Он скорее ощутил, чем увидел, как она пожала плечами.
— Диллон — редкая птица. Для него критериев еще не найдено. Он просто чудесный, лучше его нет, вот и все. Таким родился. Шерлок — самая счастливая женщина на свете. Она это знает: сама мне говорила.
Лили немного помолчала, и он почувствовал, как она потихоньку расслабляется, успокаивается… и это сводило его с ума. Он поверить не мог, что отважился сказать ей такое.
— Знаешь, — тихо сказала она, — я начинаю думать, что стоит мне выйти за нормального мужчину, как он тут же превращается в мистера Хайда. Немедленно опускается ниже низкого. Но думаю, ты по-прежнему будешь настаивать, что во всем виноваты мои неверные критерии.
— Говоришь, все мужчины превращаются в мистера Хайда?
— Возможно. Все, кроме Диллона. Не притворяйся, будто не понял! Я свято верила, что и Теннисон, и Джек — прекрасные люди. Любила их, считала, что они любят меня, восхищаются мной и моими работами. И Джек, и Теннисон твердили, как я талантлива и как они мной гордятся. Вот я и выходила за них. И даже была счастлива, по крайней мере месяца два. К тому же Джек дал мне Бет, и я никогда не пожалею, что стала его женой.
Ее голос прервался, как всегда, когда она упоминала о дочери. Мучительные воспоминания начинали терзать с новой силой. До чего бессмысленная, страшная смерть, так беспощадно лишившая ее дочери! Но не пора ли перестать изводить себя? Все равно прошлого не вернешь.
Но она снова представила Бет, такую хорошенькую в своем пасхальном платьице! Тогда она только встретила Теннисона.
Лили вздохнула.
Столько всего случилось, а теперь и бедный Саймон против воли втянут во все это. Неужели он вдруг захотел ее?!
— Вряд ли ты захочешь консультировать меня по этому поводу, Саймон, — твердо сказала она. — Тем более что ситуация не слишком приятная: мы можем умереть в любую минуту… нет, не пытайся меня разуверить, это вполне возможно, и ты стараешься меня отвлечь. Но разговоры насчет Теннисона и Джека не помогут.
— Понимаю, — помолчав, ответил он.
— И брось этот ободряющий тон. Ты сам понимаешь, что сейчас мы просто не можем мыслить здраво. Знаешь, я думаю, что Господь создал меня, увидел, что я делаю со своей жизнью, и решил уберечь от дальнейших унижений и ошибок.
— Лили, ты можешь выглядеть настоящей принцессой, но все, что сказала сейчас, — полный бред. Я все же надеюсь, что ты подумаешь о достойных критериях и в следующий раз сделаешь правильный выбор.
— Об этом забудь, Саймон. Я самая паршивая партия на всей планете. В матримониальном смысле, конечно. Кстати, я уже согрелась, так что можешь отодвинуться.
Ему ужасно не хотелось, но он послушно скатился с нее и приподнялся на локте.
— Этот голый матрас, кажется, совсем новый. Теперь я могу разглядеть комнату. Мило, очень мило.
— Мы в доме Олафа, где-то в Швеции.
— Возможно.
— Почему…
Но слова замерли на языке, когда дверь спальни открылась, пропуская ослепительно яркие лучи солнца. В дверях появился Элпо. За его спиной маячил Никки.
— Ну как, проснулись?
— Да, — кивнул Саймон, садясь на край кровати. — Вы что, парни, решили нас заморозить? Или старик Олаф экономит?
— Ты просто неженка. Заткнись!
— Видишь ли, мы не такие жирняги, как вы, вот и мерзнем.
Никки плечом оттолкнул Элпо и шагнул к кровати.
— Эй вы, вставайте, — велел он. — А ты замолчи. Не дело, чтобы бабы так язык распускали. И я не жирный, а сильный. Шевелитесь, мистер Йоргенсон вас ждет.
— Ну вот, наконец-то мы предстанем перед Великим Пу-Ба[8].
— Это еще кто? — удивился Никки, отступая, чтобы дать им пройти.
— Тот тип, кто всем управляет в полной уверенности в том, что он большая шишка и самый главный.
Элпо задумчиво нахмурил лоб и кивнул.
— Идем к Великому Пу-Ба. Не волнуйся, женщина, ты ему понравишься. Может, он даже захочет сделать твой портрет, перед тем как убить.
Не слишком ободряющее заявление.
Глава 25
День клонился к вечеру, а о Тамми и Мэрилин не было ни слуху ни духу. То и дело звонили так называемые свидетели, сообщавшие об очередном появлении преступницы, но все расследования ничего не дали. В истории штата Мэн это был первый случай столь хорошо организованной полицейской облавы, в которой участвовали более двухсот сотрудников правоохранительных органов. Но Савич, и без того взвинченный до предела, к тому же безумно тревожился за сестру. Жива ли она? Мысль о ее возможной гибели была непереносима, и все же он ничего не мог поделать. Нельзя же бросить начатую операцию!
