Он охнул и стал целовать ее шею.

И тело, и мысли Лили охватило пламенем. Она уже ни о чем не могла думать, только стонала и прижималась к нему.

— Да, моя маленькая любовь, — прошептал он. — Покажи мне, чего ты хочешь.

Лили снова застонала и обхватила ногами его бедра, открывшись ему.

Вместе они потерялись в явившемся обоим волшебстве.


— Мойя?

Низкий голос донесся издалека. Из очень далекого далека…

Пытаясь проснуться и разлепить глаза, Лили привстала. Но ничего не вышло. Она словно расплавилась между мягкой периной и защищавшим ее большим теплым телом.

— Мойя, нужно вставать, — уговаривал Вольф, целуя ее ушко. — Скоро взойдет солнце, и нужно отвезти тебя в замок.

Она наконец открыла глаза и нахмурилась.

— Я не хочу возвращаться.

— Я тоже не хочу, чтобы ты возвращалась, любимая.

Вольф нежно отвел волосы с ее щеки. Лицо его было серьезным.

— Я знал, что ты придешь ко мне.

— А я нет, — честно ответила она.

— Просто ты принадлежишь мне. — Он провел пальцем по ее щеке. — Вставай. Мы поедем к герцогине и скажем, что поженимся. Она объявит о нашей помолвке на балу и…

— Вольф, нет… — Лили села, прижимая к груди простыню. — Я не потому сюда приехала.

— Почему же тогда? — спросил он, перестав улыбаться.

— Я приехала попрощаться.

— Попрощаться?

Глаза принца потемнели.

— Пожалуйста, не усложняй ситуацию еще больше. Она и без того достаточно сложна. Я не могу выйти за тебя. Ты это знаешь.

— Значит, ты по-прежнему желаешь продать себя за деньги, — жестко произнес он.

Она резко выпрямилась, и он виновато потупился.

— Мойя, прости. Я не хотел.

Она повернулась и подвинулась к краю кровати.

— Мойя, пожалуйста, не… — Он взял ее руку и поцеловал ладонь. — Я рассердился. Я люблю тебя, Мойя, и хочу провести с тобой всю жизнь. Для меня пытка слышать, как ты говоришь, что выйдешь за другого. Я… я этого не вынесу.

В его голосе было столько боли, что раненое сердце Лили ответило на нее.

— Вольф, у меня нет выхода.

— Выход есть всегда. И ты будешь не одна. Я буду с тобой, и мы все вынесем вместе.

— Не могу. Сегодня вечером Хантли сделает мне предложение. И я отвечу… я отвечу…

Слово застряло в ее горле.

Он сел.

— Но как насчет тебя, Мойя? Чего хочешь ты?

— Все не так просто. Ты знаешь это.

— Тогда ты скажешь Хантли «да».

Слова давались ему невероятно тяжело, его язык едва ворочался.

— У меня нет выхода…

— Есть, черт возьми! — Он отбросил одеяла и рванул Лили на себя. — Ты не можешь жертвовать своим счастьем ради родных! Разве они жертвуют своим ради тебя?

— Моя сестра пытается сделать именно это. Отец написал и предупредил меня.

Он застонал, усадил ее себе на колени и обнял.

— Мойя, а как же мы? Что будет с нами?

Что будет с ними?

Ее взгляд ласкал каждый великолепный дюйм его тела. Но как ни трудно ей это было, она выдавила:

— Между нами ничего не может быть. Ночью я пришла в последний раз — попрощаться с тобой и со своей свободой.

— Но Хантли ожидает, что ты ляжешь с ним, — процедил Вольф.

— Да, и я исполню свой долг.

— Нет! — прорычал Вольф. — Я этого не допущу. Не могу…

Его голос прервался.

Сердце Лили было разбито. В глазах стояли слезы.

— Я так люблю тебя, — прошептала она, обнимая его, — но ничего не могу поделать.

Прежде чем повернуть ее лицом к себе, он долго молчал.

— Ты сделаешь то, что должна сделать, но будешь думать обо мне.

Он прав. Она будет думать о нем. Оба это знали. И она не могла представить себя с другим мужчиной. Не могла представить Хантли, пытающегося ее поцеловать. Не могла представить, как он тянется к ней…

При этой мысли тело ее восстало. Она хотела Вольфа, тепла его кожи под ее пальцами. Восхитительного ощущения тяжести его бедра, ног, переплетенных с ее ногами, стука сильного сердца, бьющегося у ее уха. Она хотела отчаянно, безумно, каждой частью своей души. Она была порабощена, связана с ним страстью.

