Лили старалась оставаться бесстрастной.
— Совсем немного.
Если Эмма заметила, сколько внимания уделяет ей Вольф, что говорить об остальных гостях? Это еще одна причина, по которой Лили лучше держаться от него подальше.
Небрежно пожав плечами, она пояснила:
— Принц здесь почти никого не знает.
— Зато сегодня у него есть предпочтение. — Эмма снова посмотрела в сторону Вольфа. — Он сопровождает свою бабушку. Я слышала, характер у нее нелегкий.
Лили повернулась и увидела, что Вольф запрягает в блестящую одноконную двухместную карету, где сидела крошечная высохшая старушка в черном, большого черного мерина.
— Его бабушка — великая герцогиня… как там ее… — Эмма вздохнула. — Видите? Я не запоминаю имен. Один из множества моих недостатков.
Стоя на другом конце двора, Вольф взглядом отыскал Лили. У нее перехватило дыхание. Кожу словно опалило жаром. Вольф улыбнулся и направился к ней, игнорируя громкий зов своей бабушки, которая бросила на Лили взгляд такой же черный, как ее платье. Ее лицо скривилось в неодобрительной гримасе.
Но Вольф, как ни в чем не бывало, пересек двор. Лили отметила, что его узкие бедра охватывает толстый кожаный ремень, а мешковатые черные брюки заправлены в кожаные, лишенные традиционного блеска сапоги. В отличие от других джентльменов, надевших галстуки, жилеты и фраки, он выбрал свободную белую рубашку и широкий фрак. На шее был небрежно повязан узкий галстук. Широкие плечи облегал плащ.
Но больше всего взгляд Лили притягивал его мужественный и чувственный рот, обрамленный аккуратной черной бородкой. Ее рука, сжимавшая ленты шляпки, сделалась влажной.
— Он очень красив, верно? — повторила Эмма, оценивающе разглядывая Вольфа. — Похож на большого медведя.
Во всяком случае, силен, как медведь. В день их первой встречи он нес ее по лесу до самой двери замка Флорс. А два дня назад, целуя ее, оторвал от земли и держал так целую вечность.
Ее взгляд скользнул по его рукам, и Лили живо представила его мощные мышцы. Сможет ли она обхватить их пальцами? Не то чтобы она намерена попытаться. Но все же…
Она покачала головой. Нужно прекратить предаваться пустым мечтам и начать думать о своем долге. Отец рассчитывает на нее, и она не может его подвести.
И все же… при одном взгляде на Вольфа она не может не желать…
Лили закрыла глаза. Нет.
Чувствуя болезненную пустоту в груди, она повернулась к принцу спиной.
Глава 9
«Я не допущу, чтобы принц Вольфински вмешивался в назревающий роман, в котором я принимаю самое живое участие. Мисс Балфур и граф Хантли должны пожениться! Надеюсь, принц привык к неудачам, потому что в этот раз он ничего не добьется.
И я должна сделать для этого все возможное».
Эмма резко подалась вперед.
— Лили, вы, кажется, расстроены? Это принц? Он…
— Нет-нет. Просто хочу понять, не дала ли герцогиня знак ехать.
— Куда девалась ее светлость?.. А, вот она, у экипажа.
Лили с недовольством заметила, что все присутствующие беззастенчиво глазеют на принца. И разве можно их осуждать?
— Доброе утро.
Его низкий голос пролился на нее, словно мед. Понимая, сколько людей сейчас, сгорая от любопытства, смотрят на нее, Лили неохотно повернулась и присела.
— Ваше высочество, — улыбнулась Эмма, — мы почти незнакомы, но я мисс Эмма…
— Гордон, — закончил он и поклонился. — Я никогда не забываю имена и… — он широко улыбнулся, — хорошенькие личики.
Эмма густо покраснела, и Лили испугалась, что та может выпалить что-то игривое, но Вольф уже переключил внимание на Лили.
— Мисс Лили, — начал он, кивнув ей, — я надеялся, что вы будете здесь.
Она покраснела под его взглядом и опустила ресницы, чтобы спрятать глаза. Ее кожа была бела, как свежие сливки, и украшена россыпью веснушек на переносице, которых было всего восемь. Очевидно, они проявлялись, если она хотя бы недолго оставалась на солнце.
Заметив ее наряд, он нахмурился.
— Вы не поедете верхом?
— Я сяду в один из экипажей.
