Однако в ответ Мелисса скорчила недовольную мину.

- Вот еще! Что я, обезьяна, чтобы лазить по деревьям, кишащим отвратительными насекомыми?

- Ты могла бы срывать только те плоды, которые легко достать с земли. Или складывать в корзину те, которые я сброшу сверху.

- Ну уж нет. А если ты уронишь мне какой-нибудь орех на голову? Кроме того, я еще слишком слаба, чтобы пробираться сквозь заросли.

- Тогда немного приберись в нашем лагере.

Дилан и Джек вернутся еще не скоро, так что никто не будет тебе мешать.

Мелисса брезгливо передернулась.

- Я родилась не для того, чтобы заниматься грязной работой. Моя стихия - бизнес, а не уборка.

Айрис почувствовала раздражение. И почему только мы с Одеттой очутились на разных плотах? - не в первый раз мысленно пожалела она.

- Я тоже никогда не подметала и не собирала фрукты. Однако, как видишь, легко научилась.

Мелисса смерила приятельницу презрительным взглядом.

- Да ты вообще всегда любила исполнять обязанности прислуги. У тебя в роду случайно не встречалось горничных или посудомоек?

- К сожалению, нет! - отбрила ее Айрис. - Между прочим, те, кого ты так презираешь, во многих отношениях стоят гораздо выше иных представителей светской знати.

- Уж не жалеешь ли ты о том, что не родилась прислугой? - язвительно поинтересовалась Мелисса. - Иначе ты могла бы делать все, что хочешь, нисколько не заботясь о мнении света.

Айрис оскорбление" вскинула голову.

- На что ты намекаешь, Мелисса?

- Да на твою интрижку с Диланом, дорогуша! - зло выпалила брюнетка. Думаешь, я не замечаю, как вы друг на друга смотрите?

Айрис непроизвольно покраснела.

- Я уже говорила, что между нами ничего нет. Мы просто друзья.

- Только не надо мне вешать лапшу на уши!

Если ты с ним до сих не переспала, то только потому, что боишься уронить свою репутацию в глазах высшего общества. Будь у тебя возможность встречаться с Диланом незаметно, у Леона уже давно бы выросли красивые ветвистые рога!

- Мелисса, прошу тебя...

- Только не надо корчить из себя оскорбленную добродетель! Почем мне знать, возможно, ты уже давно неверна Леону? Небось рада, что оказалась бесплодной! Делай что угодно и никаких последствий! Мужа целыми днями нет дома, и можно заниматься всем, чем хочешь!

Наверное, и в своей постели ты так холодна лишь оттого, что чересчур много развлекаешься в чужих...

Побледнев от ярости, Айрис поставила на землю корзину, размахнулась и изо всех сил залепила Мелиссе звонкую пощечину.

Схватившись за щеку, Мелисса выругалась и прошипела:

- Ты еще пожалеешь о том, что осмелилась поднять на меня руку!

- Возможно. И все же не позволю оскорблять себя безнаказанно.

Мелисса глумливо ухмыльнулась.

- С каких таких пор, подруга? Готова поклясться, что на протяжении последних шести лет тебе это даже нравилось.

Айрис с трудом удержалась, чтобы не залепить ей вторую пощечину.

- Я терпела тебя лишь ради Леона. Но теперь все кончено!

- Ошибаешься. - Зрачки Мелиссы угрожающе сузились. - Неужели ты всерьез считаешь, что можешь перебежать мне дорогу и не поплатиться за это?

- Если ты имеешь в виду Леона, я вовсе не отбивала его у тебя, - с достоинством возразила Айрис.

Однако Мелисса махнула рукой.

- Знаю-знаю. Но я имела в виду другого. - Она выдержала длинную паузу. - Дилана.

Айрис тяжело вздохнула.

- О Боже, ну сколько можно повторять, что между нами ничего нет! Когда же до тебя наконец дойдет, что я замужем и не собираюсь изменять мужу?

- И все же это не помешало тебе увести у меня Дилана, - упрямо произнесла Мелисса. - Черт побери, Айрис, неужели ты не понимаешь, что твоя недоступность действует на него сильнее, нежели все мои уловки? Да знай я заранее, что Дилану больше нравятся недотроги, он давно был бы мой!

При мысли о том, что ее отпор мог быть расценен как расчетливый шаг, Айрис вспыхнула.

- Но я вовсе не собиралась заманивать его в свои сети!

- Предположим. Однако с этой задачей ты справилась несравненно лучше, чем я. - Мелисса подозрительно взглянула на приятельницу, - Кроме того, ты же не станешь утверждать, будто Дилан Лингтон тебе совершенно безразличен?

