Мора выгнулась ему навстречу, запустив руки ему в волосы и с силой сжимая их от избытка эмоций. Ее страсть была столь искренней, что возбуждение Риордана многократно возросло. Он произнес ее имя — то был низкий примитивный звук, гортанный стон, — возясь со своими брюками. Наконец он выпустил пенис на волю и на мгновение оторвался от Моры, чтобы поспешно стянуть с себя брюки. Одновременно он мысленно старался собрать воедино остатки самоконтроля, чтобы не действовать в спешке, не ворваться в нее с намерением как можно скорее достичь желанной разрядки. Весь остальной мир перестал существовать. Ничто не имело значения, ни угрозы Вейлов, ни буржуазный скандал. Для него важно было лишь подарить Море всего себя без остатка, раскрыть пленительные перспективы их слияния.


Это было восхитительно и иррационально. Способность размышлять здраво оставила Мору в то мгновение, когда Риордан коснулся губами ее кожи, осталась лишь способность чувствовать, двигаться вместе с ним, к нему. Она раздвинула ноги, наслаждаясь прикосновением жаркой затвердевшей плоти к своему бедру. Она упивалась этими ощущениями, но этого было недостаточно, чтобы удовлетворить ее. Впереди маячило нечто большее, и Мора жаждала познать это.

Единственная мысль, теплившаяся в ее сознании потому лишь, что была накрепко в него впечатана, преследовала ее уже много дней: добром для нее это не закончится. Ее время подходило к концу. Появившаяся в газете скандальная заметка сделала невозможным ее пребывание в доме Риордана, когда он приведет свою жену. Ни одна жена не станет терпеть ее присутствие. Так почему бы ей не прихватить с собой воспоминания о страсти и удовольствии? В выбранной жизни ей никогда больше не доведется испытать ничего подобного.

Риордан снимал брюки, Мора завороженно наблюдала, находя это чрезвычайно возбуждающим. На лбу у него блестели капли пота, ибо все происходящее являлось испытанием для его выдержки, и ему стоило больших усилий дождаться подходящего момента. Мора снова вспомнила его рассказ о воздушном змее, которого он сравнивал с любовником. Наконец затвердевший пенис оказался у входа в лоно, стремясь проникнуть внутрь, Мора с радостью приняла его, чувствуя, как растягиваются мышцы влагалища, когда Риордан наконец вошел в нее и стал медленно продвигаться вперед. Новизна ощущений рождала боль. Он замер, ожидая, когда Мора сама попросит его продолжить, она так и сделала. Зашла слишком далеко, чтобы не довести начатое до конца, познав удивительное чувство единения с другим человеком. И не каким-то другим человеком, а с Риорданом.

Он начал неспешно двигаться взад и вперед, раскачивая их тела, постепенно наращивая ритм и увлекая Мору за собой. Ее бедра задвигались в унисон, подводя обоих к неизбежной всепоглощающей развязке, манящей обещанием удовольствия на острие бритвы. Каждый последующий толчок приближал к желанной цели, пока, наконец, они не достигли ее. Последнее движение вознесло Мору на вершину блаженства, потом разом нахлынули усталость и насыщение. Ее любопытство и страсть были удовлетворены. Риордан находился вместе с ней в этой изнурительной темноте, упирался головой ей в шею и тяжело дышал, переживая мгновения наивысшего наслаждения. Осознание того, что они вместе достигли оргазма, стало для Моры еще одним поводом радоваться. Единственное определение, которое приходило ей сейчас в голову, — великолепно! Просто великолепно. Она осмелилась произнести это слово вслух в темноте комнаты.

Очень медленно он поднял голову и прошептал в ответ:

— Конечно, Мора, это ты меня вдохновила.

Она негромко рассмеялась, почувствовав на губах горько-сладкий привкус. Восхитительно из-за своей уникальности. Им дарован один-единственный раз в жизни, который никогда больше не повторится. Она получила подтверждение собственной правоты. Дорога, по которой она шла, усеяна разбитыми сердцами, но было и наслаждение, скорее нечто более всеобъемлющее, но времени подумать у Моры не оставалось. Риордан снова начал ее целовать, и она снова захлопнула окошко в мир рационального мышления. То, что происходило за пределами этой комнаты, не имело значения.


Барон Уилдерхем одарил хозяйку дома улыбкой. Леди Сара Мичем слыла красивой женщиной с соблазнительными изгибами тела и опытом. Ее рука задержалась на рукаве его сюртука достаточно надолго, чтобы передать бессловесное послание, полученное и понятое, пока они говорили о посторонних вещах.