Он сам был уже на грани самоубийства, когда позвонил Джим Мейтленд.
— Возвращайтесь, Савич, — велел он. — Вы нужны в Вашингтоне. Рано или поздно мы все равно получим известия о Тамми. Сидеть там бесполезно.
— Но она снова убьет, сэр, и вы, и я это знаем. Поверьте, если мы и получим известия, то исключительно в этой форме. Она, возможно, уже убила Мэрилин.
Джемми Мэйтленд подавленно молчал.
— Да, вы правы, — выдавил он наконец. — Но я знаю также, что пока мы бессильны. Что же до вас, Савич, боюсь, именно вы подвергаетесь наибольшей опасности. Немедленно домой!
— Это приказ, сэр?
— Да.
Он не добавил, что звонит из дома Савича в Джорджтауне, сидя в его любимом кресле и качая Шона на коленях, а рядом устроилась Шерлок, держа в одной руке стакан с виски, а в другой — крекер из муки грубого помола. Джимми от души надеялся, что крекер предназначен не для него. Он срочно нуждался в виски.
— Ладно, — вздохнул Савич. — Буду через несколько часов.
Если бы Шон решил поговорить, пока отец держит трубку, Джимми попал бы в весьма неловкое положение, но малыш молчал, только широко улыбался и тер беззубые десны костяшками пальцев. Джимми попрощался, вручил Шона Шерлок, взял протянутый стакан и тихо признался:
— Ну и ситуация! Боюсь, мы влипли. Но по крайней мере Савич приезжает вечером. Он просто не в себе, Шерлок.
— Знаю, знаю. Мы что-нибудь придумаем. Как всегда. Она дала Шону крекер, и тот принялся увлеченно его мусолить.
— Савич чувствует себя виноватым. Можно подумать, это он провалил всю операцию и из-за него убили всех этих людей, включая Вирджинию Косгроув.
— Вполне естественное для него состояние. Такой уж он человек.
Джимми взглянул на малыша:
— Шон напоминает мне моего среднего, Лэндри. Уж такой постреленок! Сколько седых волос у меня из-за него прибавилось! Если когда-нибудь устанете от своего проказника, только позвоните.
Он допил виски и подошел к великолепной работе Сары Эллиот, висевшей над камином.
— Знаете, меня всегда интересовало, о чем думает этот солдат на картине? И остался ли кто-то у него дома? Будет ли этот кто-то скорбеть по нему, если он погибнет?
— Да, мне иногда в голову приходят те же мысли. Кстати, вам Диллон рассказывал об исчезновении Лили и Саймона?
— Мало того, сообщил, что агент Хойт нашел маршрут полета частного авиалайнера, принадлежащего «Валдемар-судде корпорейшн» и вылетевшего из аэропорта Аркаты в шведский город Гетеборг. Главный администратор компании — Йен Йоргенсон, сын Олафа Йоргенсона, того коллекционера, который, по нашему убеждению, все это и организовал.
Шерлок кивнула.
— А он не добавил, что мы считаем его сына тоже коллекционером?
— Да, упоминал. Интересно, не так ли? А еще интереснее то, что Шарлотту и Элкотта тоже увезли. А может, они поехали добровольно, потому что тут под ногами земля горела? Теннисон, правда, по-прежнему в Гемлок-Бей. Но у нас нет никаких улик. Ни следа доказательств его связи с покушениями на Лили или убийством мистера Монка, да и с подделками картин тоже. Похоже, все это дело рук его родителей.
— Может, и так, — согласилась Шерлок. — Но это не важно. Лили все равно с ним разводится. Кстати, Диллон уже связался со своими знакомыми полицейскими в Стокгольме и Уппсале. Мы знаем, что в Гетеборге у Йоргенсона огромное поместье, Слоттсскоген. На западном побережье. У Петтера Туомо, одного из знакомых Диллона, два брата служат в полиции Гетеборга. Она все поняли и сделают как нужно. Но пока мы ничего не слышали.
— Что ж, по крайней мере хоть какой-то прогресс, — заметил Джимми. — Похоже, у Савича по всему миру друзья?
— Примерно так, и слава Богу, — вздохнула Шерлок, поцеловала Шона, который энергично извивался, требуя, чтобы его спустили на пол, и покачала головой. — Что-то последнее время у нас началась черная полоса. То и дело на голову валится новая беда. Мы очень боимся за Лили и Саймона. Хоть бы этот Йоргенсон оставил их в живых!
— Но реши он их убить, вряд ли столько сил и средств положил бы на похищение. Нет, тут кроется что-то такое, чего мы не знаем. И даже предположить не можем.
