А вот ее отец, наоборот, контролировал себя. Его ноздри затрепетали – но он кивнул и отвернулся к окну.

Анну кольнуло разочарование. Ей хотелось что-то сказать, спровоцировать отца, но она сдержалась. Все-таки ей уже не семнадцать.

Однако поссориться с ним ей действительно хотелось. Чтобы выпустить нарастающую внутри грозу.

Девушка прижалась лбом к оконному стеклу. После исчезновения Кэт и герцога на свадьбе Мэри Анна и Джейн были полны надежд, но они оказались тщетными. Герцог и его друзья – Анна решительно изгнала лорда Хамвуда из своих мыслей – уехали в Лондон чуть больше недели назад, и Кэт, похоже, была полностью довольна Одиноким домом.

Хотя, возможно, не полностью. Что-то ее мучило, но Кэт не говорила подругам, что именно, несмотря на их попытки избавить ее от этой ноши.

О господи! Я теряю не только папу; я теряю Кэт – и, скорее всего, Джейн.

Одиночество, похожее на то, что она ощущала после смерти матери, вновь просочилось в ее сердце.

Мне уже двадцать шесть. Я взрослая женщина. Мне никто не нужен.

– Я видел, как ты говорила с лордом Хэйвудом после свадьбы Мэри, – сказал отец.

К счастью, в этот момент колесо дилижанса попало в выбоину, заставив Анну подскочить на несколько дюймов над сиденьем, так что ее отец, возможно, объяснил ее восклицание плохим состоянием дороги, а не упоминанием о лорде Хамвуде.

– О? – Иногда, нервничая, Анна начинала слишком много болтать, из-за чего у нее часто бывали проблемы. Ее отец всего лишь констатировал факт. Он не задал вопроса. – Я со многими говорила.

– Не так долго и не так заинтересованно.

Она выглянула в окно, чтобы не смотреть ему в глаза.

– Я осыпа́ла комплиментами его музыкальные таланты.

– Почти час?

– Маркиз действительно очень талантлив. – Ладно, это прозвучало и вправду глупо. – Но, полагаю, мы обсудили и несколько других тем. – Девушка снова посмотрела на отца. – Я не все свои разговоры помню в мельчайших деталях.

Отец смотрел на нее, изучая, но на этот раз Анна не позволила себе отвернуться.

– Я написал нескольким своим друзьям в Лондон. О лорде Хэйвуде все отзываются очень хорошо.

Господи!

– А твои друзья не сочли странным, что ты расспрашиваешь о лорде Хэйвуде?

На это отец не ответил – по крайней мере прямо.

– Почему ты не сказала мне, что в тот вечер встретила маркиза в городке, Анна?

Вот сейчас нужно быть очень, очень осторожной. Ее папа чрезвычайно внимателен и ни в коем случае не дурак.

– Ты хотел сказать «в тот день». Я встретила маркиза в «Купидоне» на следующий день после его приезда. Он сам тебе это говорил.

– Да. А затем ты встретила его снова, в тот вечер, когда вернулась домой почти без шпилек и с листьями в волосах.

Это наверняка миссис Грили сказала обо всем миссис Бигли, которая сказала мистеру Бигли, а тот рассказал папе Анны. Но миссис Грили не видела их с маркизом у Одинокого дома.

– В тот вечер, когда ты сообщила мне о том, что «упала в кусты, страстно целуя мужчину»… Это был лорд Хэйвуд?

Ни в чем не признавайся.

– Я так сказала, чтобы позлить тебя. – Что было правдой, хотя и описание случившегося недалеко ушло от этого определения. – Но, если ты думал, что я вела себя с лордом Хэйвудом неподобающе, папа, почему ты не разыскал его и не потребовал, чтобы он сделал мне предложение? Я же знаю, как ты мечтаешь от меня избавиться.

Лорд Дэвенпорт стиснул зубы. Дочь снова его разозлила.

– Я не «мечтаю от тебя избавиться», как ты говоришь. Тебе двадцать шесть, Анна. Пришла пора задуматься о твоем будущем.

– Чтобы я не мешала твоему.

Его ноздри раздулись.

– Ты ведешь себя как ребенок.

Возможно. Анна порой действительно чувствовала себя ребенком, маленькой девочкой, которую бросила мама, а теперь бросает и папа. Она знала, что это глупо, но ее чувства оставались неизменными.

– А ты ведешь себя как молодой олень во время гона.

Глаза отца расширились, словно она отвесила ему пощечину.

Анна тут же пожалела о своих резких словах, но извиняться не стала. Она сказала правду.

– Мне не нужна мать, которая на год младше меня самой.

