– Все это очень умиляет, – улыбнулась Маргарет. – Если бы только нам удалось ему растолковать, чего она от него ждет.

И снова книга собралась соскользнуть с колен леди Шарлотты, но той удалось ее схватить.

– Как ни печально, Далия душей куда моложе лорда Кирка, да и романтики в ней столько, что на десятерых хватит.

Герцогиня задумчиво кивнула.

– Господи, как все запутано! Боюсь, нам ничего не остается, как предоставить все воле судьбы. Да, кстати, нам вовсе не помешает обсудить все, что связано с балом. – Она взглянула на опечаленную леди Шарлотту и поудобнее усадила на коленях собачку.

– Так мы даем бал или нет?


– Ну и видок у вас, милорд! Вы прямо-таки сияете!

Кирк в черно-белом одеянии – герцогиня потребовала одеться к ужину построже – стоял перед зеркалом.

– Не понимаю, отчего ее светлости вздумалось настаивать на строгом костюме. В конце концов, здесь деревня. Следовало бы принять во внимание и удобство гостей.

– И в самом деле милорд! Удивляюсь, как это вся ваша одежда плечи вам не переломала. Да и ноги тоже.

Кирк сурово взглянул на ухмыляющегося Маккриди.

Спящий на кровати Рэндольф, увидевший какой-то сон, заскулил и принялся перебирать лапами.

– За кроликами небось гоняется, – предположил Кирк, почесав пса за ушами. – Брось ты их!

Пес раскрыл глаза и, пару раз вильнув хвостом, перевернулся на пузо.

– Ох и разбаловали вы его, милорд. Все его балуют в угоду ее светлости. Не только на руках носят, но и закармливают. А в него уже обычная еда не лезет. Самое лучшее мясо со стола получает!

– Он не просто пес, он – актер.

С этим Маккриди не стал спорить.

– Стыда у него ни на пенс, вот что, милорд, – заключил слуга и, усмехнувшись, добавил: – Как и у всех нас при случае.

– От души надеюсь, что ты не меня имеешь в виду, – ответил на это Кирк, поглаживая собаку по серенькой спинке. – Рэндольф, слышишь, что за дерзости я вынужден терпеть. Мои самые лучшие побуждения подвергают сомнению.

– Рэндольф, неужели ты всерьез думаешь, что милорд не любит приодеться? – усмехнулся слуга. – Еще как любит. Особенно теперь, когда он хочет покрасоваться перед своей ненаглядной.

– Нет у меня ненаглядной. Пока нет.

– Нет, так будет, милорд. Непременно будет. – Маккриди прошелся щеткой по плечам лорда Кирка. – Вот обставите ее сегодня в вист, шепнете ей пару слов на ушко, и все наладится.

Вдруг раздался удар грома. Бедняга Рэндольф, вскочив на лапы, два раза тявкнул. По стеклу застучали дождевые капли.

Маккриди невольно поежился.

– Ужас, что там творится, милорд. Слава богу, хоть никуда ехать не пришлось. Не дай бог, такая непогода в дороге застанет.

В дверь постучали.

Отворив, Маккриди вышел в коридор. Послышались голоса, но минуту спустя слуга вернулся. На его широком лице проступило беспокойство.

– Что случилось? – нахмурился Кирк.

– Это Макдугал приходил, милорд. Служанка мисс Балфур не на шутку встревожилась. Госпожа как ушла на прогулку, так ее до сих пор и нет.

– Дьявол! Только этого недоставало! И что же, никто ее раньше не хватился?

– Мисс Балфур почти все время была с мисс Стюарт. Вот все и подумали, что она с ней. Но ближе к полудню она вышла пройтись. Макдугал уже отправил слуг на ее поиски.

Чертыхнувшись, лорд Кирк стянул душивший его галстук и бросил на кровать.

– Быстро достань бриджи для верховой езды и синий сюртук. И плащ не забудь.

– Конюхи ее разыщут, милорд.

– Сомневаюсь. – Кирк быстро стянул вечерний наряд и кинул вслед за галстуком. – Они не знают, где ее искать. А я знаю – я не раз видел, по какой тропинке она ходит гулять. – Он быстро сменил одежду, сунул ноги в сапоги и повязал шею платком. – Скорее всего, она присела где-нибудь с книгой и, зачитавшись, не заметила грозы. Она, если читает, ничего вокруг не замечает, – пояснил он, набрасывая протянутый ему слугой плащ.

– Вы там поосторожнее на лошади, милорд. Ваша нога хоть и выздоровела, но резвая лошадь вмиг ее искалечит.

