У лорда Кирка заболели плечи, будто каждое слово падало на них тяжелым грузом. Вздохнув, он потер рукой лицо.
– Боже мой, когда это кончится?
– О, это кончится, можете быть спокойны, – неожиданно резко произнесла ее светлость. – И, надеюсь, кончится предложением и счастливым согласием. Ведь именно на это вы надеетесь?
На миг он представил себе Далию такой, какой она была когда-то – улыбчивой, готовой поделиться впечатлениями о последней прочитанной книге, доверявшей ему самое сокровенное… От этих мыслей у него заныло в груди.
«Она уже так давно мне не улыбалась. Каждый день тянется, как год».
– Хорошо. Попытаюсь. Но только не ждите чуда.
– Мы не ждем от вас ничего, кроме стараний.
Заметив, что взор лорда Кирка потускнел, герцогиня поймала себя на мысли, что он всегда был для нее загадкой, а сейчас и подавно.
– Мужайтесь, Аластер. Дело трудное, но не безнадежное.
На мгновение взгляд его замер на ней, и она подумала, что он откроет свои истинные чувства, но пробормотав что-то о том, что ему необходимо принять горячую ванну для больной ноги, он откланялся и вышел из комнаты.
– Боже мой! – шумно выдохнула леди Шарлотта, едва дверь за ним закрылась. – Все пошло совершенно не так, как мы задумали.
– Да. Скверно, что он не рассказал нам всего. Какая ужасная история!
– Им придется многое преодолеть.
– Да. Причем, думаю, им обоим.
Шарлотта без сил рухнула в кресло.
– Вы и правда считаете, что есть надежда?
– Да. Пустыми делами я не занимаюсь.
– Мне подумалось, вы сказали так только из вежливости.
– Ну, все-таки тут имеются и положительные моменты.
– Положительные? – удивилась Шарлотта. – Какие?
– Мисс Балфур явно пришлась по душе произошедшая с лордом Кирком метаморфоза. Она смотрела на него как завороженная.
Герцогиня, подхватив Рэндольфа, уселась в кресло рядом с Шарлоттой.
– По-моему, наша Красавица куда сильней увлечена нашим Чудовищем, чем ей кажется.
Леди Шарлотта глубокомысленно кивнула.
– И мы должны дать ей больше оснований для этого.
– Что нужно влюбленной девушке, жаждущей любви, от поклонника? – Маргарет рассеянно погладила Рэндольфа. Она задумалась. – Это может подействовать… да. Вполне может.
– О, Маргарет, обожаю этот ваш взгляд! Что вы задумали?
Герцогиня загадочно улыбнулась. Следующие полчаса они строили планы. В конце обе сияли, окрыленные надеждой.
Глава 4
Из дневника герцогини Роксборо
«Вчера за обедом я распорядилась не сажать мисс Балфур рядом с лордом Кирком. После разыгравшейся на наших с леди Шарлоттой глазах сцены было бы весьма опрометчиво хоть на секунду позволить мисс Далии предположить, что я представляю ей Кирка как потенциального жениха. До поры до времени.
Если я что и знаю о женщинах семейства Балфур, так это то, что гордости и упрямства им не занимать и что они непременно хотят сами решать, кому за ними ухаживать и чьи ухаживания им принимать. Поэтому помогать им весьма непросто. Тем не менее, личными предпочтениями моих подопечных, подчас ошибочными и лишь мешающими заключению счастливого брака, я прежде никогда не руководствовалась, не собираюсь этого делать и теперь.
Конечно, прошлый вечер подарил нам проблеск надежды. Несколько раз я ловила устремленный на лорда Кирка взгляд Далии, пусть и испепеляющий, однако лучше такой, чем вообще никакого.
Мы обязаны исправить положение. За то время, что мисс Далия будет гостить здесь, нам надо найти способ напомнить ей о том, что объединяет ее с лордом Кирком. А он, в свою очередь, должен продемонстрировать готовность отказаться ради нее от своих наиболее ужасных наклонностей. Если они любят друг друга, а лорд Кирк, как мне кажется, любит мисс Балфур, хотя пока что и сам этого не признает, он должен хотеть стать лучше.
Мы все должны работать над собой ради тех, кого любим.
Соединить эти непокорные натуры будет непросто, однако именно трудность – нет, невыполнимость – задачи делает этот союз еще ценнее».
– Ваш жилет, милорд. – Маккриди положил жилет на кровать.
Закончив завязывать галстук – еще один навык, усвоенный от камердинера, – Кирк отвернулся от зеркала.
– Подай мне, пожалуйста, жилет. О нет, прошу, только не этот, найди другой…
– Милорд, что вас в нем не устраивает?
