– Зови меня Анной, – сказала девушка, наклоняясь, чтобы забрать его ношу. – И давай я это понесу.

Вначале Анне показалось, что мальчик не отдаст ей корзину, но наконец он уступил, предупредив:

– Она очень тяжелая.

Корзина действительно оказалась тяжелой.

– Что у тебя там?

– Завтрак. – На лице Стивена снова появилась мимолетная улыбка. – Я же сказал, что голоден.

– Не сомневаюсь. – Хотя оставалось загадкой, где же оседают последствия столь отменного аппетита. В этом худеньком теле вряд ли был хоть грамм жира.

Анна последовала за Стивеном к той же заросшей зеленью беседке, которую вчера вечером посетила в компании куда более взрослого мужчины, – и тут же вспомнила, в каком неприглядном виде теперь находится это место.

– Давай посидим здесь, – сказала Анна, кивая на ровный участок травы и опуская на него корзину.

Стивен открыл ее и вытащил большую бело-синюю скатерть.

– Миссис Лимперт, кухарка, сказала, что, если я собираюсь завтракать с леди, ее нужно будет расстелить. – Он тревожно нахмурился. – Мне пришлось рассказать ей о вас, чтобы она положила достаточно еды.

– Да, это очень разумно.

Мальчик кивнул, заканчивая – с помощью Анны – расстилать скатерть.

– Она решила, что вы мало едите, потому что вы леди и все такое, но я сказал, что вы будете голодны. Мама заметила: вы ничего не ели в обед.

Это еще что такое? Анна попыталась сдержать раздражение.

– Удивительно, что твоя мама следила за тем, ем я или нет, и еще более удивительно, что она упомянула об этом при тебе.

Стивен едва заметно вздрогнул. Возможно, она скрывала свои чувства не так хорошо, как ей казалось.

Или же мальчик, который жил с жестоким отцом, научился считывать тончайшие нюансы голоса и жестов.

– Она не мне говорила. Она говорила вашему отцу. А я просто слышал.

И еще он научился подслушивать.

Анна улыбнулась Стивену.

– Я и правда немного голодна.

Если бы она не выпила столько вчера вечером, ей сильнее хотелось бы есть. Как и предсказывал лорд Хэйвуд, утром желудок Анны оказался довольно чувствительным.

– Что положила нам миссис Лимперт?

Они достали продукты из корзины и уселись рядом со скатертью, на которой разместилось неплохое угощение: сыр, хлеб, несколько мясных пирогов и кусков кекса с тмином.

– Я не смог принести чай, но взял кувшин воды.

Ах, так вот почему корзина была такой тяжелой!

– Очень мило. Позволь мне налить.

Стивен кивнул.

– У меня пока что плохо получается, – признался он. – Я наверняка разолью, если возьмусь за это.

Анна без труда справилась с задачей.

– Поухаживать за тобой, Стивен? Чего бы ты хотел?

– Всего понемногу. – Мальчик снова сверкнул неуловимой улыбкой. – Миссис Лимперт замечательно удаются тминные кексы.

– Тогда тебе повезло, что она так много нам положила. – Анна вскинула брови. – Здесь, похоже, целый кекс.

– Она собиралась дать мне только два кусочка, но я попросил еще. – И вновь едва заметная улыбка. – Я ей нравлюсь.

– В этом я не сомневаюсь.

Миссис Лимперт упаковала для них две тарелки. Анна положила на одну из них немного сыра, хлеб, мясной пирог и кусочек кекса с тмином и протянула ее Стивену. После чего взяла немного кекса и себе.

Мальчик накинулся на завтрак, словно не ел уже несколько дней, а Анна, наблюдая за ним, слегка пощипывала свой кусочек кекса.

Стивен будет моим сводным братом, но он такой маленький, что мог бы быть моим сыном.

Странно. Анну никогда особо не интересовали дети, но в данный момент в ней проснулся материнский инстинкт.

Лучше сразу перейти к цели этой встречи.

– Стивен, ты говорил, что хочешь побеседовать со мной?

Он кивнул, поскольку рот у него был полон. Затем выпил воды, чтобы прочистить горло.

– Да. Я… – Его глаза снова потемнели от тревоги. – Вы знаете, что моя мама собирается выйти за вашего папу и родить ребенка?

– Да. – Боже! И это разговор с семилетним мальчиком?

Стивен сглотнул.

– Мне нужно знать, что за человек ваш отец. Мой папа… – Он очень сильно побледнел. – Мама ушла от него, потому что он меня бил. Ваш отец бьет детей? – Мальчик сел ровнее. – Поймите, я спрашиваю не из-за себя. У меня есть младший брат, Эдвард. Ему всего пять лет. Он не очень хорошо помнит папу…

О боже. Анна видела этого мальчика впервые в жизни, а ее сердце уже рвалось к нему навстречу.