– Я не забиваю голову подобными пустяками. Мне нужно отыскать мисс Балфур. – Прихватив шляпу и трость, лорд Кирк, прихрамывая, направился к двери. – Если повезет, к ужину я ее доставлю.

В холле он чуть ли не сбежал с лестницы.

– Макдугал! Я иду в конюшню. Мне нужна лошадь – я отправляюсь на поиски мисс Балфур.

– Но милорд! Вам незачем ехать в такую погоду – мы два десятка человек верховых отправили на ее поиски.

В небе оглушительно громыхнуло, даже пол задрожал.

– Все, я пошел. Распорядитесь, чтобы служанка приготовила мисс Балфур горячую ванну. Она ведь промокнет до нитки в эдакий ливень.

Он пошел к дверям. Двое лакеев бросились распахнуть перед ним тяжелые дубовые створки. В замок ворвался ледяной вихрь вперемешку с дождем.

Натянув шляпу до самых ушей, Кирк поднял воротник плаща и зашагал к конюшне.

Глава 19

Из дневника герцогини Роксборо

«После разговора с лордом Кирком мне вспомнились различные предложения руки и сердца, которые я получила за многие годы. Некоторые из них были романтичны, другие – нет. Некоторые были честны, другие – нет. Но странное дело, я могу вспомнить каждое из них, вплоть до самого последнего предложения, сделанного Роксборо, который подкрепил его бутылкой редкого шампанского и подношением кольца, столь крупного, что к его тяжести на пальце я так до сих пор и не привыкла. Однако ответить согласием меня заставила именно его улыбка.

Поскольку, если чему и можно верить, так это улыбке мужчины».


В небе непрестанно сверкали молнии, соревнуясь с порывами завывавшего ветра. Выступ скалы, под которым спряталась Далия, не давал надежного укрытия, поскольку под него беспрепятственно затекала вода, образуя большие лужи, однако он все же защищал ее от дождя и ветра.

Потоки воды становились все настойчивее, угрожая погасить костерок, который она развела у самой стены. Тем не менее, даже слабое пламя давало куда больше тепла, чем девушка ожидала, и она не замерзла за завесой дождя. К сожалению, костер дымил, и от этого дыма ее каждые несколько минут сотрясал кашель.

Далия кашляла так сильно, что у нее заболела грудь. Плечи и спина тоже заныли, когда она прижалась к стене там, куда не добирались лужи. Она была вконец измученной, но сухой. Пока.

Прорывавшиеся из-за завесы дождя порывы ветра заставляли костерок трещать и дымить все больше. Поднеся ладони к лицу, Далия закашлялась, снова и снова вздрагивая от боли в сотрясаемой кашлем груди.

Наконец ей удалось отдышаться, и, кутаясь в плащ, она прислонилась к стене.

Должно быть, она устала сильнее, чем осознавала, потому что продремала большую часть дня, просыпаясь лишь время от времени, чтобы поворошить угли и подкинуть в костер влажных веток из тающей на глазах вязанки хвороста.

Далия не знала, сколько сейчас времени, небо потемнело. Упершись головой в скалистую стену и закрыв воспаленные глаза, она закашлялась от дыма. Она сглупила, отправившись сегодня утром на прогулку, но в голове теснилось столько мыслей о Кирке, сердце так больно сжималось от горя, что она не обратила внимания ни на холод, ни на надвигающуюся непогоду, забыла обо всем, кроме потребности заполнить возникшую в душе пустоту. Ей казалось, что прогулка поможет найти ответ. Ответ, который до сих пор от нее ускользал.

По телу пробежала дрожь, она сунула руки в перчатках под мышки и подумала о том, можно ли быть еще несчастнее, чем она сейчас.

«Сомневаюсь. Мои беды лишь усугубились. Такое встречается только в сказках да легендах».

Полыхнула молния, ее яркая вспышка пробилась сквозь серую завесу дождя. И в сгущавшемся сумраке она увидела, как под проливным дождем движется нечто наподобие тени громадной лошади. И на ее спине сидел Кирк.

В первую секунду Далия не могла поверить своим глазам, однако он спешился и бросился к ней.

– Далия! Вы ранены?

Она невольно отметила, что он кричит.

«О да. Это из-за громкого шума дождя».

И удивилась, почему прежде его не замечала.

– Вы ранены?

Она помотала головой или ей только так показалось.

Его лицо было встревоженным.

– Пойдемте со мной!

Ей надо было встать и броситься в его объятия, но ноги отяжелели, а голова разламывалась от боли.

– Льет как из ведра. Подождем, пока немного стихнет, – проговорила Далия еле слышно.

Кирк склонился ней и посмотрел ей в лицо, вода с его плаща капала на пол пещеры.

