Близился вечер. Алиса пошла гулять по дороге в Берклей, а Гунтрам, только что вернувшийся с объезда полей, сидел с женой на веранде. На лужайке старший мальчик возился с маленькой Алисой, в последние недели почти научившейся ходить. Адди носился по опушке леса, гоняясь за какой-то птицей.
– Итак, завтра приедет Зигварт, – сказала Траудль. – Давно пора.
– Да, если его отпустят, – ответил Гунтрам. – Он, кажется, стал крайне необходимым в Хейзлтоне. Вообще ты не можешь себе представить, Траудль, что там происходит. Я знал, что поговаривали о новой отстройке, но все-таки ожидал найти всех в подавленном настроении, чуть не в отчаянии. Однако на это там, кажется, нет времени. Вилла Морленда, где теперь устроена главная контора, напоминает пчелиный улей. Там устраивают заседания, составляют и чертят планы, рассылают во все концы телеграммы, а внизу, в долине, разбирают и вывозят развалины бывшего города. Американцы поразительны. Нам за ними не угнаться.
– Но что же там, собственно, делает Зигварт? – спросила Траудль. – Что ему за дело до всего этого?
– Бог знает, но он там в своей стихии и имеет предовольный вид. Он стал форменным адъютантом Морленда и почти не отходит от него. Ума не приложу, откуда между ними такая дружба.
– А Морленд? Неужели он действительно оправился от этого ужасного удара?
– Ну, по его внешности все-таки очень заметно, что ему пришлось вынести. Он постарел на несколько лет за эту несчастную ночь, но не утратил энергии, как будто создан из железа и стали. Он командует, распоряжается, издает постановления так же энергично, как и прежде, и все акционеры цепляются за него и подчиняются ему. Они чувствуют, что от него и от его личной деятельности зависит все будущее их общество. Герман только наскоро объяснил мне, в чем дело, но мне кажется, что он осилит это препятствие. Черт возьми, вот это энергия!
– Я не могу понять Алису, – задумчиво ответила Траудль. – Она тиха и молчалива, но совсем не угнетена, как я этого боялась. Напротив, в ней иногда вспыхивает какое-то радостное оживление, которого я никогда не замечала в ней раньше, и вообще она гораздо милее, чем прежде. Но что это с Адди? – внезапно прервала она свою речь. – Он несется сюда сломя голову.
Маленький Адди действительно несся по лужайке так быстро, как только позволяли его коротенькие ножки. Он весь раскраснелся от волнения и, едва добежав до веранды, закричал:
– Папа, мама, он поцеловал ее, я сам это видел!
– Кто и кого поцеловал? – спросил Гунтрам.
– Дядя Гелман и тетя Алиса.
Громкий смех родителей был ему ответом.
– Ты, кажется, бредишь, мальчик! – воскликнул Адальберт. – Дядя Герман до этого не охотник, и ты отлично знаешь, что его даже нет здесь. Он в Хейзлтоне и приедет только завтра утром.
– Он здесь, – упрямо настаивал Адди, – и поцеловал тетю несколько лаз подляд, и не хотел пелестать.
Это известие было встречено с большим недоверием. Гунтрам чуть не задохнулся от смеха, а мать проговорила коротко и ясно:
– Адди, ты маленький дурачок!
– Да, мама, – подтвердил подбежавший Герман, слышавший весь разговор, – Адди действительно дурачок!
Бедный мальчик очень огорчился всеобщим издевательством, а бесцеремонно выраженное о нем мнение окончательно расстроило его, и он громко заплакал. Однако Траудль не обратила на это особенного внимания. Когда ее дети капризничали, она позволяла им кричать сколько угодно. Она взяла на руки маленькую Алису и последовала за мужем, который ушел с Германом в дом. Адди уселся на ступеньки веранды и действительно раскапризничался.
Он громко вопил о своей обиде. В таком безутешном состоянии нашел его Гофштетер, вернувшийся с лесничества.