– Нет, Стивен. Мой отец не бьет детей.

– А женщин он бьет? Или кричит на них, или говорит им грубости? – Стивен не поднимал глаз от своей тарелки. На ней теперь лежала половинка куска кекса, но мальчик не обращал на нее внимания. – Мой все это делал. Мама думала, что мне ничего не известно, но я все слышал. И знал, что синяки у нее не от того, что она наткнулась на дверь или упала с лестницы. – Он отчаянно шмыгнул носом и протер глаза рукавом. – Я рад, что он у-умер.

– Стивен. – Анна придвинулась к нему. Ее саму удивил этот порыв – ей хотелось обнять мальчика, но вместо этого она коснулась его руки. – Мой отец не будет бить ни тебя, ни твоего брата, ни вашу маму. Обещаю.

Стивен встретился с ней глазами, и взгляд у него был серьезный. Он гораздо больше подошел бы взрослому мужчине, чем маленькому мальчику.

– Он никогда вас не бил?

– Никогда. И маму мою тоже ни разу не ударил.

Анне показалось, что мальчик немного расслабился.

– Хорошо, – сказал он, но остатки кекса так и не доел.

– Что еще тебя беспокоит, Стивен?

Вначале ей показалось, что он не ответит, так долго мальчик молчал. Но Анна не стала задавать других вопросов, просто ждала.

И он наконец сказал:

– Хидлоу… это наша гувернантка. – Стивен нахмурился. – Хотя на самом деле она скорее нянька, что хорошо для Эдварда. А я уже достаточно взрослый, и у меня должен быть учитель, вот только мама не хочет докучать дяде Уильяму сильнее, чем сейчас, мы ведь и так живем здесь и едим его еду.

– Уверена, виконт может себе это позволить, Стивен! – Господи, неужели Баннингли вел себя с Элеонор так, словно та ему навязывается? – Твоя мама – его сестра.

– Сводная.

– Я все равно не вижу, как это могло бы повлиять на ситуацию. Вы одна семья.

Стивена это, похоже, не убедило, но продолжать спор он не стал.

– Хидлоу сказала, что лорд Дэвенпорт берет нас к себе только потому, что хочет маму.

– Стивен! Твоя гувернантка говорит тебе подобные вещи? Это ужасно.

Как эта женщина посмела болтать об этом с детьми, которые и так пострадали от жестокости отца? Анне захотелось найти эту мисс или миссис Хидлоу и очень подробно объяснить ей, что она думает о таком поведении.

– О, она сказала это не мне. Я слышал, как она говорила об этом Артуру, лакею, который ей нравится. – Стивен поднял на девушку встревоженный взгляд. – И я не подслушивал. Они говорили прямо там, в комнате для занятий. Взрослые думают, что дети их не слышат, но я всегда слушаю. – Тень промелькнула в его глазах. – Это помогает быть в курсе событий.

– Стивен, я…

Как она могла подбодрить этого мальчика?

– А теперь, когда у них с мамой будет общий ребенок, мы, я думаю, еще больше начнем им мешать. – Он расправил плечи. – Но мы не будем обузой! Эдвард иногда попадает в переделки, но я за ним присматриваю. Ваш отец может спросить об этом у дяди Уильяма. Мы не путаемся под ногами. Мы сидим в детской. – Мальчик с надеждой взглянул на Анну. – Если у вас большой дом, ваш отец может вообще никогда нас не видеть, если ему этого не захочется. А я скоро смогу отправиться в школу. Я знаю буквы и цифры. И неплохо справляюсь…

– Стивен. – Девушка положила ему руку на плечо. – Не волнуйся.

Он взглянул на нее так, словно она велела ему не дышать.

– Я скажу тебе кое-что, из-за чего, боюсь, предстану перед тобой не в лучшем свете. Когда мы с отцом ехали сюда в дилижансе, я спорила с ним по поводу его привязанности к твоей маме. Я обвиняла его в том, что он забыл мою маму, которая умерла много лет назад, еще до твоего рождения. И отец сказал, что в его сердце есть место для еще одной любви.

Стивен пожал плечами.

– Для мамы и нового ребенка. Но не для меня и Эдварда.

– А знаешь, что еще? Я немного ревновала, когда мы приехали сюда и мой отец тут же взбежал наверх, в вашу детскую.

– Он хотел увидеть маму.

– Да, но, думаю, он хотел увидеть и вас. Он привез вам подарки, помнишь?

– Мой папа тоже приносил нам подарки, когда хотел помириться с мамой.

