Краешком глаза Энтони заметил, как вдали промелькнуло голубое платье. Господи, угораздило же его последовать за Селией! Лучше бы она не видела это.
– Отпустите меня, – тихо сказал Энтони ровным голосом. – Прекратите этот спектакль. На нас все смотрят.
Сверкая глазами, сэр Джордж оттолкнул Энтони с такой силой, что тот едва не упал.
– Держитесь подальше от моей жены, – повторил Ховард, тыча в Энтони толстым пальцем.
– С превеликим удовольствием, – пробурчал Энтони себе под нос, поправляя пиджак и поворачиваясь, чтобы уйти.
Он решил завтра же вернуть деньги леди Ховард и впредь избегать ее.
Но к сожалению, баронет расслышал его слова и, вырвавшись из рук друзей, которые его держали, бросился на Энтони. Своим огромным кулачищем Ховард ударил Энтони прямо в нос.
Застигнутый ударом врасплох, одно мгновение от боли Энтони не мог дышать. У него потемнело в глазах. Словно сквозь туман он видел, как приятели сэра Джорджа схватили его и отташили в сторону.
Ища опору, чтобы не упасть, Энтони прислонился к стене. У него звенело в ушах. Он дотронулся рукой до лица и увидел, что его пальцы в крови. Возможно, этот сумасшедший сломал ему нос. Кровь закапала на жилет. Внезапно почувствовав слабость, Энтони стал шарить в карманах в поисках носового платка.
– Мистер Хэмилтон? – Услышав за спиной чей-то встревоженный голос, Энтони втянул голову в плечи. – Вы не пострадали?
– Нет, – ответил он едва слышно.
Наконец, нащупав в кармане носовой платок, он приложил его к носу, надеясь, что Селия уйдет.
Но Селия подошла к нему и ахнула:
– Как это нет? Я же вижу, что вы пострадали!
– Ничего страшного, – заверил он ее, морщась от боли.
– Как это ничего страшного? – воскликнула она. – Вы весь в крови. Ах, Энтони! – Селия положила руку ему на плечо. В глазах у нее было отчаяние. – Стойте здесь. Я сейчас вернусь.
Ему следовало бы уйти, как-то добраться до дома и в гордом одиночестве зализывать раны. Совсем не так он представлял себе встречу с Селией. Но больше всего ему не хотелось, чтобы она услышала, что сэр Джордж ударил его из-за того, что подозревал Энтони в интрижке со своей женой. Надо было ретироваться, не дожидаясь ее возвращения.
Но когда Энтони уже собирался уйти, Селия успела вернуться.
– Ну вот. Сейчас я вам помогу. – Селия осторожно убрала с его лица пропитанный кровью носовой платок и промокнула кровь у него на лице чистым платком. – Что произошло?
– Мужской спор. – Он стоял, привалившись к стене, и, несмотря на боль, наслаждался нежными прикосновениями ее рук.
Селия презрительно фыркнула:
– Мужской спор! Такой откровенной лжи я в жизни не слышала. В туалетной комнате сказали, что, прежде чем вас ударить, сэр Джордж назвал вас вором.
– Может быть, и так. – Несмотря на попытки Селии оказать ему помощь, кровь по-прежнему лилась у него по подбородку. – Ну ладно, дайте я сам. Нужно сильнее прижать платок к лицу. – Забирая у нее платок, он накрыл ее руку ладонью. Когда их руки встретились, Энтони почувствовал, как между ними пробежала искра. – Вам нужно возвращаться на бал, – с подобием вежливой улыбки скачал Энтони, прикладывая к носу платок и опуская голову.
– И оставить вас здесь в таком состоянии? Ни за что! – Селия оглянулась по сторонам. – Пойдемте – вон там стоит канапе. Садитесь.
Он махнул рукой, отказываясь, но она взяла его за руку и потащила к диванчику. Когда Энтони сел, она опустилась на канапе рядом с ним.
– Со мной все в порядке, – сделал он еще одну слабую попытку разуверить ее. – Не портите себе вечер из-за меня.
Селия рассмеялась:
– Энтони, полно вам притворяться. Вы даже говорите с трудом. У вас вся одежда в крови. А нос у вас обязательно вспухнет. Перестаньте твердить мне, что с вами все и порядке.
Энтони окинул взглядом свою одежду.
– О Господи! Ну и вид у меня! – Его галстук съехал набок, от жилета отлетело несколько пуговиц. Вся одежда была в крови.
– Представляю, как расстроится ваш камердинер, – заметила Селия.
– Ах… Ну да. Вне всяких сомнений. – Энтони снова приложил платок к носу.
– Проследите, чтобы он обязательно сделал вам холодный компресс, – напутствовала Селия. – Однажды Дэвид сломал нос, и мама посылала за льдом. Лед помогает снять боль.