Стараясь казаться равнодушной, Айрис ответила:

- Конечно нет. Дилан весьма привлекательный мужчина, и говорить обратное было бы непростительной ложью. Но для меня он всего лишь картинка, на которую приятно смотреть, но не трогать.

Мелисса выдохнула с показным облегчением.

- Приятно слышать это, моя дорогая. Подумать страшно, каким несчастьем обернулась бы для тебя такая любовь! Ведь стоило бы только намекнуть Дилану о том, что его возлюбленная никогда не сможет иметь детей, как он тут же бросил бы все и сбежал от нее на край света.

Айрис с неподдельным ужасом и отвращением посмотрела на Мелиссу.

- Ты.., ты не посмела бы!

- Как знать? - пожала плечами брюнетка. - Возможно, подобная информация сыграла бы мне на руку. А победителей, как известно, не судят...

Поняв, что замышляет Мелисса, Айрис похолодела.

- Неужели ты действительно способна на такую гнусность?

Мелисса фальшиво рассмеялась.

- Зачем так волноваться, дорогая, раз у вас с ним все равно ничего нет? Что с того, если он узнает твою маленькую тайну? Он тебе все равно не нужен, а мне бы это здорово подсобило. - Она искоса взглянула на Айрис. - Кстати, ты никогда не задумывалась над тем, как мы с Диланом похожи? Нам же суждено быть вместе! Мы оба красивы, свободолюбивы, лишены глупых комплексов и способны на все, вплоть до предательства.

- Ты.., ты ошибаешься, Мелисса! Дилан Никогда не опустился бы до подлости.

Мелисса скептически усмехнулась.

- На твоем месте я не была бы в этом так уверена. Вспомни, чего только о нем ни болтают!

- Но не ты ли говорила, что сплетням нельзя верить? - напомнила Айрис.

- Иногда можно. Возьми Мелинду: все, что говорили о ней, оказалось сущей правдой! Так почему же и Дилану не оказаться обманщиком и ловеласом? Неспроста же его отец отказался от единственного сына.

Айрис в отчаянии сплеснула руками.

- Не правда! Наверняка этому существует другое объяснение.

- Которое вполне может оказаться еще более отталкивающим. - Мелисса придвинулась ближе. Ее черные глаза неистово сверкали. - Брось, Айрис, защищать Дилана. Кто знает, может, и за тобой он ухаживал только, чтобы выиграть спор?

Айрис помертвела.

- Что ты такое говоришь?

- Я слышала, будто Дилан заключил пари, что сумеет соблазнить любую женщину, на которую ему укажут. И выбор вполне мог пасть на тебя, маленькую, глупенькую, наивную недотрогу, которая только и может, что...

- Умолкни!

Чаша терпения Айрис переполнилась. Не помня себя от гнева, она отвела руку далеко назад и с силой хлестнула Мелиссу по губам.

Не ожидавшая столь неделикатного обхождения, Мелисса на миг опешила. Затем ее красивое лицо исказила злобная гримаса.

- Ну что ж, сама напросилась...

И прежде чем Айрис успела что-либо предпринять, Мелисса кинулась на нее. Не удержав равновесия, обе покатились по земле.

Мелисса физически была гораздо сильнее и развитее, нежели Айрис. С легкостью оседлав соперницу, брюнетка вцепилась в ее короткие белокурые волосы и принялась с упоением возить ее лицом по земле, безжалостно пачкая в пыли и грязи.

Неизвестно, сколько бы времени все это продолжалось, если бы не подоспела помощь. Едва живая от боли и унижения Айрис услышала, как Мелисса вдруг громко ойкнула, а затем разжала руки и куда-то исчезла.

С трудом приподнявшись на локтях, Айрис увидела Джека и Дилана. Капитан, без малейших усилий удерживая кусающуюся и брыкающуюся Мелиссу за локоть, ледяным тоном процедил:

- Объясните, пожалуйста, дамы, что здесь происходит?

- Она набросилась на меня как тигрица! без малейших зазрений совести тут же принялась сочинять Мелисса. - Я только защищалась!

- Оно и видно, - хмыкнул Дилан и подтолкнул Мелиссу по направлению к Джеку. - Подержи-ка ее немного. Будь осторожен: эта кобылица здорово лягается.

Джек Томпсон нерешительно протянул руки к Мелиссе. Однако тут же отдернул, едва лишь та прошипела:

- Только попробуй дотронуться до меня, Джек! - Отряхнувшись, брюнетка нехотя добавила:

- Я и сама в состоянии постоять спокойно.

Убедившись, что Мелисса успокоилась, Дилан наклонился к Айрис и помог ей подняться.

Крепко прижав ослабевшую и растерянную женщину к груди, он заботливо поинтересовался:

- Ты в порядке?

Айрис кивнула.

