что Энтони ее не обманул. Но кроме этой веры, у нее не было никаких доказательств. Селия не знала, что за женщина сидит у них в гостиной, с какой целью она сюда явилась и что ей нужно от Энтони.

Дойдя до двери, ведущей в гостиную, Селия замедлила шаг.

Ей хотелось только взглянуть на непрошеную гостью. Она не собиралась входить в комнату и тем более разговаривать с ней. По коридору шла горничная с подносом, на котором стоял чай. Подать в гостиную чай наверняка распорядились Маркус или Ханна. Горничная присела в реверансе перед Селией, открыла дверь и вошла в комнату, Селия вытянула шею и заглянула внутрь.

Незнакомка оказалась старше, чем она думала. Красивая, статная, в темных волосах заметна седина. Пару лет назад ее одежда считалась бы очень модной, но теперь выглядела изрядно поношенной. Женщина взяла с подноса печенье и протянула сидевшему возле нее на диване маленькому мальчику.