– Элеонор не собирается быть тебе матерью, Анна. Ей достаточно собственных сыновей.

– И у вас двоих тоже могут родиться дети.

Лорд Дэвенпорт кивнул:

– На все воля Божья.

Сердце Анны сжалось. Значит, ее отец действительно намерен сделать предложение этой женщине. Анна об этом знала, но все равно продолжала надеяться, что ошибается.

Чувства, должно быть, отразились у нее на лице, потому что отец нахмурился и заерзал на сиденье.

– Анна, я должен до конца своих дней горевать по твоей матери? Ты этого хочешь?

– А ты действительно горюешь?

Господи, сегодня ее язык явно не в ладу с рассудком.

Выражение лица лорда Дэвенпорта смягчилось. Теперь он выглядел печальным, а не злым.

– Конечно. Но я понял, что в моем сердце есть место и для новой любви. Хотел бы я, чтобы и ты нашла в своем сердце место, если не для любви, то хотя бы для понимания. – Он отвернулся.

Анна некоторое время изучала его профиль, прежде чем снова уставиться в окно, ландшафт за которым успел незаметно смениться.

Ей не нравилась сама мысль о том, что место ее матери займет другая женщина, но принять папину ровесницу Анне было бы проще. А вот жениться на женщине, которая годится тебе в дочери – которая младше твоей дочери, – было просто стыдно. Отец превращал себя в посмешище. И ради чего? Пусть даже он влюблен в миссис Итон, она-то наверняка не может отвечать ему взаимностью.

Дилижанс свернул с главной дороги и затарахтел, подъезжая к Баннингли-Мэнор. Что, если виконт пригласил тех же гостей, что и в прошлый раз? Фу. Они были невыносимо скучны – Анна совершенно не желала так скоро встречаться с ними снова. По правде говоря, она предпочла бы и вовсе никогда их не видеть, вот только, похоже, встречаться с миссис Итон ей придется еще чаще.

Анна села ровнее. Минуточку… У нее появилась возможность вставлять миссис Итон палки в колеса. Отец определенно решил, что влюблен в нее, а вот миссис Итон наверняка ищет не более чем надежности. Не может же она любить мужчину, который вдвое старше ее? Осталось лишь найти способ, как заставить ее раскрыть свои истинные мотивы.

Впрочем, отцу, наверное, все равно. Миссис Итон довольно красива, и она способна родить ему еще детей. Она может подарить ему наследника.

Дилижанс сделал последний поворот, и Анна заметила дом, перед которым стояла двуколка. Грум держал коней под уздцы, а какой-то джентльмен говорил с ним. Со спины этот джентльмен был очень похож на лорда Хамвуда – у него были такие же широкие плечи и каштановые волосы.

Бред! Этому описанию соответствовала половина мужчин из высшего общества. Ну ладно, не половина… Большинство из них были ниже ростом и не такими мускулистыми.

А потом дилижанс развернулся и Анна уже не могла видеть джентльмена, не открывая окна и не высовываясь наружу.

– Мы почти на месте, – сказал ее отец.

– Да.

– Приятно будет выбраться наконец из этого дилижанса.

– Да.

Сердце девушки билось слишком быстро.

Это не может быть лорд Хамвуд. У него нет ни малейшей причины появляться в поместье лорда Баннингли, а даже если бы такая причина была, он не приехал бы без герцога Харта.

Кучер остановил дилижанс, один из слуг виконта открыл дверцу, чтобы спустить ступени.

А затем появился кое-кто еще, протягивая Анне руку.

– Мисс Дэвенпорт, рад снова вас увидеть.

И девушка взглянула прямо в красивое лицо лорда Хамвуда.

Глава седьмая

Баннингли-Мэнор

– Вы! – воскликнула мисс Дэвенпорт.

Нэйту почудилась вспышка радости в ее глазах, прежде чем те сузились под нахмуренными бровями, прогнав глупую искру удовольствия, кольнувшую его при встрече. И кольнувшую не только в определенный орган.

– Кто там? – Лорд Дэвенпорт подался вперед, чтобы выглянуть наружу следом за мисс Дэвенпорт. – О, Хэйвуд! Анна, позволь маркизу помочь тебе выйти. Потому что если ты еще не готова выбраться из этого дилижанса, то мне не терпится это сделать.

Мисс Дэвенпорт с недовольным видом позволила Нэйту помочь ей, но отдернула руку в тот же миг, как ступила ногой на землю.

– Что вы здесь делаете? – прошипела она чуть слышно, пока ее отец выбирался из дилижанса.

Вопрос действительно был хороший. Сомнения у Нэйта появились еще при первом упоминании об этом вечере, но лишь теперь он в полной мере осознал, насколько был одурачен.

