Если, как рассчитывает Шарлотта, Далии удастся выставить в неприглядном свете глупость подобного отношения, я вмешиваться не стану. Но если результат меня не удовлетворит, я выскажусь – и выскажусь без обиняков и во всеуслышание.

Именно в такие моменты мне больше всего не хватает Роксборо, мне хочется, чтобы он был здесь, а не вел торги с премьером. Роксборо всегда знает, как в самой непринужденной манере напомнить людям об их обязанностях. А когда то же самое пытаюсь делать я, мои слова бьют подобно кувалдам по рельсам, и звучат довольно резко, порой, возможно, даже резче, чем необходимо».


Хотя Далия собралась спокойно позавтракать перед встречей с Кирком, в зале она обнаружила с десяток, если не больше, рано поднявшихся гостей. Она надеялась, что ей удастся избежать разговоров, но при ее появлении мистер Баллонок, старый сплетник, вечно прикидывающийся воздыхателем леди Шарлотты, хотя та его, кажется, вовсе не замечала, завел речь о предстоящем турнире по бадминтону и (окинув всех лукавым взглядом) заявил, что Далия бросила вызов леди Мэри и мисс Стюарт.

С этого момента все разговоры вращались исключительно вокруг предстоящей игры. Бадминтон был в моде с тех пор, как его привезли вернувшиеся из Индии домой солдаты. Репутацию игры, организуя турниры для своих гостей, упрочил герцог Бофорт.

Для Далии и сестер игра стала чудесным средством скоротать часы досуга. А поскольку у трех девочек в округе не было ни друзей, ни подруг, они играли две против одной. Сначала сестры Балфур менялись командами, но вскоре сделалось очевидным, что Далия была куда способнее своих сестер, и все чаще – к собственному удовольствию – она играла против них одна.

Судя по вчерашнему самоуверенному заявлению леди Мэри и мисс Стюарт, обе они тоже считали себя весьма умелыми бадминтонистками. Однако Далия знала пару особых приемов, и, учитывая обстоятельства их матча, намеревалась прибегнуть к ним. Разумеется, ее решимость не имела никакого отношения к насмешкам над лордом Кирком, скорее она была вызвана тем, что мисс Стюарт и леди Мэри посмели пренебрежительно отозваться о земляке из любимого Далией Абердиншира.

Она и не заметила, как часы в зале пробили четверть десятого, Далия, допив чай, откланялась, но вынуждена была задержаться с раздававшими самые сердечные пожелания успеха гостями. Подобный энтузиазм малознакомых людей казался несколько странным. Торопливо идя по коридору к большой библиотеке, она прогоняла в мыслях холодные и вежливые обоснования своего нежелания участвовать в сомнительном плане лорда Кирка.

Перед входом в библиотеку она замедлила шаг. По обе стороны двери стояли навытяжку два лакея. Ни дать ни взять дворцовая стража. Одного из них она, кажется, знала.

– Это ты, Ангус?

– Да, мисс? – Явно удивленный, что она помнит, как его зовут, Ангус озадаченно посмотрел на нее. Даже сбежав с Боу-стрит или будучи контрабандистом, он вряд ли говорил бы осторожнее.

– Лорд Кирк просил меня встретиться с ним в библиотеке.

– Да, мисс. Он уже ждет вас. Мы вас пропустим.

– Понимаю. И что вы собираетесь делать потом?

Ангус и Стюарт, второй лакей, обменялись настороженными взглядами.

– Мы просто исполняем свои обязанности, – неуверенно улыбнулся Ангус.

Стюарт энергично закивал.

– И охрана дверей библиотеки – тоже часть ваших обязанностей? – допытывалась Далия. – Мне спросить леди Шарлотту…

– О нет! Это ни к чему, мисс. Разумеется, я… – Ангус сглотнул и замолчал. Еще при первой встрече с мисс Балфур, когда он постучал в дверь ее кареты, Ангус понял, что Далия – гостья с характером.

«Когда лорд Кирк велел нам дождаться мисс Балфур, надо было попросить у него больше гинеи».

Мисс Балфур, воинственно скрестив руки на груди, выставила вперед носок туфли, словно нацелившись пнуть его по голени. Хуже того, выражение ее лица можно было истолковать только однозначно.

– Как вы догадались, мисс, лорд Кирк нам заплатил, чтобы мы стояли на страже. – Ангус расправил плечи.

– Не важно. Главное, что догадалась. И что вам велено делать, когда я войду?

– Мы не должны никого пропускать, кто мог бы вам помешать.

– Да, – подтвердил Стюарт. – Как стража…

– Понимаю. И часто гости платят вам за подобные услуги?