– Вижу, вы разожгли костер.

– Конечно. – Далия указала на сухое место подле себя. – Садитесь. Мы уйдем, как только все кончится.

Он склонился к ней, и его фигура заполнила собой всю пещеру.

– Здесь сухо. – Он был удивлен. – Я думал, вы одна, замерзли и напуганы.

– Я замерзла.

Она так замерзла, что не могла унять дрожь.

«Мне никогда не было так холодно».

Рукой в перчатке Кирк откинул локон с ее щеки.

– Мне следовало за вами присматривать.

– Мне не нужна нянька. – Или «подходящий спутник». Подумав об этом, она едва не расплакалась, поэтому вместо этого добавила: – По утрам я разжигаю все камины в Кейт-Мэноре.

Он одобрительно улыбнулся.

– Дымновато, но гораздо теплее.

Она хотела кивнуть, но шея болела и не слушалась, а потому она прижала ладонь ко лбу и замерла. И в этот момент лошадь сунула голову в пещеру и фыркнула, словно ожидая морковки.

– Эту лошадь вы взяли явно не из конюшен герцога. – Далия посмотрела на громадное животное.

– А где еще я мог ее раздобыть?

– На живодерне.

Кирк засмеялся.

– Это самая старая кляча. Мы с вами оба не наездники, и я не хотел лошадь, которая бы понесла, испугавшись грома. – Он снял перчатки, потянулся и погладил нос лошади. – Мне было сказано, что, даже если я закричу у нее над ухом, она не понесет. Это самая подходящая для нас лошадь.

Далия вроде бы должна была почувствовать себя оскорбленной, но ее сковало настолько глубокое безразличие, что она не могла пошевелиться.

«Что со мной не так? Я плохо соображаю, и у меня болит голова». – Она закрыла глаза, мечтая избавиться от боли.

Далия не знала, она заснула или просто остановилось время, но неожиданно почувствовала, как длинные холодные пальцы взяли ее за подбородок и Кирк приблизил к ней свое лицо. Она посмотрела в его глаза. У него были самые красивые в мире глаза. В этих глазах она могла утонуть. Раствориться без остатка.

Он прижал ладонь к ее лбу и нахмурился.

– Черт возьми, да вы горите!

Она пыталась понять, что значили его слова. Горит? Нет, горел огонь. Ей было холодно. Холодно было вокруг, потому что она видела, как изо рта шел пар. Или это был дым? Она ни в чем больше не была уверена.

– Черт, я должен доставить вас домой. Мы отправляемся сейчас же.

Но она устала, страшно устала.

«Что за спешка?» – хотелось спросить ей, но Кирк уже затоптал костер, и дым запах влажным торфом.

Внезапно Далия закашлялась, кашель сотрясал ее так, что она не могла дышать. Когда она открыла глаза, Кирк снова стоял под дождем, отвязывая что-то от седла лошади. Она думала, что это трость, пока он не развернул зонтик и не поднес его к уступу.

– Пошли.

Она посмотрела на зонтик. И откуда-то из подсознания всплыли слова, сказанные леди Мэри: «Мне хочется однажды встретить мужчину, готового держать надо мной зонтик».

Что ж, Далия знала мужчину, который принес бы ей зонтик, и он его принес и держал для нее. Вот только скверно, что она раньше не знала, насколько это важно.

Ее глаза наполнились слезами, и она отчаянно заморгала. Чтобы скрыть свое смущение, Далия оперлась рукой о сырую землю и попыталась встать. Но ее колени подкосились, и она, вскрикнув, упала вперед, прямо в темноту.

Глава 20

Из дневника герцогини Роксборо

«Я постарела лет на двадцать, когда лорд Кирк внес мисс Балфур через парадную дверь. Она была страшно бледна и вся горела в лихорадке. Мы уложили ее в постель и послали за доктором, который объявил, что и у нее тоже испанский грипп. Слава богу, у него нашлись для нее лекарства, в противном случае дела, вполне возможно, приняли бы скверный оборот.

Уверена, когда она пошла на поправку, больше никто не испытал такого сильного облегчения, как я. Ну, возможно, еще один мужчина…»


Далия медленно открывала глаза, пока не увидела свет.

– Ой! – попыталась проговорить она, но с ее губ слетел лишь хрип.

– Ах, вы проснулись!

С трудом приподняв веки, она различила улыбающееся лицо леди Мэри.

– Вы нас ужасно напугали.

Как это? Далия изо всех сил пыталась вспомнить, где она и как сюда попала. Кожей она чувствовала холод простыней, но комната казалась незнакомой… Где она находится?

«Ах да. Раут герцогини. Кирк. Пещера».