Боже, сколько одежды… он слишком аккуратен для мужчины… просто маниакальная одержимость порядком… У нее в подобном месте все уже было бы вперемешку… И как она собирается объяснять свое появление в коридоре?
Она вышла из гардеробной и оказалась в ванной комнате. Ну и чудесно! Теперь она вполне может притвориться, будто только что воспользовалась туалетом. Оливия застыла на месте – со всех сторон ее окружали собственные отражения. До слуха донесся едва различимый звук сдвигающейся панели. Оливия сунула под мышку свою миниатюрную фотокамеру и нажала на спуск воды в унитазе, надеясь, что тому человеку, кто бы это ни был, войти сюда не позволит воспитание.
– Оливия? – Это был Ферамо.
– Одну минуточку, – живо откликнулась Оливия. – Сейчас. Все в порядке.
Она изобразила улыбку, пытаясь выглядеть так беззаботно, как только может выглядеть человек, выходящий из туалета с фотокамерой под мышкой. Однако ее встретил смертельно холодный взгляд Ферамо.
– Итак, Оливия, вижу, вы раскрыли мою страшную тайну.
Глава 19
Ферамо шагнул мимо Оливии, захлопнул дверь в ванную, запер ее и повернулся к девушке.
– Полагаешь, это нормально – бродить по чужому дому без разрешения хозяина?
«Используй свой страх, – сказала она себе, – не сражайся с ним. Адреналин в помощь! Нападение – лучший способ защиты».
– И что с того? Мне уже нельзя самой поискать ванную комнату? Ты пригласил меня на обед и вместо того, чтобы встретить самому, отправил ко мне шестифутовую секс-богиню, а затем и вовсе оставил одну в незнакомом месте! – В ее голосе прозвучало искренне возмущение.
Он сунул руку в карман пиджака.
– Полагаю, это принадлежит тебе? – спросил он, протягивая клатч от «Луи Виттона».
Черт! Идиотка! Она оставила сумочку на полу, когда фотографировала арабские надписи в тайной комнате.
– Ты же говорил мне, что француз, – выпалила она от неожиданности. – Расписывал, как высоко ценишь искренность! А сам бессовестно врал мне! Ведь ты же не француз, правда?
Он смотрел на нее невозмутимым, ничего не выражающим взглядом. Лишь аристократическая презрительная усмешка скользнула по его красивым губам.
– Ты права, – холодно сказал он. – Я не сказал тебе правды.
С этими словами он повернулся и отпер дверь, а Оливия почувствовала, что еще чуть-чуть, и она от облегчения упала бы в обморок.
– Однако нам пора, идем, не то опоздаем на ужин, – уже гораздо любезнее произнес он. – Мы поговорим обо всем этом позже.
Ферамо резко распахнул дверь и жестом пригласил Оливию пройти в его спальню. Да, кровать была действительно большая. На мгновение между ними проскочила ослепляющая вспышка страстного желания. Оливия без колебаний прошла в комнату, отметив краешком сознания рубашку на стуле, книги на тумбочке у кровати, и вышла в коридор. Ферамо закрыл дверь спальни, прошел вперед, перекрыв Оливии путь к лифту, и жестом направил ее в другую сторону.
Оливия, сильно нервничая, шла впереди него, стараясь походкой выразить свой гнев. Ах, как пригодились бы ей уроки актерского мастерства! Занятия по дайвингу и оказанию первой помощи, уроки самообороны и иностранного языка – чем только она не занималась в своей взрослой жизни, максимально осваивая умения и навыки, которые считала важными. Но ей никогда не приходило в голову, что лицедейство может оказаться таким полезным!
В конце коридора оказалась еще одна запертая дверь. Ферамо опередил Оливию, чтобы открыть ее. Оливия ухватилась за предоставленный ей шанс и незаметно сунула фотокамеру в сумочку, пока Ферамо распахивал дверь на лестничный пролет.
– Вверх, – скомандовал Пьер.
Уж не собрался ли он скинуть ее с крыши? Оливия замешкалась, оглядываясь, чтобы оценить возможность бегства, но когда она вновь повернулась и встретилась с ним взглядом, то обнаружила, что он смеется над ней!
– Да не собираюсь я тебя есть. Поднимайся, не бойся.
Все это сбивало с толку. Реальность переключалась, словно каналы телевидения. Именно сейчас, когда он смеялся, ей вновь стало казаться, что у нее обычное свидание. На верху лестницы он толкнул тяжелую пожарную дверь, и в нее ворвался теплый воздух. Они шагнули наружу, навстречу сильному ветру и ужасному реву. Здесь, на самой вершине здания, перед ними открылась грандиозная панорама Лос-Анджелеса. Источником всего этого оглушающего шума и сшибающего с ног ветра оказался вертолет, с работающим винтом стоящий на крыше. Дверь была открыта, их явно ждали.