– Время от времени.

Увидев, как у нее от удивления поползли вверх брови, Стюарт вспыхнул.

– О, мисс, я не это имел в виду. Нет.

– Стюарт, не рассказывай сказки. – Ангус не сомневался, что она видит их насквозь, потому лучше просто сказать правду. – Это происходит постоянно, мисс. Хотя никто не платит больше его светлости.

– Как мило с его стороны быть таким щедрым. К сожалению, должна сообщить вам, что вы больше не нужны.

Ангус порадовался, что лорд Кирк заплатил им вперед. Он уже точно знал, на что потратит эти деньги. Была тут одна дерзкая горничная, которой он хотел кое-что доказать, мисс Фрейя, милый ротик, который надо поцеловать. Впрочем, если она не проявит к нему благосклонность, Ангус собирался просто потратить их на себя.

– Ну, вот и все, – обратился он к Стюарту. – Раз мисс Балфур говорит, что мы не нужны, значит, мы не нужны.

– Но его светлость…

– Его светлость поймет. А теперь открой дверь мисс Балфур и не закрывай, а мы пойдем. В любом случае меня скоро позовут нести вверх по лестнице старого мопса, которого взяла с собой на прогулку леди Шарлотта.

– Хорошо.

Стюарт я явно недовольным видом широко распахнул дверь и встал возле нее.

Далия, вдохнув поглубже, попыталась овладеть собой и успокоить несущиеся наперегонки мысли, а затем вошла в библиотеку. Теперь надо держаться твердо. Только бы сердце не кололо так, будто она сама втыкает в него иглы.

Едва ступив на роскошный ковер, Далия замерла. Стояло мрачное утро, через окно балконной двери струился безрадостный и тусклый свет. Свечи не были зажжены, огромное помещение освещалось лишь пламенем бодро потрескивавшего камина.

Всматриваясь в полумрак, Далия стала искать взглядом лорда Кирка, но его нигде не было видно. Она прошлась по толстому ковру, заглушавшему звук шагов. Ее взору предстали самые желанные из всех достопримечательностей замка – уставленные книгами длинные полки. Библиотека занимала немалую часть замка Флорс.

Она уже собралась окликнуть Кирка, как скрипнуло стоявшее перед камином вольтеровское кресло, и из него, схватив левой рукой трость, поднялся Кирк.

– Вы опоздали. – Он посмотрел сначала на нее, потом на карманные часы, которые держал в другой руке.

Далия уже согнула колено, собираясь присесть в реверансе, однако услышав его слова, явно передумала и медленно выпрямилась.

– Прошу прощения, это укор мне? Или вы просто отметили, что я пришла позже?

Кирк открыл было рот, чтобы ответить, но искры в глазах Далии заставили его сдержаться. Он пришел в библиотеку чуть ли не на полчаса раньше назначенного срока, нетерпеливо ожидая их встречи, как зеленый юнец своего первого свидания. И все это время он воображал себе возможное развитие событий, ее реакцию, и как ему лучше привлечь ее, и все исходя из того, что он уже знал о ней. Но он и представить не мог Далию, бросающую на него взгляд, полный такого воинственного блеска.

– Я лишь сказал, сколько времени. – Кирк опустил часы в карман. – Десять минут одиннадцатого. – Ее глаза гневно сузились, и он поспешил добавить: – Разумеется, это не так важно.

– Нет, важно. Кирк, прежде всего я должна сообщить вам, что я здесь не потому, что вы приказали мне прийти.

– Приказал? – нахмурился Кирк.

– Ваше письмо – если его вообще можно таковым назвать – было настолько же грубым, как и только что высказанное замечание о моем опоздании.

– Я просто указал вам время и место. Такими и должны быть письма – лаконичными, в них не должно быть ничего лишнего.

– Оно было лаконичным, во всяком случае, оно позволило мне понять… – она сделала широкий жест рукой, – ваш план или то, что вы таковым считаете, – пустая трата времени. Моего времени.

«Ага. Значит, она испугалась? Этого следовало ожидать».

– Отлично. Если вы так это воспринимаете, тогда не о чем говорить.

Его капитуляция удивила ее, и она нахмурилась.

– А вы сами не так думаете?

– Нет, но… – Он пожал плечами. – Если вы решили, значит, решили. Я бы никогда… – Его глаза сузились. – Вы потираете руки. Вы озябли?

– Немного, – призналась Далия. – Замок настолько велик, что, осмелюсь сказать, зимой его невозможно протопить.

– На улице холодно и становится все холоднее, и это чувствуется. Позвольте мне подбросить дров в камин. – Он схватил трость и шагнул по направлению к камину.

– Нет-нет. Не надо.