Час спустя согревшиеся, искупавшиеся и переодевшиеся Лили и Саймон в сопровождении Элпо и Никки спускались по массивной дубовой лестнице, такой широкой, что на каждой ступеньке могло бы уместиться с полдюжины хорошо упитанных людей. Внизу располагался обширный вестибюль, представлявший собой огромную шахматную доску с клетками белого и черного мрамора и такими же шахматными фигурами, расставленными вдоль стен.
Массивные двойные двери красного дерева вели в комнату с высокими потолками, уставленную книжными полками. Повсюду были расставлены библиотечные стремянки. В беломраморном камине изумительной работы горел огонь. Широкая резная каминная полка была уставлена изящными китайскими статуэтками. В углу находился большой письменный стол, за которым сидел мужчина лет пятидесяти, высокий блондин с голубыми глазами, крепкий и стройный, как его предки викинги. Лицо покрывал устойчивый загар, возможно приобретенный под горным солнцем, на лыжных курортах. При виде пленников он поднялся. В глазах его светилось неподдельное сочувствие и даже, пожалуй, добродушие.
Лили выпрямилась и расправила плечи. Не стоит недооценивать противника.
Мужчина кивнул. Элпо и Никки остались у двери.
— Добро пожаловать в Слоттсскоген, мистер Руссо и миссис Фрейзер. Это означает «лесной замок». Много лет назад самый большой парк нашего города был назван в честь этого поместья. Пожалуйста, садитесь.
— А что это за город?
— Садитесь же. Я Йен Йоргенсон. Отец просил меня встретить вас. Сейчас вы оба выглядите куда лучше, чем сразу же после приезда.
— Вы наверняка правы, — бросила Лили.
— И хорошо говорите по-английски, — добавил Саймон.
— Я окончил Принстонский университет по специальности, как вы можете догадаться, «история искусств». И разумеется, «бизнес».
— Но зачем мы здесь? — спросила Лили.
— А вот и мой отец. Никки, подкати его поближе, чтобы он смог увидеть миссис Фрейзер.
Лили судорожно вцепилась в стул, как только Никки подтолкнул к ней инвалидное кресло. В кресле сидел невероятно дряхлый старик, почти лысый, если не считать нескольких прядей белых волос, стоявших дыбом. Он выглядел почти умирающим, но стоило ему поднять голову, как она увидела блестящие голубые глаза, в которых светились незаурядный ум и мертвенный холод. Похоже, возраст на его мозги не повлиял.
— Ближе, — приказал старик.
Никки немедленно повиновался. Старик оказался нос к носу с Лили, протянул руку и коснулся ее лица. Лили попыталась отпрянуть, но вовремя опомнилась.
— Я Олаф Йоргенсон, а ты Лили. Я хорошо говорю по-английски, потому что тоже учился в Принстоне. А, тебе принесли белое платье, как я и велел. Прелестно! Само совершенство.
Он провел кончиками пальцев по ее руке, от плеча до запястья.
— Я хочу, чтобы тебя нарисовали в этом белом платье. Очень рад, что эти американские болваны не сумели убить тебя и мистера Руссо.
— А мы как рады! — призналась Лили. — Но почему они так стремились покончить с нами, мистер Йоргенсон?
— Видишь ли, сначала я решил предоставить Фрейзерам разобраться с тобой. Но они даже на это не способны, за что я им крайне благодарен. Я и не знал, что ты так на нее похожа, но, когда Йен показал мне твое фото, я наказал Фрейзерам держаться от тебя подальше. Поэтому и послал Элпо и Кики в Калифорнию, чтобы привезли тебя. Они тоже сначала сплоховали, но все это не важно, потому что ты, дорогая, здесь и у меня.
— Но у меня ничем не примечательная внешность, — удивилась Лили. — Я — это всего лишь я.
Но она тут же поняла, что, должно быть, похожа на ту, что была ему когда-то дорога. Поэтому и ждала, затаив дыхание, терпеливо вынося его прикосновения, хотя заметила под его ногтями нездоровую синеву.
— Ты копия Сары Джеймсон в ту пору, когда я впервые встретил ее в Париже, много лет назад, еще до войны. Тогда богемной молодежи жилось свободно и колония художников процветала. Да, мы бесили глупых французских буржуа своими бесконечными возмутительными выходками и постоянными дебошами. Вспомнить хотя бы часы, проведенные с Гертрудой Стайн. Ах, что за остроумие, что за ум! Острее, чем любимый нож Никки! Какие благородные и совершенно неосуществимые идеи! А мудрый и безжалостный Пикассо! Он рисовал ее. Поклонялся ей. И Матисс, тихий и спокойный, пока не выпьет абсента. Тут он начинал петь абсолютно непристойные песни и брался за кисть. Помню, как соседи за стенами проклинали его.
"Как принцесса из сказки" отзывы
Отзывы читателей о книге "Как принцесса из сказки". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Как принцесса из сказки" друзьям в соцсетях.