– Он из красного атласа.
– О, милорд, вы имеете что-то против красного атласа? – скривил губы Маккриди.
– Разве я похож на того, кто щеголяет в красном атласе? – удивленно поднял брови Кирк.
– Не могу знать, милорд, – ухмыльнулся дворецкий. – Этот атлас нынче в моде.
– Которой я не намерен следовать.
В голосе лорда Кирка прозвучало плохо скрытое раздражение. Вчерашний обед обернулся полным провалом. Он скрепя сердце внял совету герцогини и держался от Далии подальше. А когда попытался с ней заговорить, наткнулся на такой ледяной взгляд, что понял: момент был выбран неверно.
И вот этим утром, перед завтраком, после беспокойной ночи, послав совет герцогини к черту, Кирк отправился на поиски Далии. Он был полон решимости заговорить с ней, однако нигде не смог ее найти. Позже ему стало известно, что она с ее светлостью и леди Шарлоттой уехала по делам в город. И ему только и оставалось, что присоединиться к остальным гостям, которые, как и накануне вечером, при виде его либо с виноватым видом отводили взор, либо беззастенчиво на него глазели.
Неужели ему придется сносить подобное все три недели? Лорд Кирк провел большим пальцем руки по своему шраму.
– Милорд, шрам вас беспокоит?
– Нет. Мне просто любопытно, скоро ли гости ее светлости перестанут его рассматривать.
– О, как это бестактно с их стороны!
Он пожал плечами.
– Куда проще сносить бестактность гостей, чем совладать с этим проклятым галстуком. Кажется, что за время, проведенное мною в деревенском уединении, мода, следуя французским образцам, решительно изменилась. Что отнюдь не радует.
Маккриди усмехнулся.
– При всех ваших жалобах, мужская мода изменилась не так сильно. Позволите ли вы мне предположить, что и до вашего деревенского уединения вы не были особым щеголем?
– Возможно. Моя первая жена нередко сетовала на почти полное отсутствие у меня чувства стиля.
– Это все объясняет. Видимо, вы никогда не любили модно одеваться. И не скажу, что удивлен, это вполне в вашем духе. – Маккриди восхищенно поглядел на жилет. – Он очень подходит к вашему костюму, милорд, и потому вы, видимо, инстинктивно его отвергаете.
Кирк ухмыльнулся.
– Скажешь, у меня нездоровые инстинкты?
Улыбка озарила морщинистое лицо камердинера.
– Милорд, я никогда не встречал человека, способного быстрее и вернее распознать модную вещь. Проблема лишь в том, что вы сразу начинаете эту вещь ненавидеть.
– Я как минимум постоянен.
За последние два месяца Кирк научился ценить дельные советы умудренного опытом Маккриди. В Эдинбурге лорд был занят преимущественно тем, что заново осваивал светские манеры, – все, что позабыл, и многие, которыми никогда не обладал. Теперь он понял, что из-за ранней смерти родителей, особенно матери, его воспитание сложно было назвать полным, и до недавних пор он даже не подозревал об этом. Его просто не научили – или за эти годы он успел об этом позабыть – ни изящно кланяться, ни подобающим образом приветствовать дворян различного ранга. Как и не объяснили, какие темы обсуждать к месту, а какие – нет, не говоря уже о множестве других салонных премудростей, над которыми ни одному здравомыслящему человеку и в голову не придет задумываться.
И он был абсолютно счастлив, ни о чем подобном не ведая, пока не встретил Далию Балфур. А ведь раньше Кирк усомнился бы в собственном рассудке, согласись он участвовать в подобном безумном предприятии.
«И все ради женщины, пожелавшей мне гореть в аду».
Но пока его влекла вперед тонкая, готовая в любой момент оборваться нить надежды, надежды на то, что Далия Балфур сможет преодолеть свое предубеждение и увидит в нем завидного жениха, а не того, кто пытался разорить ее семью.
«Проклятье, она обязана оценить мои усилия по достоинству!»
Прислонив трость к комоду, лорд Кирк захромал к кровати.
– Маккриди, пожалуйста, найди жилет, в котором я не буду выглядеть фатом.
Маккриди, мудро воздержавшись от возражений, вернулся к платяному шкафу.
Чтобы дать отдых ноющей ноге, Кирк оперся о спинку кровати. Дома в это время дня он сидел бы в кабинете, читал новую книгу о египетских раскопках, предмете своего последнего увлечения. Или пытался бы разобрать на рояле новые ноты Бетховена, заказанные им месяц назад в Лондоне. Страстную любовь к музыке он тоже унаследовал от матери. Она знала множество прекрасных пьес и могла играть часами. Кирк ее талантом, увы, не обладал.