– Не глупите.

Он подошел к камину. Наклонившись, чтобы поднять полено, Кирк скривился от боли в ноге. Сегодняшнее утреннее занятие с Маккриди, несмотря на предупреждение камердинера, оказалось болезненнее, чем он ожидал. Он подкинул в огонь полено и выпрямился.

– Вот так.

– Спасибо. Это очень любезно.

– Нет никакой любезности в том, чтобы сделать необходимое. – Отряхиваясь, он обернулся к ней. – Довольно скоро здесь станет теплее.

– Я уже чувствую.

– Подойдите ближе к огню и почувствуете еще лучше.

Она посмотрела на дверь.

– Подойдите, Далия. Мы слишком хорошо знаем друг друга, чтобы между нами оставалась недосказанность. Если она возникает, слова начинают вертеться в голове, не давая уснуть. Мы из тех, кто думает, часто слишком много. Хороший разговор начистоту, и мы точно будем лучше спать по ночам.

Она улыбнулась.

– Папа постоянно обвиняет меня в том, что я слишком много думаю.

– То же самое многие говорили и мне. А потому нам следует побеседовать.

– Думаю, вы правы. – Далия обошла кушетку и подошла к камину. – Не хочу, чтобы вы потеряли сон.

– Хорошо.

Кирк наблюдал, как она подносит ладони поближе к огню. Такие тонкие руки! Он видел, как эти руки ласково прикасались к его книгам. И ему вдруг неудержимо захотелось оказаться на месте этих книг. От этой мысли его тело напряглось, и ему пришлось опереться на больную ногу, дабы не дать простора своевольному воображению.

– Позвольте мне внести ясность: вы больше не хотите участвовать в моем, как вы выразились, «плане».

Она вспыхнула.

– Вы собрались, как я вижу, говорить напрямую?

– А вы предпочли бы, чтобы я вежливо ходил вокруг да около?

– Нет, вовсе нет. Пожалуйста, продолжайте.

– Спасибо. Это предложение, но никак не план. У меня нет желания пережить подобную неловкость еще раз, и я полагал, что и у вас тоже. Или вы не хотите найти пару?

– Ненавижу, когда вы употребляете слово «пара». – Далия поморщилась. – Звучит вульгарно.

– А не этим ли мы занимаемся? Словно два павлина, распушаем хвосты перед представителями противоположного пола, надеясь обратить на себя внимание?

Произнося эти слова, он взмахнул руками.

Ее губы дрогнули, но она сурово проговорила:

– Это звучит не менее вульгарно.

– Правда нередко неприглядна. По крайней мере в данном случае.

Хромая, Кирк вернулся к креслу и уселся. Заметив, что она приподняла брови, он спросил:

– Мне встать? Просто нога опять разболелась.

– Хотя бы мне сесть предложили.

– Но вы же замерзли и хотели быть поближе к камину.

– Кирк, вежливый человек иногда задает вопрос, даже зная ответ наперед.

– Похоже на чертову пустую трату времени.

– И не надо чертыхаться… – вздохнула она. – Впрочем, не важно.

Она повернулась и подошла еще ближе к огню, он моментально согрел кожу, окрасил кармином ее кудри и заставил засиять гранатовые серьги. Серьги явно были ей дороги, потому что другие она надевала редко.

«Они красивы, но гранат – это так скромно для нее! Она достойна рубинов. Роскошных, красных, смелых рубинов».

Кирк улыбнулся этой мысли. Далия действительно красива. И это не показная красота легкомысленных модных пустышек. Нет, ее красота во всем – в безукоризненной линии носа и подбородка, в изгибе сочных губ. Ее кожа не бесцветно-белая, как у здешних девиц, а свежая и молодая, в редких веснушках, будто манящих запечатлеть на каждой поцелуй.

Слегка приподняв юбку, она подвинула поближе к камину ножку в изящной туфельке, и в свете огня под платьем обозначился силуэт ее стройных лодыжек.

Его сердце учащенно забилось, и он не смог отвести взгляд.

«Боже, да она превосходно сложена, у нее округлые икры и бедра, к которым мужчину так и тянет прикоснуться! В ней нет и следа модной худобы. Кто соблазнится этими костлявыми худышками, увидев роскошные пышные формы?»

В этот момент Далия обернулась, и взгляды их встретились. Лорд Кирк невольно зарделся и пробормотал:

– Вы стоите слишком близко к пламени. У вас загорится юбка.

Прозвучало это резко, даже грубо, Далия тоже покраснела, но отступила на шаг от огня, тем самым избавив Кирка от танталовых мук – созерцать ее просвечивавшую сквозь платье фигуру.