— Твоя правда, но Син чересчур разозлил мистера Манро, который на беду возник, словно чертик из табакерки! Но для Сина и Роуз важно было сообща противостоять сплетням и слухам — ничто так не объединяет, как общее бедствие.

— Не устаю восхищаться вашей проницательностью, дорогая, — улыбнулась Шарлотта. — Какой прелестный нынче день и как великолепно было венчание! Само совершенство! И все так счастливы… кроме, пожалуй, бедного сэра Бальфура. Ведь он вдовец и крайне обеспокоен судьбой дочерей. Две такие обворожительные девочки — и ровным счетом никаких перспектив!

Герцогиня задумчиво поглядела в сторону Далии и Лили. Девушки стояли в стороне от остальных гостей и казались смущенными.

— Бедные сиротки! Без матери… — вздохнула леди Маргарет.

— Вот именно! Уверена: их мать на небесах рада будет, если кто-то на земле поможет дочерям достойно выйти замуж! Надеюсь, сыщется какая-нибудь милосердная тетушка…

Герцогиня приосанилась:

— Шарлотта, прежде я об этом не думала, однако теперь, когда Роуз наслаждается свадебным путешествием, у Лили и Далии положение совершенно безнадежное!

— Увы. И это так печально!

— Да это настоящая трагедия!

— Вот почему сэр Бальфур так подавлен.

— И полагаю, он приободрился бы, если бы я, как крестная мать, предложила бы посильную помощь…

— Ах, какая чудесная мысль, Маргарет! Вы так бесконечно милосердны…

— Итак, следующий бал — в честь Лили! Но только никакой стрельбы из лука! Бедный Макдугал до сих пор вздрагивает при воспоминании об этом кошмаре!

— И я его прекрасно понимаю, — вздохнула Шарлотта. — Мы можем начинать составлять список приглашенных? Если мы не поторопимся, все подходящие молодые люди уедут в Лондон на сезон…

— Однако ты права: нам надлежит немедленно приниматься за работу!

— А ведь Лили понадобятся наряды…

— И уроки танцев!

— И новая прическа… возможно, с прелестными локонами…

— О, какая тяжелая работа нам предстоит, дорогая! — просияла герцогиня.

Шарлотта улыбнулась безмятежно:

— Похоже, нас ожидает хлопотный месяц!

— Или даже два. Вряд ли больше.

— Ну уж, как управимся…

Из дневника герцогини Роксборо

Я терпеть не могу вмешиваться в чужую жизнь, мой девиз: «Живи и дай жить другим». Но как я могу пройти мимо человека, так нуждающегося в поддержке, как бедный сэр Бальфур? Только я, с моими связями, могу подобрать достойных поклонников для модницы Лили, а потом и для застенчивой Далии. И я обязана помочь малюткам!

И, мне кажется, я знаю одного сурового холостяка, который прекрасно подойдет Лили…