— Да, хорошо. Мы вернемся во второй половине дня и тогда сможем поболтать.

— Я не знаю, когда вернусь, так что не торопитесь.

Сразу после завтрака София отправилась на конюшню, где уже находились Адам, Тиммерлейн, Фрэнсис Хеннинг, сестры Харт, мисс Прентис, Пруденс Джонс и Обри Берроуз.

— Доброе утро, мисс Уайт, — приветствовал ее герцог. — Я взял на себя смелость оседлать вашу кобылу. Должен сказать, у вас прекрасный вкус на лошадей. Я почти жалею, что продал ее вам.

«Прекрасно сыграно!» — мысленно воскликнула София, одарив его светлость лучезарной улыбкой, она проговорила:

— Слишком поздно сожалеть о сделке, милорд. Теперь вы можете только любоваться моей Купер.

— Какая вы бессердечная, мисс Уайт! — Обри Берроуз помог ей забраться в седло.

— Спасибо, мистер Берроуз. — Девушка улыбнулась.

— Всегда рад помочь прекрасной леди, — ответил тот, приподнимая шляпу.

Сестры Харт проехал мимо нее, демонстративно вздернув носы. Остальные женщины предпочли и вовсе не замечать Софию.

Несмотря на холодную погоду, природа Йоркшира была восхитительна. Все веточки деревьев и кустов были покрыты тонким слоем льда, который искрился под яркими лучами зимнего солнца. София любовалась этой суровой красотой, когда к ней приблизился Обри Берроуз.

— Что-то вы сегодня очень тихая, — заметил он.

— Я просто любовалась пейзажем. А где вы живете, мистер Берроуз?

— Я владею небольшим поместьем недалеко от Бата. Но оно, конечно, не сравнится с владениями Гривза.

— Уверена, что ваше поместье прекрасно. Я как-то раз проезжала Котсуолд и могу сказать, что никогда не видела местности более красивой. К тому же там чудесные овцы.

— Вы можете посетить Фарлинг в любое время. Мои овцы любят, когда их хвалят.

Девушка рассмеялась.

— Уверена, что ваших овец не заботит мое мнение, но все равно спасибо.

— Можно подумать, ее мнение хоть кого-то заботит, — сказала мисс Ребекка, обращаясь к сестре, и мисс Сильвия захихикала. Ехавшая перед ними Элен Прентис бросила на Софию презрительный взгляд и вернулась к разговору с лордом Тиммерлейном. Адам же, придержав Зевса, оказался между сестер.

— Обратите внимание на озеро, милые леди, — проговорил герцог. — На льду почти нет снега, а у меня есть несколько пар коньков.

— О, коньки!.. — воскликнула Ребекка. — Я так давно не каталась! Темза не замерзала уже четыре года. — Она схватила герцога за рукав. — Мы непременно должны покататься! Скажите, что мы покатаемся, ваша светлость!

— Именно это я и предложил. Нужно позвать остальных гостей. Наверняка и среди них найдется немало желающих.

Сестры Харт громко заговорили о том, как им будет весело, и просили всех остальных, кроме Софии, присоединиться к их веселью. Адам же подъехал к девушке и с улыбкой спросил:

— А вы, мисс Уайт, попытаетесь покататься на коньках?

— Попытаюсь? Да я прекрасно катаюсь!

— В самом деле? Может, заключим пари?

— Обязательно!

Глава 11

— Знаешь ли, Адам, — Китинг ухмыльнулся и поддержал хохочущую жену, цеплявшуюся за его руку. — Если ты не хотел, чтобы мы приезжали, мог бы просто не ремонтировать мост. А эти твои коньки…

— Не понимаю, на что ты жалуешься. — Герцог рассмеялся. — Ты выглядишь сейчас весьма изящно.

Но Блэквуд уже не слушал приятеля; он отчаянно пытался устоять на ногах. Адам же неторопливо прокатился вокруг своих гостей. Оказалось, что никто из них толком не умел кататься на коньках — даже Ласситер, живший на севере. Сильвия Харт катилась прямо на герцога, но он ловко уклонился от столкновения. Этот парад невест раздражал его с самого начала, а теперь, когда он почти определился с выбором, все остальные стали почти невыносимы.

— Это великолепно, ваша светлость! — воскликнула Сильвия, с трудом удерживаясь на ногах. И герцог помог девушке обрести равновесие. — Я буду приезжать сюда каждый год и кататься на коньках!

Адам кивнул, точно зная, что никогда больше не пригласит ни ее, ни ее сестру. Его светлость был не в состоянии выносить глупость в таких количествах.