– Буду доверять только вашим советам.
Селия просияла.
– Если хотите, я спрошу у мамы, что еще может помочь. Или у вашего камердинера богатый опыт в подобного рода делах?
– Едва ли он с этим сталкивался раньше, – криво усмехнулся Энтони. Селия нахмурилась, и Энтони поспешил продолжить: – Просто он чересчур горд. Считает уход за больным ниже своего достоинства. Он дал мне это понять.
Селия посмотрела на Энтони с искренним недоумением:
– Вот уж не поверю, что ваши слуги держат вас в черном теле.
Энтони вздохнул:
– Как пить дать, он сделает мне выговор за то, что мой жилет испачкан кровью. И не преминет добавить, что так мне и надо.
– Какой ужас! Вы не должны позволять ему так помыкать собой. Уверена, вы ни в чем не виноваты. – Глаза Селии гневно сверкнули. – Сэр Джордж весьма неуравновешенный субъект, любой это скажет. Даже Дэвид говорит, что у него вспыльчивый нрав.
– Без сомнения, он был пьян.
– Это его не оправдывает, – не унималась Селия. – Что он себе позволяет?
Энтони знал ответ на эти вопросы. Знал, о чем думал сэр Джордж. Он отдавал себе отчет в том, как быстро весь Лондон подхватит эту историю. Не пройдет и недели, как каждый поверит в то, что у Энтони роман с леди Ховард и что обманутый супруг защищал ее честь. А еще – что Энтони прикарманил три тысячи фунтов, принадлежавшие сэру Джорджу. Об этой детали тоже нельзя забывать. Подумав об этом, Энтони обессилено прислонился к стене.
– Вам плохо? – с тревогой спросила Селия, пододвигаясь к Энтони. – Может быть, послать за доктором? Или принести вам еще один носовой платок? Хотите выпить или…
– Нет-нет, что вы. – Он через силу улыбнулся. – Я чувствую себя превосходно. Кровотечение остановилось. – Он убрал платок с лица.
Селия внимательно разглядывала его нос, и, когда еще ближе придвинулась к нему, Энтони затаил дыхание. Господи, у нее глаза – голубые, как небо. А ее губы такие… такие…
– Селия! – Подняв голову, Энтони увидел ее мать, Розалинду, вдовствующую герцогиню Эксетер.
Она стояла прямо рядом с ними. За ее ледяной вежливостью скрывалось раздражение. Женщина была явно недовольна, что застала свою дочь с ним.
– Мама, сэр Джордж Ховард ударил мистера Хэмилтона кулаком в лицо, – надеясь встретить поддержку, сказала Селия матери.
– Селия, давай не будем сплетничать, – твердо заявила мать.
– Это не сплетни, мама. Я видела это собственными глазами, выходя из дамской комнаты. Посмотри: может быть, он сломал мистеру Хэмилтону нос!
Не похоже, чтобы на герцогиню этот факт произвел какое-нибудь впечатление. Когда Энтони попытался подняться, чтобы поздороваться, она, поджав губы, строго посмотрела на него и сухо сказала:
– Прошу вас, не надо, мистер Хэмилтон. В этом нет необходимости.
Энтони тем не менее поднялся и поклонился.
– Леди Селия была так добра, что оказала мне помощь.
Герцогиня натянуто улыбнулась:
– Рада это слышать. Может быть, кто-нибудь пошлет за камердинером лорда Карфакса, чтобы он вами занялся?
– Послать за льдом, мама? – спросила Селия. – Как сделала ты, когда Дэвид сломал нос.
– Мистер Хэмилтон сам в состоянии послать за тем, что ему нужно.
«Если только общество ее дочери – это не единственное, что ему нужно», – подумал Энтони и произнес с легким поклоном:
– Вы правы. Искренне признателен вам за вашу доброту, леди Селия.
– Не стоит благодарности. – Она присела в реверансе. – Берегите себя, сэр.
Он кивнул:
– Постараюсь.
Вдовствующая герцогиня увела дочь, оставив Энтони на диване. Он сидел, держа в руке окровавленный носовой платок, и размышлял. Ему следует рассматривать поведение герцогини как предупреждение. Она, несомненно, смотрела на него так же косо, как и все остальное общество, готовое в любую минуту впасть в ярость из-за его действий – тех, которые действительно имели место или о которых просто ходили слухи.
В этот момент к нему подошел лорд Карфакс, хозяин дома. Он извинился за поведение сэра Джорджа и позвал слугу, чтобы тот помог Энтони привести себя в порядок. Энтони отвели в комнату для гостей, где он умылся. Нос у него распух, голова раскалывалась от боли. Его одежда была в весьма плачевном состоянии. Быть может, хозяйке комнат, где он живет, удастся вывести пятна крови.