— Хорошую помощницу найти очень непросто, — молвила она. — Отлично понимаю ваше затруднение. Когда мы набирали слуг для нашего городского особняка, я воспользовалась услугами агентства по трудоустройству миссис Пендергаст, и она подобрала мне нескольких горничных. Она занимается тем, что подыскивает молодым женщинам с хорошим происхождением места компаньонок пожилым леди, и гувернанток тоже. — Она постучала по рукаву барона сложенным веером, после чего провела им вниз по руке и, придвинувшись ближе, заговорщически добавила: — Конечно, ее агентство в последнее время переживает не лучшие времена, потому что именно она подбирала все шесть гувернанток для Чатема, включая и последнюю, ту, что присутствовала на его званом ужине. — Она наградила барона сведущим взглядом. — Тетушка Чатема говорит, девчонку усадили за стол в последний момент для ровного счета, когда кто-то из гостей прислал уведомление, что не сможет приехать, но Чатем весь вечер не сводил с нее глаз. Наутро эта история попала в газеты.

Барон мысленно отметил, что нужно изучить прессу, хотя скандал Чатема не представлял для него никакого интереса. Однако следующие слова леди Мичем резко изменили ход его мыслей.

— А сегодня произошел еще один случай. Я только что узнала подробности от леди Феллоус. Чатем пригласил мисс Сассингтон на прогулку в зоопарк вместе со своими воспитанниками и гувернанткой. Он обошелся с бедняжкой мисс Сассингтон крайне пренебрежительно и теперь точно не найдет ни одной достойной дамы, которая согласится стать его женой. Он совсем рассудка лишился из-за этой смазливой рыжеволосой бестии, появившейся невесть откуда.

— Рыжеволосой? — Леди Мичем наконец удалось безраздельно завладеть вниманием барона. — А вы сами ее видели?

Возможно, она сумеет описать эту девушку, избавив его от необходимости снова бросаться за тридевять земель, преследуя призрачную цель.

— Нет, не видела, — разочарованно протянула леди Мичем.

Уилдерхем решил пока прекратить расспросы. Завтра он лично посетит миссис Пендергаст и послушает, что она расскажет о своей недавней клиентке. После долгих дней неудач на горизонте наконец-то забрезжил лучик надежды.


Уилдерхем склонился над столом миссис Пендергаст.

— Что ж, повторю свой вопрос. Обращалась ли к вам женщина, подходящая под мое описание? У нас есть все основания полагать, что обращалась.

Он говорил «мы», подразумевая себя и Пола Дигби, который, сгорбившись, сидел в углу, всем своим видом демонстрируя, что они не уйдут, пока не получат ответы на свои вопросы.

Уилдерхем между тем продолжил:

— Вы не сообщите нам ничего нового, лишь подтвердите то, что мы и без того подозреваем. Если мои слова не убеждают вас, возможно, это сделает мой маленький острый друг.

В его руке опасно блеснула сталь маленького клинка. Женщина выпрямилась и вжалась в спинку стула, стараясь отодвинуться подальше от оружия.

«Ну, хоть какой-то прогресс», — подумал Уилдерхем. Ему с самого начала следовало убеждать ее с помощью ножа. Хозяйка агентства оказалась крепким орешком. Назови она имя, и он узнает, действительно ли гувернантка Чатема является его, барона, сбежавшей невестой. Тогда он пошлет Дигби проверить адрес.

— Итак, миссис Пендергаст, имя, пожалуйста?

— Вы должны понимать, что это идет вразрез с политикой агентства о неразглашении личных сведений.

— А вам бы следовало понять, что это лезвие может очень легко перерезать вам глотку. Или, если хотите, могу распространить слух о том, что ваше агентство дает приют особам с криминальным прошлым. Добродетельной женщине незачем скрывать свое прошлое, не так ли?

— Я не привечаю преступниц! — гордо воскликнула миссис Пендергаст. Кипя праведным гневом, она на мгновение забыла о грозящей ей опасности.

— Но одной-то точно помогли, — с насмешкой в голосе произнес Уилдерхем. — Если это та самая девушка, которую мы разыскиваем, то она повинна в неисполнении условий контракта. Она нарушила законное соглашение. — Он сунул нож прямо под нос хозяйке агентства. — Имя, миссис Пендергаст. Я не буду повторять еще раз.

— Ее зовут Мора Колфилд, и я направила ее в Чатем-Хаус на Портленд-сквер.