— Вы прекрасно катаетесь, — заметил он.

— О, я знаю. У меня так всегда. Я просто начинаю что-то делать — и вот уже все восхищаются мной.

— Хеннинг! — позвал Адам, взглянув за спину девушки. — Пусть мисс Сильвия покажет вам, как надо кататься.

— Спасибо, Гривз, — сказал Фрэнсис Хеннинг, останавливаясь рядом с ними. — Это не так просто, как кажется. — С этими словами Хеннинг увлек растерявшуюся Сильвию к остальным гостям.

А Адам, с облегчением вздохнув, вернулся к Софии. На коньках она держалась даже хуже Сильвии Харт, но у нее по крайней мере не было иллюзий относительно своих способностей. И вокруг нее постоянно кружил Берроуз, давая советы и поддерживая. Либо Обри не поверил в слухи о том, что они любовники, либо его это не волновало.

— Злишься? — спросил Китинг, подкатившись к Адаму.

— Нет.

— Но у тебя сейчас такое лицо, как будто ты собираешься кого-то избить, — с усмешкой сказал Китинг.

— Завтра снова пойдет снег, и меня это раздражает, — проворчал Адам.

Остановившись прямо перед приятелем, Блэквуд заглянул ему в глаза и проговорил:

— Прогулка получилась веселая, и я даже удивлен, что ты ее организовал. Вокруг порхают девушки, готовые на все ради тебя, а ты все равно злишься и хмуришься. Надеюсь, ты уже скоро сделаешь свой выбор и все закончится.

— Я тоже надеюсь, — буркнул Адам.

Как он мог сделать выбор, когда перед глазами то и дело возникала София? Возникала даже в те моменты, когда ее не было рядом…

— А теперь, Китинг, позволь мне прокатиться с твоей женой, и я покажу ей, как надо кататься.

— Главное — верни ее обратно, — с улыбкой ответил Блэквуд.

— Спасибо, — с улыбкой произнесла Камми минуту спустя. — А то я уже начала опасаться, что мой муж упадет на меня, а я сейчас не готова к такому сближению.

— Я все слышал! — Китинг рассмеялся.

Поддерживая Камиллу под локоть, Адам медленно объехал вдоль берега. Камилла постепенно начала расслабляться и вскоре уже поехала сама, без его поддержки.

— У тебя прекрасно получается, — похвалил ее Адам. — Видимо, потому, что теперь Китинг не мешает тебе.

Она усмехнулась.

— Никогда бы не подумала, что ты, Адам, катаешься на коньках. Но, очевидно, ты делаешь это довольно часто, раз добился таких успехов.

— Я много катался в юности, — ответил герцог, невольно вспоминая о тех временах, когда час за часом, уже замерзая, проводил на озере, чтобы подольше не возвращаться домой. — Это как и езда верхом — невозможно разучиться.

— Так о чем вы хотели поговорить, ваша светлость? — спросила Камилла.

Адам криво усмехнулся. Что ж, мог бы и раньше догадаться, что у Софии нет глупых друзей.

— Ты ведь делила комнату с мисс Уайт, когда работала в «Тантале»?

— Да, верно.

— Но почему?

Камилла едва заметно нахмурилась.

— Почему?.. Ну… потому что там было по две кровати в каждой комнате.

— Нет-нет, я не об этом. Почему ты — и мисс Уайт? Ведь ты же — дочь маркиза, и до того… инцидента ты была девушкой из высшего общества.

— А после того «инцидента», как ты выразился, родители меня выгнали, и все мои друзья отвернулись от меня. «Тантал» спас меня. И спас многих других женщин.

— Я не говорил о клубе. Я имел в виду вашу дружбу.

Камилла вдохнула.

— Когда мы только встретились, я сторонилась Софии, так как знала, кто она такая. Но я думаю… Полагаю, в каком-то смысле это давало ей преимущество.

Герцог в изумлении уставился на собеседницу.

— Преимущество?.. Объясни.

— Видишь ли, она не обязана следовать всевозможным правилам. Не обязана, пока Хеннеси ее не признает — чего он никогда не сделает. Поэтому она всегда будет свободна. Раньше была, во всяком случае. — Камилла снова нахмурилась. — Герцог Хеннеси мог бы оставить ее в покое — она ведь никому не мешала.

— Согласен, не мешала. Именно поэтому я пытаюсь найти способ решить ее проблему.

Камилла пристально взглянула на герцога.

— Если у тебя есть идеи, — пожалуйста, просвети. Потому что я так и не смогла ничего придумать.