— Знаете, в какой именно? Возможно…
— Мисс Балфур! — позвала ее герцогиня. — Леди Шарлотта настаивает, чтобы я ехала с ней. Не хотите присоединиться к нам?
Ее светлость стояла рядом с леди Шарлоттой, на которой сегодня была смехотворно огромная шляпа с двумя гигантскими перьями, свисавшими с тульи. Одно уже успело сломаться. Леди Шарлотта оперлась о протянутую руку лакея. Заметив это, лорд Хантли отошел от небольшой компании стоявших поблизости джентльменов и, сделав знак лакею удалиться, сам усадил леди Шарлотту в экипаж.
— Мисс Балфур! — снова окликнула герцогиня. — Вы идете?
Вольф сцепил зубы. Нельзя было не заметить, как мрачно хмурится герцогиня, когда смотрит на него.
Лили снова присела перед Эммой и Вольфом.
— Простите, меня зовут, — пробормотала она и помчалась к герцогине так, словно за ней гналась стая борзых.
— Почему она так спешит? — удивился принц, потирая подбородок.
Она была такой малышкой, его Мойя! А ее волосы сверкали на солнце червонным золотом.
Лили подбежала к экипажу и, опершись на руку Хантли, поднялась в экипаж. Когда она наклонилась, чтобы сесть, плащ и платье обрисовали соблазнительный изгиб ее ягодиц. Вольф моментально почувствовал желание. О, Мойя, что она делает с ним…
Кто-то рядом негромко откашлялся, вернув Вольфа к действительности. Он снова взглянул на мисс Гордон.
— Простите, я задумался…
— Я точно знаю, о чем вы задумались, — ответила она удивительно сухим тоном.
До этой минуты Вольф оставался равнодушен к женщинам, которых встретил в замке герцогини, не считая Лили, конечно. Но глядя в улыбающиеся карие глаза мисс Гордон, понял, что был слишком поспешен в суждениях. У нее был очень пристальный, прямой взгляд, что понравилось Вольфу.
— Простите за мое невнимание. Прошу вас, скажите, чем мы займемся сегодня на этом… как его, пикниле?
— Пикнике, — усмехнулась Эмма.
— А что такое «пикник»?
— Второй завтрак на свежем воздухе. Что-то подобное, вероятно, есть и в вашей стране, поскольку я точно знаю, что во Франции и Италии люди тоже ездят на пикники, видимо, как и в других стрнах.
Вольф пожал плечами.
— В Оксенберге холодно и очень сыро. Вряд ли у нас такое возможно.
— Жаль, потому что это прекрасное развлечение. Мы все едем в живописное место: на вершину холма, откуда открывается изумительный вид на берег озера или на какое-то другое красивое место. Слуги укладывают еду в корзины, мы расстилаем одеяла и ковры и начинаем обедать.
Вольф ожидал продолжения, но когда она просто ему улыбнулась, нахмурился.
— И это весь пикник?
— Да. Разве недостаточно?
— Для меня — нет. Вы просто… — Он взмахнул рукой. — Едите под солнцем?
— О, не смотрите так! Уверяю, все очень цивилизованно, и к тому же это прекрасная возможность слиться с природой.
— В моей стране никто не сливается с природой. Мы спим под открытым небом, когда в этом возникает необходимость. Если мы путешествуем, например, и приходится раскинуть лагерь. Но таких вылазок мы не устраиваем.
— Это считается довольно романтичным.
— Вот уж нет! А если пойдет дождь? Или если на земле кишат… — Он выразительно пошевелил пальцами. — Как вы их называете?
— Муравьи? — фыркнула она. — Да, это может испортить пикник. Но это все-таки занятие, а герцогиня обожает что-то делать. Кроме того, едут все, так почему не насладиться чудесной погодой?
— Я тоже еду. Просто не совсем понимал, что это такое.
Он наблюдал, как Хантли, прислонившись к дверце экипажа, беседовал с Лили и леди Шарлоттой, в то время как герцогиня стояла рядом, сияя, словно гордая мамаша. Мисс Гордон проследила за направлением его взгляда.
— Простите за откровенность, но вы, похоже, заинтригованы мисс Балфур.
— Мне нравится ее общество. — Заметив веселый взгляд Эммы, он покаянно усмехнулся: — Это не тайна. Вы поняли это, верно?
— Вы были очень внимательны к ней. Я упомянула об этом Лили сегодня утром.
— Возможно, именно поэтому она поспешила уйти, когда я к ней подошел.
— Из-за того, что я сказала? Надеюсь, что нет.