– Карета подана! – стараясь перекричать шум мотора, крикнул Ферамо.
Оливия разрывалась между страхом и восторгом. Ветер откинул назад волосы Ферамо, так, словно он стоял на фотосессии перед ветродуем.
Оливия побежала по бетонному покрытию, низко наклонившись, чтобы не попасть под крутящиеся лопасти винта. Она поспешно забралась в вертолет, сожалея о том, что надела узкое прямое платье и неудобные туфли. Пилот обернулся, указал ей на ремень безопасности и защитные наушники. Пьер занял место рядом с ней, задвинул тяжелую дверь, и вертолет поднялся в воздух, оставляя городские здания далеко внизу. Они полетели в сторону океана.
Говорить при таком шуме было невозможно. Пьер совсем не смотрел на нее, поэтому Оливия постаралась сосредоточиться на открывающихся перед ней красотах. Если этот час будет последним в ее жизни, то она уж постарается провести его, любуясь чем-то прекрасным. Солнце уже садилось над заливом Санта-Моники – тяжелый оранжевый шар на фоне бледно-голубого неба, – и красный свет отражался от зеркальной поверхности абсолютно спокойного океана. Они недолго летели вдоль линии берега, затем вертолет накренился на фоне темной линии гор, ведущей к Малибу. Оливия смогла рассмотреть длинную линию пирса, маленький недостроенный ресторан на его конце, а рядом с ним – темные, похожие на морских котиков фигуры серферов, ловящих на закате последние волны.
Ферамо наклонился вперед, отдавая инструкции пилоту, и вертолет повернул в сторону открытого океана. Оливия вспомнила маму, которая много лет назад, когда Оливии было еще четырнадцать, отчитывала ее за неумеренную склонность к авантюрам, увлечение плохими парнями и жизнь на грани фола. «Ты постоянно попадаешь в истории, ты не знаешь жизни, ты стремишься лишь к риску. Ты не в состоянии увидеть опасность до тех пор, пока не будет слишком поздно». К сожалению, ее советы касались только мальчиков-католиков и байкеров.
Солнце скользило за горизонт, разделяясь на два красных шара, один над другим, в виде огненной восьмерки. На несколько секунд после того, как солнце скрылось, небо в том месте взорвалось красными и оранжевыми красками, а высоко вверху темно-синее полотно прочертил белый след самолета.
Нет, это просто невыносимо. Она не допустит, чтобы ее без разрешения затащили на середину Тихого океана. Она возмущенно подергала Ферамо за рукав.
– Куда мы летим?
– Что?
– Куда мы летим?
– Что?
Ну точно как престарелые супруги! Она изогнулась в своем кресле и прокричала прямо ему в ухо:
– КУДА. МЫ. ЛЕТИМ?
Он усмехнулся.
– Увидишь!
– Я ХОЧУ ЗНАТЬ, КУДА ТЫ МЕНЯ ТАЩИШЬ.
Он наклонился и что-то сказал ей на ухо.
– Что?
– Каталина! – проорал он.
Каталина – остров для однодневных путешествий – был расположен в двадцати милях от берега. Там был всего один маленький веселый городок на побережье – Авалон; остальное – дикая природа.
Ночь наступила почти мгновенно, и вскоре из мрака выступила темная громада суши. Далеко слева Оливия увидела приветливо мигающие и манящие огни Авалона, каскадом спускающиеся к изгибу небольшого залива. Перед ними все тонуло в темноте.
Глава 20
Вертолет спускался прямо в глубокую узкую бухту на той стороне острова, которая смотрела на океан, вдали от калифорнийского побережья и огней Авалона. Внизу простирался зеленый ковер деревьев – верхушки пальм пригибались от ветра, поднятого лопастями. Наконец они приземлились. Ферамо легко спрыгнул вниз и вытащил Оливию вслед за собой, жестом показывая, что надо пригнуться. Винт вертолета продолжал крутиться. Затем шум двигателя усилился, и машина взмыла в воздух.
Пьер повел Оливию по тропинке к причалу. Погода была безветренная, и океан был на удивление спокоен. По обе стороны высились крутые скалы, и причал казался почти черным на их фоне. Шум двигателей улетающего вертолета наконец затих, и опустилась тишина, нарушаемая лишь обычными звуками тропической ночи: стрекотанием цикад, кваканьем лягушек и лязганьем металла, доносившимся с причала. У Оливии внезапно перехватило дыхание. Неужели здесь больше никого нет?