- Мне так неудобно, Дилан. Мелисса сказала мне одну.., неприятную вещь, а я не удержалась и ударила ее по губам. Она права: я сама спровоцировала стычку.

- Ну, в этом мы еще разберемся. - Не выпуская Айрис из объятий, Дилан повернулся к Мелиссе. Холодно сверкнув глазами, он произнес:

- Как вижу, мисс Доунтер, вам стало гораздо лучше. Настолько лучше, что вам оказалось по силам избить ни в чем не повинную женщину. Пожалуй, пора направить вашу энергию в более мирное русло. Отныне вы будете собирать топливо для костра и помогать Джеку готовить.

- Черта с два! - Мелисса зло сплюнула на землю. - Я леди, а не служанка, и мне не место в кухне.

Дилан усмехнулся.

- Впервые вижу леди, столь активно действующую кулаками. Впрочем, вы имеете полное право отказаться от выполнения этих обязанностей. Но не обессудьте, если впредь мы откажем вам в еде.

- Кто не работает, тот не ест, - осклабился Джек, явно гордый находчивостью капитана.

Казалось, Мелиссе не остается ничего другого, как покориться. Но не тут-то было! Мелисса и не думала сдаваться. Побледнев, она произнесла:

- Что ж, вы высказались вполне откровенно. Теперь мой черед. Я долго сносила все ваши насмешки и издевательства. Со мной обращались точно с парией. Но теперь мое терпение иссякло. Я ухожу.

- Но куда, мисс? - искренне изумился Джек. - Ведь мы на острове!

- И без тебя знаю, дурачье! - огрызнулась Мелисса. - Отныне я поселюсь на противоположной стороне.

- А как же еда? - напомнил матрос. - Вам в " жизни не изловить рыбы или мелких зверушек.

- Да можете подавиться своей гадкой рыбой и всякими крысами! С меня хватит и фруктово-овощной диеты. Кстати, полезной для фигуры. - Мелисса бросила неприязненный взгляд на Айрис и Дилана. - Все лучше, чем чувствовать себя третьей лишней.

Поняв намек, Дилан нахмурился.

- Если вы намекаете на...

- Да, черт побери, намекаю! - взорвалась Мелисса. - Можете миловаться со своей ненаглядной Айрис сколько угодно, я больше не намерена вам мешать. - Она повернулась к Айрис. - Но ты, милочка, делаешь огромную ошибку, бросая спокойную и обеспеченную жизнь ради нищего бродяги. После гибели "Морского ястреба" его состояние едва ли больше сотни фунтов. А вы, оборотилась она к Дилану, - прежде чем распинаться перед моей подругой в любви и верности, поинтересовались бы, что она от вас скрывает. Уверяю, информация чрезвычайно интересная!

Пользуясь всеобщим замешательством, Мелисса подошла к женскому шалашу, достала оттуда единственное одеяло и пнула хрупкую конструкцию так, что та рассыпалась. Затем брюнетка приблизилась к Томпсону и неожиданно запечатлела на его щеке долгий чувственный поцелуй.

- Надеюсь, вы не бросите беззащитную женщину на произвол судьбы, жарко прошептала она ему на ухо.

И прежде чем Джек Томпсон, весь красный от смущения, успел сообразить, что произошло, скрылась в зарослях кустарника.

Долгое время оставшаяся троица безмолвствовала. Наконец Джек, дотронувшись до щеки, на которой до сих пор огнем горел поцелуй, нерешительно произнес:

- А ведь леди права, сэр. Нельзя оставить бедную женщину одну. Вы же видели, она ничего не знает, ничего не умеет!

Дилан нахмурился.

- Так ты собираешься присмотреть за ней, Джек?

- Да, капитан.

- Что ж, воля твоя. Однако будь осторожен.

Мисс Доунтер вовсе не так безобидна и беспомощна, как хочет казаться.

Получив согласие Дилана, Джек повеселел.

- Не беспокойтесь, сэр! Не думаю, чтобы какая-нибудь баба оказалась страшнее, чем девятибалльный шторм. Вот увидите, я справлюсь.

- Дай-то Бог, - задумчиво сказал Дилан, глядя на то, с какой поспешностью Джек бросился вдогонку за Мелиссой. - Сдается мне, эта леди куда опаснее любого шторма.

Айрис с замиранием сердца ждала, когда же Дилан потребует рассказать, что за "чрезвычайно интересную информацию" имела в виду Мелисса. Однако он, казалось, и думать забыл о роковых словах. Или же не придал им особенного значения, приняв за очередную выдумку не в меру расторопной брюнетки.

Тогда, немного успокоившись, Айрис произнесла:

- Может быть, Джека не следовало отпускать? Еще не поздно вернуть его назад.