— Мисс Балфур — настоящая роза с шипами. Я нахожу ее очень привлекательной.
— Она прелестна.
— Она именно такая, о какой я мечтал, — тихо признался он.
Глаза мисс Гордон широко раскрылись.
— Осторожнее, ваше высочество, иначе кто-то может подумать, что вы влюблены.
— Возможно, так и есть. — Он скрестил руки на груди и стал раскачиваться на каблуках. — Думаю, что с каждым днем влюбляюсь все сильнее.
— Боже! Да вы оригинал! Приятно слышать.
Когда он удивленно вскинул брови, она нервно рассмеялась:
— Большинство мужчин не желают признать, что влюблены. — Ее взгляд упал на Хантли. — А некоторые даже этого не сознают.
— Глупцы! Я знаю, когда чувствую что-то, причем это чувство сильное. Моя бабушка Наталья считает, что я влюбился чересчур быстро для того, чтобы чувство было настоящим, но она увидит, что я прав.
— Влюбиться можно за секунду. — Эмма глянула куда-то мимо Вольфа, и ее губы тронула печальная улыбка. — Зато эта любовь может длиться вечно.
Вольф увидел, как Хантли, смеясь, прощается с Лили и леди Шарлоттой. Так вот как обстоят дела! Он вдруг ощутил сочувствие к этой девушке.
— Мужчины могут быть так глупы!
Эмма нерешительно повернулась к нему.
— Не слишком утешительная мысль, ваше высочество.
— Пожалуйста, зовите меня Вольфом.
— Буду счастлива. А вы меня — Эммой.
— Значит, Эмма. Что же до мужчин и их глупостей, мы не самые наблюдательные создания на земле и часто упускаем то, что лежит у нас под носом.
— Откуда вам знать? Ведь большинство моих знакомых мужчин понятия об этом не имеют.
— Моя бабушка не стесняется указывать все недостатки, природные или приобретенные, в каждом знакомом, особенно во мне. Возможно, именно из-за инстинкта самосохранения я честно признаюсь во всех своих недостатках.
— Однако, ваша открытость — черта уникальная. — Она снова усмехнулась. — Жаль, что вы не единственный, кто влюблен в мисс Балфур.
— Вы говорите о Хантли, — заметил Вольф, внезапно помрачнев.
— Возможно. Конечно, если ей покровительствует сама герцогиня… — Эмма пожала плечами. — Это огромное преимущество.
— Мне так и сказали.
Хантли рассмеялся над какой-то остротой Лили.
— Они симпатизируют друг другу, — заметил Вольф, на сердце у него сделалось тяжело.
— Да. — Эмма с сожалением вздохнула. — Я хорошо знаю Хантли. Он очарован вашей Лили.
— Мне это не нравится, — нахмурился Вольф.
— Мне самой это не по душе.
Черт возьми, похоже, он всю жизнь ждал встречи с женщиной своей мечты и теперь из-за ее необычайного упрямства и вечно сующей нос не в свои дела герцогини, оказавшейся к тому же ее крестной, все идет не так, как следовало бы. То, что должно быть легким, становилось все труднее, причем с каждой секундой.
— Герцогиня предпочла бы, чтобы я виделся с мисс Лили как можно реже.
— А если все выйдет, как она задумала, я все реже буду видеться с Хантли, пока…
— Пока что?
— Пока Лили и Хантли не привяжутся друг к другу. Потом обручатся. А когда обручатся, мы ничего не сможем поделать, особенно если герцогиня объявит об этом во всеуслышание, а именно так она и сделает.
— Не понимаю. Почему публичное объявление затруднит разрыв помолвки?
— Неприлично разрывать помолвку, особенно мужчине. Это может вызвать скандал. А я не думаю, что мисс Балфур разорвет помолвку, которой так добивается.
— Она никогда ничего подобного не сделает, — холодно согласился он. — Так много правил! Вы все связаны ими по рукам и ногам.
— Соглашусь, что их слишком много.
Вольф потер грудь. Он думал, что за последние несколько дней хоть как-то продвинулся в отношениях с Лили: сначала поцелуй в библиотеке, а потом их долгие беседы. Хотя она никак не поощряла его, но и не отвергала. Сегодня что-то изменилось. Сегодня она дает ему знать, что стала ближе к Хантли и дальше от него.
"Как заполучить принцессу" отзывы
Отзывы читателей о книге "Как заполучить принцессу". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Как заполучить принцессу" друзьям в соцсетях.