Мысль о долгожданных нотах заставила его пожалеть, что он сейчас не дома, где повариха миссис Макаллис каждый вечер бы готовила ему одно из его любимых блюд, а дворецкий бы следил, чтобы камин в кабинете был растоплен. Вместо этого он торчит здесь, разряженный в эти проклятые неудобные тряпки, в надежде на то, что Далия все же одумается и поймет, что они созданы друг для друга.
Потому что Кирк понимал, что нет на свете двух людей, которые бы так подходили друг другу и по образу мыслей, и по склонностям. И подозревал, что молодая и преисполненная романтики Далия попросту не понимает, насколько это важно и насколько редко встречается. И даже представь ее герцогиня всем завидным женихам королевства, Далии все равно не найти того, кто подходил бы ей лучше, чем он.
Вот почему он так жаждал выиграть эту битву, сколь бы глупой она временами ему ни казалась, и готов был напяливать атласные жилеты и кланяться герцогу ниже, чем виконту. И раз уж он принял вызов света, сражаясь за ее руку, он не сдастся.
«Ибо Далия того стоит. Далия стоит гораздо большего».
– Я выгладил ваш сюртук.
Голос Маккриди вырвал лорда Кирка из раздумий.
– Спасибо.
– О, исключительно ради себя самого. – Маккриди достал из шкафа безупречно выглаженный сюртук и положил на кровать. – Ничто так не говорит в пользу камердинера, как ухоженный господин.
– Рад, что я тебя не посрамлю.
– А я вам и не позволю, – усмехнулся Маккриди. – В свое время я был первоклассным боксером. И практически уверен, что уложу вас, несмотря на разницу в возрасте.
– Не сомневаюсь.
Маккриди не походил ни на одного из известных Кирку камердинеров. Когда личного слугу Веллингтона после ранения на Пиренейской войне было решено отослать домой, камердинером при требовательном и взрывном главнокомандующем назначили служившего у его светлости конюхом Маккриди. И тот под строгим руководством герцога постиг все премудрости службы камердинера и сделался подлинным мастером своего дела. Он ваксил сапоги до зеркального блеска, накрахмаливал шейные платки так, что их невозможно было согнуть, и держал в узде самых наглых лакеев.
А поскольку поначалу Маккриди служил конюхом и прошел с герцогом все тяготы бесславной Пиренейской войны, он, не в пример прочей челяди, умел обращаться с оружием, стрелял из любого пистолета и досконально разбирался в военно-полевой медицине. Последний навык оказался особенно полезен лорду Кирку, ибо камердинер знал немало средств, помогающих облегчить боль и ломоту в ноге.
Однако сейчас камердинер не помогал ему никак.
– Красный цвет жилета подчеркивает черный цвет вашего вечернего сюртука. – Маккриди приложил вечерний сюртук лорда к жилету и с надеждой взглянул на хозяина.
Кирк не сомневался, что Далия высмеет нелепый жилет. Ему вдруг вспомнился ее смех – на удивление глубокий и очень привлекательный. Хорошо бы вновь его услышать! За вчерашним обедом она удостаивала его лишь мрачными взглядами.
– Хорошо, милорд. Решили так решили. – Маккриди тяжело вздохнул. – Если не желаете угодить никому, кроме себя, я уберу атласный жилет и принесу добротный и не вызывающий у вас возражений шерстяной. – Камердинер вытащил шерстяной жилет и положил его на кровать рядом с красным.
Кирк посмотрел на два жилета. Без яркого красного атласа черная шерсть выглядела пресно и скучно. Он вздохнул.
– Черт возьми, дай мне атласный жилет! Раз уж я решил сделаться щеголем, к чему останавливаться? Главное неудобство в этом, – он указал на свои лосины, – по сравнению с ними жилет – это сущая ерунда.
Изборожденное морщинами лицо Маккриди скривилось в улыбке.
– О, вы опять за свое? Чем вам не угодили лосины?
– Я предпочел бы брюки посвободнее.
– Да-да, как носили лет двадцать назад.
Лорд Кирк вздохнул и, морщась от боли в ноге, сел на край кровати.
– После обеда я прикажу приготовить вам ванну. – Маккриди с сочувствием посмотрел на него. – И у меня еще осталась та чудодейственная мазь, надо будет растереть ею вашу ногу.
"Как очаровать очаровательную" отзывы
Отзывы читателей о книге "Как очаровать очаровательную". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Как очаровать очаровательную" друзьям в соцсетях.