Лили обняла Вольфа, прижала к себе, обнаженную кожу к обнаженной коже. Гладила его волосы, бормотала слова любви, умоляя забыть происходящее, забыть муки, которые несет новый день. Эти несколько последних минут — все, что у них есть.

Он повернулся к ней и потянул на кровать, подмял под себя, и они снова любили друг друга. Каждое прикосновение, каждая ласка воспламенялись отчаянием. Это не было нежным соитием. Скорее потоком раскаленной страсти, оставившим Лили задыхавшейся и рыдающей.

Вольф притянул ее к себе, бормоча на ухо ласковые слова на своем языке. Она понимала только одно «мойя» — «моя», повторяемое снова и снова. Лили прижалась щекой к его плечу.

Вскоре Вольф наконец заснул. Лили лежала с открытыми глазами до тех пор, пока первые лучи рассветного солнца не подсказали, что ее время заканчивается. Тогда, не вытирая мокрого от слез лица, она выскользнула из постели и собрала одежду.


Вольф просыпался медленно, с улыбкой на губах: «Мойя».

Он потянулся к ней, но рука нащупала лишь холодные простыни.

«Она ушла!»

Он порывисто сел.

Ее одежда, раньше разбросанная по полу, исчезла, его — была аккуратно сложена в изножье кровати.

И это все. Между ними больше ничего не будет.

Его обуревало столько эмоций, что он не мог дышать.

Она пришла к нему, как он и мечтал, и отдала драгоценный дар своей девственности. Даже призналась, что любит его.

— Но любит недостаточно, — с горечью вздохнул он.

Встав с кровати, он пошел к камину. Его уютный коттедж был тоскливо пуст. Огонь горел, но не давал тепла, ковер под ногами казался грубым и холодным, свечи почти не давали света.

Ему хотелось что-нибудь разбить, швырнуть в стену, пинком перевернуть мебель и вопить во весь голос.

Пока он стоял, размышляя, с чего начать разрушение коттеджа, его взгляд упал на письменный стол. Там стояла кружка с чаем, под которую была подложена записка.

«Проклятие! Чертовы шотландцы и их чай!»

Он небрежно отодвинул кружку и потянулся к записке.

«Выпей чай».

Он перевернул записку. Больше ничего. Ни объяснений в любви, ни раскаяния, ничего кроме этих двух слов.

Вольф с ревом швырнул кружку в стену. Жидкость потекла на пол.

Глава 30

Из дневников герцогини Роксборо

«И этот день настал! Бал бабочек в доме Роксборо изменит жизни многих и судьбы некоторых. О, как я люблю настоящие балы!»


Через несколько часов Вольфа разбудил скрип колес едущего по ведущей в коттедж дорожке экипажа и звук голосов о чем-то спорящих Арсова и бабушки. Господи, только не она! Последнее, чего он сейчас хочет, — говорить с ней.

Но голоса становились все громче… что тут поделать?

Вольф со вздохом поднялся, поморщившись от резкой боли в висках. Пошатываясь, он побрел к тазику с водой. По дороге отбросил пустую бутылку и, наконец, погрузил голову в прохладную воду.

Вольф как раз застегивал брюки, когда в дверь настойчиво постучали. Он выхватил из гардероба чистую рубашку и поспешно ее натянул.

— Иду! — откликнулся принц, когда стук раздался снова.

— В таком случае иди быстрее, — сварливо ответила бабка. — Я старая женщина и не могу вечно торчать у дверей.

Вольф покачал головой и открыл дверь. Бабушка переступила порог и обшарила взглядом комнату.

— Что ты здесь делал? Почему так долго не открывал дверь?

— Спал.

— В это время дня?

— Мне больше нечем заняться.

Он опустился на скамью перед очагом и налитыми кровью глазами попытался увидеть, куда девались чулки и сапоги.

— Пффф! Тебе нужно готовиться. Мы должны посетить бал этой фурии. Ты сказал, что будешь меня сопровождать.

— Я не еду.

— Едешь. Герцогиня прислала за нами свой экипаж.