— Очень хорошо. — Уилдерхем спрятал нож обратно в рукав и улыбнулся. — Как видите, я могу вести себя благоразумно. Желаю хорошего дня, миссис Пендергаст.

Отойдя от здания на некоторое расстояние, Уилдерхем и Дигби принялись обдумывать свой следующий шаг. Портленд-сквер — фешенебельный район, подходящее место жительства для графа. У него почти не оставалось сомнений, что Мора и гувернантка Чатема — одно и то же лицо. Поиски подходили к концу, но возникло затруднение: как забрать Мору, не привлекая при этом внимания?

Определенно, придется ждать и тщательно планировать следующий шаг. А Дигби можно поручить разведку. Тем временем Уилдерхем решил, что ему необходимо узнать как можно больше о Риордане Баррете, этом новоиспеченном графе, известном своим распутным образом жизни. Что там о нем сказала леди Мичем? У него было уже шесть гувернанток? Для каких целей они ему вообще понадобились? Для своих недавно обретенных незаконнорожденных отпрысков? У такого мужчины, как он, наверняка найдется парочка ублюдков в укромном уголке. Да, у мужчины с репутацией как у Баррета непременно отыщется скелет в шкафу. Да не один. Если Уилдерхему удастся найти хоть одну слабую сторону графа, тот сам с радостью отдаст ему Мору.

Глава 16

— Вам нужно просто проявить чуть больше внимания и перестать вести себя так, будто эти встречи причиняют вам беспокойство, — гневно прошипел Браунинг, касаясь локтя Риордана.

Адвокат Вейлов пристально взирал на них с противоположного конца отполированного до блеска стола, на котором лежали письма, подтверждающие обоснованность его притязаний.

— Итак? — повторил адвокат, когда рядом с ним уселся самодовольно усмехающийся виконт. — Вы не преуспели в поиске супруги, зато устроили целое представление, которое также можно записать в длинный список, подтверждающий, что ваша кандидатура не подходит в качестве опекуна для детей.

Чтобы придать своим словам больший вес, он выразительно помахал в воздухе газетой.

Риордан понял, что речь о заметках, живописующих подробности званого ужина и посещение зоопарка. Значит, мисс Сассингтон решила поплакаться в жилетку брату леди Елены, а тот рассказал самой Елене, которая, в свою очередь, написала новый очерк для колонки светских сплетен. И все потому, что Риордан не уделил ей внимания. А теперь Вейлы используют эти статьи, чтобы пригвоздить его к позорному столбу и упрочить свои притязания на детей и их деньги.

— Лорд Чатем, такие случаи совершенно недопустимы. Вы вступили в любовную связь с женщиной, находящейся у вас на службе, в своем собственном доме на глазах детей. — Адвокат Вейлов всплеснул руками. — Мы мужчины и понимаем, что холостяк не привык задумываться над своим поведением, но вы не просто холостяк, вы опекун, поэтому должны следовать определенным правилам. — Эти слова он произнес с подчеркнутым неодобрением. — То, что в вашем доме проживает без компаньонки молодая незамужняя женщина, само по себе вопиюще. Но публичные подтверждения этих предположений, да еще и с завидной регулярностью…

Он намеренно оставил фразу незавершенной, позволив ей повиснуть в воздухе, передавая подразумеваемый смысл: невозможно пренебречь очевидным. Нужно поскорее решить это дело и жить дальше.

— Послушайте, Чатем, — вмешался Вейл, поднимая седые кустистые брови. — Я не хочу, чтобы ситуация совершенно вышла из-под контроля. Мы же семья, как-никак, и леди Вейл жаждет принять опеку над детьми.

Заслышав эти слова, Риордан тоже вздернул брови. Ему стоило большого труда держать себя в руках.

— Семья? С каких это пор я породнился с вам подобными? Когда дети нуждались в помощи, вас и близко не было.

Риордану очень хотелось оказаться дома с Морой и детьми. Он знал, что сегодня она поведет их в Египетский холл на специальную выставку, и сам бы с радостью присоединился к ним, но просто не мог себе позволить пропустить еще одну встречу с адвокатами.

Вейл театрально вздохнул.

— Мне не хотелось бы вовлекать в это дело вашего брата, но вы не оставляете мне выбора. — Он подтолкнул Риордану еще один лист бумаги. — Я обратился в суд с ходатайством о проведении слушания об опротестовании завещания вашего брата, и оно было удовлетворено. Похоже, в последнее время он был не в своем уме.