– Поверьте, – пробормотал он так, чтобы не услышал ее отец. – Знай я, что здесь окажетесь вы, меня бы тут не было.

Губы мисс Дэвенпорт сжались, но она решила придержать язычок…

Не думать о язычке. Никаких язычков.

И продолжала молчать, поскольку теперь к ним присоединился ее отец.

Нельзя было думать о языке, о губах, о… любых частях тела мисс Дэвенпорт. Кроме ее кулаков. В которые, как Нэйт заметил, немедленно сжались ее пальцы.

– Вы тоже только что прибыли, лорд Хэйвуд? – спросил Дэвенпорт.

– Да, сэр. Вы, наверное, следовали за мной с тех пор, как сельская дорога соединилась с дорогой из Лондона.

Лорд Дэвенпорт кивнул.

– Скорее всего. Не будете ли вы любезны проводить Анну в дом, пока я распоряжусь по поводу нашего багажа?

Господи, ситуация ухудшалась все больше. Нэйт надеялся, что лорд Дэвенпорт не пытается свести его со своей дочерью, но другого объяснения для столь странной просьбы просто не приходило в голову. Кучер барона был вполне способен самостоятельно разобраться с багажом, в пользу чего свидетельствовало и то крайнее удивление, которое появилось на его лице при словах хозяина.

– Папа, я сама могу найти дорогу, – ядовито проговорила мисс Дэвенпорт. – Я вполне способна подняться по ступеням и войти в дверь без помощи лорда Хам… – Она кашлянула. – Лорда Хэйвуда.

Она уже делала так раньше – начинала называть его лордом Хам… что-то там.

Ее отец нахмурился.

– Прошу простить недостаточно хорошие манеры моей дочери, лорд Хэйвуд. Обычно она не бывает так груба. Извинись перед маркизом, Анна.

На миг Нэйту показалось, что мисс Дэвенпорт взорвется от сдерживаемой злости. Она сжала губы так сильно, что в уголках рта появились морщинки. Но затем девушка махнула головой в его сторону, не встречаясь при этом с ним взглядом.

– Простите меня, лорд Хэйвуд. Боюсь, путешествие в столь ограниченном пространстве в компании отца… – она резко взглянула на упомянутого родителя, – стало для меня бо́льшим испытанием, чем я осознавала. Я буду рада вашему обществу, если вы соблаговолите проводить меня по ступеням.

И с этими словами она зашагала прочь.

Барон заметно помрачнел.

– Уверяю вас, Хэйвуд, обычно Анна ведет себя гораздо любезнее. Не понимаю, что на нее нашло… – Он вздохнул. – Хотя нет, понимаю.

Нэйт был уверен, что мисс Дэвенпорт не понравится их беседа с ее отцом.

– Подобное случается, Дэвенпорт, но теперь, простите, я должен идти, чтобы проводить вашу дочь, не создавая при этом впечатления, что я ее преследую.

– Да, конечно. Не позволяйте мне вас задерживать.

Нэйт не позволил.

Мисс Дэвенпорт шла быстро, но он оказался быстрее. И догнал ее в паре футов от нижней ступеньки.

– Позвольте предложить вам руку.

Девушка не удостоила его даже взглядом.

– Я не хромаю, милорд. Мне не нужна ваша помощь.

– Конечно, нет, но, кажется, вы сказали, что будете рады моему обществу.

Это привлекло ее внимание. Она тут же нахмурилась.

– Когда я говорила что-либо подобное?

– Только что. Это было частью ваших прочувствованных извинений, к которым вас принудил отец.

Мисс Дэвенпорт рассмеялась.

– Ох, ну что ж. – Она положила руку на его рукав. – И прошу прощения за то, что сорвала на вас свое раздражение. Мой отец был прав. Это было невежливо.

Маркиз знал, что лучше с ней не соглашаться. К несчастью, даже столь незначительное перемирие вызывало в нем необоснованный энтузиазм.

– Путешествия иногда утомляют.

– Да. – Девушка вздохнула, когда они поднялись по лестнице. – Я хотела остаться дома, но папа настоял…

Дворецкий Баннингли встретил их у дверей.

– Добро пожаловать в Мэнор, мисс Дэвенпорт, лорд Хэйвуд.

– Добрый вечер, Бертон. Рад снова тебя видеть.

Бертон улыбнулся самой широкой улыбкой из тех, что дозволены хорошим дворецким, иными словами – едва приподнял уголки губ.

– Прошу, следуйте за мной.

– Откуда вы знаете дворецкого виконта? – прошептала мисс Дэвенпорт, когда они зашагали следом за Бертоном. – Я уже приезжала сюда раньше, но вас не было в числе гостей.