— У нас есть экипаж.

— Ее лучше. — Бабка проницательным взглядом оглядела комнату. — Что это? — Нагнувшись, она подняла что-то с ковра. — Это шпилька!

Она уставилась на смятую постель и резко повернулась к внуку.

— Значит, она была здесь! Поэтому ты выглядишь так, словно тебя переехала карета.

Вольф насупился.

— Ну? Отвечай мне!

— Ни черта я тебе не скажу. — Он вырвал у бабки из рук шпильку и положил на каминную доску. — Зачем ты здесь?

— А почему кружка валяется на полу?

— Я ее уронил. Бабушка, ты явилась заглядывать во все углы?

— Да, и передать тебе это. Письмо от твоего отца. — Она протянула ему конверт.

— Спасибо.

Вольф потер виски, болевшие так, что было трудно разобрать почерк на конверте. Сломал печать и развернул послание.

Прошло несколько долгих секунд, прежде чем он понял, что бабушка стоит неподвижно, как статуя, держа что-то в руке.

— Что еще? — Он отложил письмо.

Бабушка повернулась. В руке она сжимала злополучную кружку, которую оставила Лили. Понюхав ее, она покачала головой.

— Значит, эта Балфур заварила чай тебе.

— Это имеет какое-то значение?

— Да. В ночь танцев я дала ей мешочек с зельем и сказала, что с его помощью можно забыть любовь.

— Что?!

— Тот, кто выпьет это, навсегда забудет свою истинную любовь.

Вольф взглянул на кружку.

— Она хотела, чтобы я ее забыл.

— Да. Я ожидала, что она выпьет его сама. Когда я увидела ее, она плакала, понимая, что вам не суждено быть вместе. Я подумала, что она оставит зелье себе, чтобы…

— Спокойно, без сожалений выйти замуж за Хантли.

Бабушка кивнула.

— Но вместо этого она заварила чай тебе.

— Но почему? Она хочет, чтобы я ее забыл?

— Подумай, Вольф! — Она выждала несколько минут, но видя, что внук продолжает хмуриться, воздела руки к небу. — Мужчины так глупы! После всех женщин, с которыми ты был, по-прежнему не понимаешь хода наших мыслей? Женщина хочет любви только одного мужчины!

— Но я…

— И это тот мужчина, которого она любит сама! — Бабка бросила ему кружку. — Лили оставила это тебе, чтобы твоя жизнь была лучше. Чтобы ты не мучился. Потому что любит тебя.

Он взглянул на кружку и медленно выговорил:

— Она пожертвовала своим шансом на счастье ради моего?

— Да, — нахмурилась бабушка и со вздохом добавила: — Как ни трудно мне это произнести, она — женщина, за которую стоит бороться.

Вольф сжал зубы и поставил кружку на столик.

— Она сама сказала, что не хочет меня. Не хочет стать моей женой.

— С каких пор ты прислушиваешься к тому, что говорят люди? Сейчас не время быть покорным. Если хочешь эту женщину, делай то, что делаешь лучше всего! Потребуй, чтобы она стала твоей!

Он долго смотрел на бабушку, прежде чем вскочить со стула, подхватить ее на руки и поцеловать в щеку.

— Ой! Поставь меня немедленно, разбойник!

Но прежде чем выполнить приказ, он принялся ее кружить.

Она пошатнулась, но он поймал ее и, смеясь, посадил на стул.

— Прости, что из-за меня у тебя голова закружилась, но ты права. Я так горевал о своей потере, что забыл о необходимости думать. Ты права и в том, что я не могу отказаться от нее.

— Наконец-то я слышу разумные речи, — фыркнула бабка.

— Да. А пока что уезжай. Мне нужно вымыться. Сегодня я еду на бал.

— Прекрасно.

Она встала, держась за спинку стула, поскольку голова до сих пор кружилась. Убедившись, что пол под ногами не шатается, она выпустила стул и направилась к двери.

— Я пришлю Арсова. Полагаю, он умеет нагревать воду.

— Бабушка!

Она оглянулась.

Вольф поднял кружку.

— Спасибо за то, что помогла мне и моей Лили.

Выражение ее лица смягчилось.

— Все это время я наблюдала за тобой. И была поражена твоим постоянством. Возможно, этот шотландский репейник станет тебе достойной женой.

— А если она не согласится?