Адам невольно вздохнул. А он-то надеялся, что Камми знала что-то такое, чего не знал он…

Немного помолчав, герцог сказал:

— Хеннеси — сложный человек, и его не отговоришь. И подкупить такого невозможно. А в его прошлом нет ничего порочащего, кроме Софии.

Камилла кивнула.

— Да, понимаю. Он хочет только одного — чтобы она исчезла и не напоминала ему о его позоре. Что же касается Хейбери… Конечно, у них есть деньги, но нет репутации в обществе, так что им не удастся победить Хеннеси. Думаю, София даже не рассказала Диане и Оливеру о своей проблеме.

Адам со вздохом кивнул.

— Да, пожалуй, ты права. Я пытался уговорить Софию сбежать, но она говорит, что тогда пострадают обитатели «Тантала», чего она никак не может допустить.

— Меня так злит моя беспомощность… — Камилла покосилась на Софию. — Она всегда все контролировала, и я думаю, она считает, что сможет контролировать и викария. Но София не понимает, что она никогда не сможет сбежать от него, а он, наверное, уже заготовил для нее проповеди и всевозможные наказания. Ох, это невыносимо! Но я не знаю, что делать. Чувствую себя совершенно беспомощной.

Герцог надолго задумался. Снова вздохнув, проговорил:

— Я тоже чувствую себя беспомощным. — Интересно, знала ли миссис Блэквуд, как редко с ним такое случалось…

Камилла внимательно посмотрела на собеседника.

— Знаешь, Адам, а ты ведь ей нравишься… Не твой титул и деньги, а ты сам. И я очень надеюсь, ты это ценишь.

— Да, ценю.

— Тогда помоги ей.

Герцог снова надолго умолк. Наконец, пожав плечами, пробормотал:

— Ты ведь только что сказала, что не видишь выхода из ситуации.

— Но ты герцог! У тебя есть деньги и связи. Люди боятся тебя.

— Да, конечно. И что же?

— Вот и давай хорошенько подумаем.

В этот момент они снова оказались перед толпой катавшихся, и Китинг чуть не упал, пытаясь взять под руку жену.

— Вы накатались… или мне пойти попить чаю? — проворчал он.

— Береги ее, — сказал Адам, кивая на Камиллу, — женитьба на этой женщине — самый умный поступок в твоей жизни.

— Я знаю, — Китинг улыбнулся. — Так что руки прочь!

Адам рассмеялся и заскользил вдоль берега. Заметив невдалеке Берроуза, продолжавшего кружить вокруг Софии, он сказал себе: «По крайней мере, от него я смогу ее спасти».

— Ведь вы говорили, что прекрасно катаетесь на коньках, мисс Уайт, — сказал герцог, подъехав к парочке.

— Возможно, я немного преувеличивала. — София рассмеялась. — Я думала, у вас норвежские коньки. На них я прекрасно катаюсь.

Двигаясь прямо перед девушкой, Адам протянул ей обе руки.

— Я уже учу ее, Гривз, — сказал Берроуз, подъезжая к нему почти вплотную. — Так что не утруждайте себя.

Адам перенес вес тела немного вперед — он был готов в любой момент опрокинуть Берроуза на лед.

— Для меня это не труд. А вы, Берроуз, уже почти час ведете свой урок. Я решил вам помочь, пока не наступила весенняя оттепель.

София протянула руки к герцогу:

— Благодарю вас, ваша светлость!

Не обращая внимания на помрачневшего Берроуза, Адам медленно катился, держа девушку за руки.

— Не смотри под ноги, — посоветовал он.

— Если я не буду смотреть на свои ноги, то как же я узнаю, что они делают? — со смехом ответила София.

— Смотри мне в глаза. И верь мне.

София подняла голову, и их взгляды встретились.

— Когда я говорю «правой», отталкивайся правой ногой, но не сильно, — продолжал Адам. — Когда говорю «левой», делай то же самое левой ногой. И не бойся, я не дам тебе упасть.

София кивнула. И тут же с улыбкой сказала:

— А если я все-таки упаду, то постараюсь приземлиться на тебя.

Герцог улыбнулся.

— Хорошо, договорились. Готова? Правой, левой… Прекрасно. Снова правой. Замечательно. Теперь опять левой.

Сначала София походила на котенка, пытавшегося идти по стеклу, но она обрела устойчивость и двигалась все увереннее.

— Это как танцевать… и летать одновременно! — в восторге воскликнула девушка.

— Да, очень похоже.

— А сейчас я могу посмотреть на свои ноги?

— Нет. Птица никогда не смотрит на свои крылья, когда летит. А если бы посмотрела, то начала задумываться — и сразу упала бы на землю.