Стивен был ребенком, которого было очень сложно убедить. И Анна действительно не знала, как ее отец и миссис Итон поведут себя после свадьбы и рождения общего ребенка. Но все равно попыталась развеять страхи Стивена.

– Мама любит тебя, правда?

Мальчик пожал плечами:

– Да. Но дядя Уильям и тетя Оливия говорят, что у нее слабая воля.

Стивену следовало бы перестать слушать разговоры излишне болтливых взрослых. Ну что ж, по крайней мере, в Дэвенпорт-холле он будет от них избавлен. Она посоветует отцу не приглашать с собой эту особу, Хидлоу. Поскольку той в Дэвенпорт-холле явно не было места.

Не то чтобы Анне было до этого дело…

Теперь это мое дело.

– Ты говорил, что мама защищала тебя от отца, когда он бил тебя. Чтобы оставить его и приехать сюда, необходимо было проявить мужество. Думаю, мама очень тебя любит и всегда будет заботиться о тебе.

– Не знаю…

Анна сжала плечо мальчика.

– И я тоже буду рядом с тобой, запомни. А я никого не боюсь. Если возникнут проблемы, просто приходи ко мне. И я тебе помогу.

Глаза Стивена стали огромными, и он схватил с тарелки оставшийся кусок, что Анне показалось добрым знаком.

– Но почему вы решили мне помогать?

– Потому что ты будешь моим братом, Стивен. – Она улыбнулась мальчику. – А мне всегда хотелось иметь брата или сестру.

– Правда? – Он улыбнулся… но улыбка быстро поблекла. – Но вас же не будет рядом.

– О чем ты? Конечно, я буду рядом с тобой. Я же живу в Дэвенпорт-холле.

– Но вы там недолго останетесь.

Будь в его словах хоть капля смысла, Анна бы встревожилась.

– А где же я буду?

– Хидлоу сказала Артуру, что, хоть вы уже старая и никому не нужны, ваш отец каким-то образом сбыл вас с рук. – Стивен так впился зубами в кекс, что забыл о хороших манерах и продолжил, рассыпая крошки: – Она считает, что ваш отец убедил дядю Нэйта вас забрать.

– И куда же я должен забрать мисс Дэвенпорт? – спросил глубокий голос.

Анна обернулась и заметила рядом лорда Хэйвуда, за руку которого цеплялся мальчик помладше.

Глава одиннадцатая

Мисс Дэвенпорт стала весьма интересного пунцового оттенка и проигнорировала его вопрос.

– Кекс! – запищал Эдвард. – Я тоже хочу кекса!

Он бросил руку Нэйта и помчался к Стивену, который послушно отдал младшему брату недоеденный кусок.

– Мисс Дэвенпорт, – сказал Стивен, – это мой брат, Эдвард. Ему пять лет.

Нэйт изрядно встревожился, когда вначале услышал голос Стивена, а затем – мисс Дэвенпорт. Издали слов было не разобрать, но маркиз надеялся, что Анна будет вести себя вежливо. И все же он считал, что часть ее раздражения из-за помолвки отца может быть направлена и на Стивена. Поэтому Нэйт торопился так, что маленькому Эдварду пришлось бежать, приноравливаясь к его широкому шагу.

– Доброе утро, Эдвард, – сказала мисс Дэвенпорт. – Садись. Если хочешь еще кекса, у нас в корзинке есть несколько кусков.

– Ура! – Малыш плюхнулся рядом с мисс Дэвенпорт и тут же перегнулся через ее колени, чтобы заглянуть в корзину.

– Эдвард! – довольно резко сказал Стивен. – Сядь прямо. Ты мешаешь мисс Дэвенпорт.

– Но я хочу кекса, Стивен. – Мальчик уставился на Анну большими умоляющими глазами. – Можно мне немного кекса, мисс Дэвенпорт?

– Конечно, – ответила та, улыбаясь Эдварду без единого признака недовольства. – Но вы со Стивеном можете называть меня Анна. Мы же будем членами одной семьи.

Она протянула Эдварду кекс и повернулась к Нэйту.

– А вы не желаете отведать кусочек кекса, милорд? Или бутерброд с сыром? Или этот мясной пирог? Я не пользовалась своей тарелкой, вы вполне можете ее взять. – Анна слегка вздрогнула и покраснела. – Как вы и предупреждали, сегодня утром я не слишком голодна.

Маркиз кивнул:

– Благодарю вас.

Сказать стоило не только это, но при виде Анны в компании двух маленьких мальчиков с его сердцем начало происходить нечто странное.

Это могли бы быть ее дети. Анна, как она верно заметила, на год старше Элеонор.

Я мог бы быть их отцом

Почему, черт побери, эта мысль пришла ему в голову?

Нэйт затолкал ее подальше и сел на углу расстеленной на земле скатерти.