Они подошли к причалу. Оливия заметила, что к деревянной хижине прислонены доски для серфинга. Зачем они здесь понадобились? Южная часть острова отнюдь не славилась условиями для этого занятия. При ближайшем рассмотрении оказалось, что домик явно был базой для дайверов – там было полно баллонов и прочего снаряжения.
– Подожди-ка здесь, мне надо кое-что принести.
Когда шаги Ферамо затихли в темноте, Оливия ухватилась за поручень, чувствуя, что у нее подкашиваются ноги. Может, надо быстрей хватать баллоны с ластами и удирать отсюда? Правда, оставался еще ничтожный шанс, что это все-таки суперромантическое свидание, и в этом случае столь странное поведение с ее стороны было бы явным перебором.
Оливия на цыпочках пробралась к домику. Там в образцовом порядке висели на скобах двадцатилитровые баллоны, на крючках – жилеты-компенсаторы и регуляторы, аккуратными кучками были сложены маски и ласты. На столе из грубых досок лежал нож. Оливия поспешно схватила его и сунула в сумочку, вздрогнув от неожиданного звука шагов возвращающегося Ферамо. Она понимала, что страх может захлестнуть ее, и тогда все пропало. Надо срочно взять себя в руки.
Шаги неумолимо приближались. В полном ужасе Оливия воскликнула:
– Пьер?
Ответа не последовало. До ее слуха доносились лишь шаги – тяжелые и неровные. А вдруг это какой-нибудь бандит или наемный убийца?
– Пьер? Это ты?
Оливия вытащила из сумочки нож, спрятала его за спину и замерла в напряженном ожидании, готовая ко всему.
– Да, – раздался тягучий голос Пьера с небольшим акцентом. – А кто еще здесь может быть?
Она с облегчением вздохнула и немного расслабилась. Из темноты возникла фигура Ферамо. В руках он нес увесистый сверток, завернутый в темную ткань.
– Что здесь вообще происходит? – сорвалась она. – Что ты себе позволяешь? Завез меня к черту на кулички, бросил одну и не отзываешься? Кругом темнота и только эти жуткие шаги… Что это за странное место? И к чему весь этот спектакль?
– Какие еще жуткие шаги? – Ферамо бросил на нее огненный взгляд и резким движением сорвал со свертка темную ткань. Оливия почувствовала, что у нее подкашиваются ноги. Но это было лишь ведерко со льдом, из которого торчала бутылка шампанского, и два высоких бокала.
– Послушай, – произнесла она, приложив руку ко лбу. – Это все, конечно, замечательно, но зачем обставлять наше свидание столь мелодраматически?
– Мне кажется, ты не из тех женщин, на кого произвели бы впечатление стандартные ухаживания.
– Ты прав, но, чтобы удивить меня, вовсе не стоит пугать до полусмерти. Что это за странное место?
– Это всего лишь причал. Держи. – Он протянул ей темную ткань. – Пригодится, если замерзнешь. Наверное, мне стоило предупредить тебя, что нас ждет морская прогулка.
– Морская прогулка? – Оливия одной рукой взяла покрывало, которое оказалось на удивление мягким, словно перья диковинной птицы, а другой попыталась спрятать в его складках нож.
Ферамо кивком показал на бухту – темный силуэт яхты бесшумно скользил по волнам, огибая мыс.
Оливия с облегчением увидела, что на борту есть команда. Если бы Ферамо собирался ее прикончить, он, по всей вероятности, сделал бы это без свидетелей. Да и шампанское в такой ситуации было бы явно лишним.
Ей наконец удалось под тончайшей темной кашемировой тканью сунуть нож в сумочку от «Луи Виттона», и теперь Оливия могла позволить себе расслабиться. Ферамо стоял рядом с ней на корме, прислушиваясь к негромкому шуму мотора, увлекавшего яхту в черные объятия открытого моря.
– Оливия, – произнес Пьер, вручая ей бокал. – Давай выпьем за этот чудесный вечер. Это ведь только начало. – Он чокнулся с ней и замер, пристально всматриваясь в ее лицо.
– Начало чего?
– А ты разве не помнишь наш разговор на крыше в Майами? За начало наших более близких отношений. – Он поднял бокал и осушил его. – Ну, рассказывай. Ты ведь журналистка, да? И что же тебя побудило избрать эту профессию?
Она на минуту задумалась.
– Ну, я люблю писать. Люблю путешествовать. Люблю до всего докапываться.
Ее мучила мысль: а вдруг это все так и задумано – чтобы она то тряслась от страха, то расслаблялась, чувствуя себя окруженной заботой, как на сеансе депиляции в исполнении сладкоречивой, но абсолютно неумелой косметички.
"Как отказать красивому мужчине" отзывы
Отзывы читателей о книге "Как отказать красивому мужчине". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Как отказать красивому мужчине" друзьям в соцсетях.