Глядя на свое отражение в зеркале, Энтони наспех поправил одежду и завязал галстук. Он сам не знал, что на него нашло, когда он рассказывал Селии сказки про своего камердинера, которого у него не было. Может быть, потому, что Селия почему-то решила, что у него должен быть камердинер, а он не хотел ее в этом разуверять. Возможно, потому, что он предпочел быть посмешищем в ее глазах, чем позволить Селии нянчиться с ним. Когда она вытирала кровь с его лица, прикосновения ее рук были такими нежными.
Он что, болван? Скорее всего да.
Энтони со вздохом отвернулся от зеркала. Самым разумным сейчас было бы сыграть в карты, выиграть кругленькую сумму и навсегда позабыть о том, как Селия суетилась вокруг него, о нежных прикосновениях ее рук.
Энтони всегда старался поступать разумно.
Глава 3
Почти две недели Селия не виделась с Энтони Хэмилтоном. Прочитав ей нудную лекцию о недопустимости общения дочери со скандальными молодыми людьми, такими, как мистер Хэмилтон, мать не спускала с нее глаз, когда они куда-нибудь выезжали. Селия не хотела ослушаться матери, но ей необходимо было знать, поправился ли Энтони. Поскольку о нем везде говорили, Селия вскоре узнала, что после того, как его ударил сэр Джордж Ховард, Энтони вернулся в комнату для игры в карты, где до рассвета играл в пике, сидя за столом в жилете, заляпанном кровью. Однако эти сведения не давали представления о состоянии его здоровья. Тогда Селия обратилась к своему брату:
– Как поживает Хэмилтон?
– Прекрасно, – беззаботным тоном ответил Дэвид, провожая глазами жену, которая танцевала с лордом Милбери.
Он не скрывал нежных чувств к супруге и при любой возможности показывал, что никому не даст ее в обиду. Вивиан выросла в трущобах и промышляла карманными кражами, пока не встретила Дэвида. Как именно они познакомились, от Селии скрывали, поскольку опасались, что обстоятельства их знакомства могут показаться ей шокирующими. Стоило кому-то проявить к его жене пренебрежительное равнодушие, как Дэвид был тут как тут, чтобы вступиться за нее. Несмотря на то что внимание Дэвида раздваивалось и он постоянно был рассеян. Селию это нисколько не обижало. Напротив, она находила его преданность супруге трогательной.
– Нет, правда, Дэвид. – Селия тронула его за плечо. – Он пострадал во время драки.
– Кто – он? Ах, ну да. Но сейчас у него все в порядке.
– Ты в этом уверен?
Дэвид наконец оторвал взгляд от Вивиан.
– Да, Селия, уверен. Это был скользящий удар.
– Но ему могли сломать нос!
Дэвид отмахнулся.
– Это был одиночный удар кулаком. Хэмилтон и не в такой переплет попадал. В свое время его и не так отделывали.
– Но после того вечера я его ни разу не видела.
Эта фраза не могла остаться для Дэвида незамеченной. Он насторожился.
– А что, ты его искала?
Селия вспыхнула:
– Нет, ну что ты. Просто хотела узнать, как мистер Хэмилтон себя чувствует.
– Прекрасно. – Дэвид прищурился и пристально посмотрел на сестру. – Маму хватит удар, если…
– В таком случае ничего ей не говори, – резко сказала Селия. – Теперь ты мне сказал, что с ним все в порядке. И этого вполне достаточно.
Дэвид по-прежнему смотрел на Селию с подозрением, но не стал настаивать на дальнейших объяснениях.
– Вот и хорошо.
Оставив брата, который иногда действовал ей на нервы, Селия возвратилась к подругам. По пути она с гневом размышляла о том, почему ей нельзя поинтересоваться состоянием здоровья своего знакомого. Энтони не настолько порочен, что желать ему добра непозволительно.
– Добрый вечер, леди Селия. – Этот голос заставил ее вздрогнуть.
Оглянувшись, Селия с изумлением увидела того, о ком она сейчас думала: перед ней стоял сам Энтони Хэмилтон.
– Добрый вечер, мистер Хэмилтон, – ответила Селия, – как я рада видеть вас! – с чувством проговорила девушка. Брови Энтони удивленно поползли вверх. Заметив это, Селия рассмеялась и, чтобы скрыть смущение, пояснила: – Я хотела сказать, что очень рада видеть вас в добром здравии.
– Благодарю вас, я очень хорошо себя чувствую. – Энтони как-то странно на нее взглянул. – Надеюсь, у вас тоже все хорошо.
– О да. Но когда я видела вас в последний раз, вы были весь в крови.
"Как обольстить вдову" отзывы
Отзывы читателей о книге "Как обольстить вдову". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Как обольстить вдову" друзьям в соцсетях.