– Что случилось с моим мальчиком? Опять Герман побил? – спросил он. – Я уже сколько раз говорил тебе, что в таких случаях не ревут, а дают сдачи.
– Он все-таки целовал ее, – упрямо повторил Адди, подняв заплаканное личико, – и несколько лаз. А они не хотят велить мне, и мама говолит, сто я маленький дулачок, а Гелман говолит, сто я всегда был дулачок.
Адди снова заплакал.
Гофштетер покачал головой. Было вполне в порядке вещей, что мальчики дрались, но при чем здесь поцелуи? Он ничего не понял из слов ребенка и начал расспрашивать его, как вдруг Адди подпрыгнул как мячик и закричал:
– Вот они, вот они!
Гофштетер оглянулся и вытаращил от изумления глаза: по лужайке шли Зигварт с Алисой, да еще под руку. Адди побежал им навстречу и заявил с торжествующим видом:
– Ты целовал тетю, дядя, там, в лесу. Я сам это видел, и я не маленький дулачок.
И тут случилось нечто, окончательно превратившее Гофштетера в статую. Графиня, эта важная светская дама, покраснела, как молоденькая девушка, вспыхнула до корней волос, а Герман Зигварт сказал, смеясь:
– Ты настоящий маленький шпион. Зачем же ты подсматривал за нами? Дядя Гофштетер, не смотрите так, как будто на вас обрушилось небо. Мы жених и невеста и собираемся об этом всем объявить.
Он вошел в дом со своей невестой, Адди немедленно отправился за ними, а лесничий продолжал стоять, опустив руки и разинув рот, и старался постичь непостижимое.
В комнатах при неожиданном известии разразилась целая буря. Траудль точно с неба упала, муж ее был сильно огорчен таким коварным молчанием. Они оба даже не предвидели случившегося.
– Ты даже ни на что не намекнул мне, когда я был в Хейзлтоне, – с упреком воскликнул Адальберт, – а ведь в то время, наверное, все уже было решено.
– Да, мы тогда уже обо всем договорились, – сказал Герман, – но мы решили с моим тестем при существующих обстоятельствах не говорить о нашей помолвке, а сразу объявить о бракосочетании, которое состоится на будущей неделе.
– На будущей неделе? – с удивлением повторила Траудль. – Но, Алиса, разве у тебя все уже приготовлено?
Алиса беззаботно и весело улыбнулась.
– Герман говорит, что это лишнее, и он прав, мы хотим как можно скорее стать мужем и женой, скромно повенчаемся в Берклее. Папа приедет из Хейзлтона, а потом мы вернемся с ним и поселимся на верхнем этаже нашей виллы.
Гунтрам был удивлен не меньше жены, он поспешил отвести своего друга в сторону и вполголоса спросил:
– Вы хотите жить на вилле? Да разве ты насовсем остаешься здесь?
– Пока да. Теперь я не могу увезти Алису от отца. Бывают часы, когда от воспоминаний о том, что он потерял, он впадает в уныние и потому особенно нуждается в нас. У меня еще целых восемь месяцев свободных, и это время я пробуду с ним.
– У вас будет очень беспокойный медовый месяц, – сказал Адальберт, – я ведь видел, какая там сутолока, точно в голубятне. У вас не будет ни минуты спокойной.
– О нет! Морленд нашел необходимым перенести свою контору в город. Здание клуба, к счастью, не пострадало от огня, на верхнем этаже он поселился сам, а остальные комнаты будут отведены для заседаний и работы общества. Я ежедневно буду ездить туда, и мы с Алисой преспокойно заживем на вилле.
– А твоя поездка по Америке с научной целью?
– От нее, разумеется, придется отказаться. Но я об этом не жалею. Мое сотрудничество по возрождению города принесет мне больше пользы, чем любая поездка, а как зять Морленда я буду иметь на строительстве первый голос. Мы уже усердно принялись за дело, составляя пока лишь планы и проекты, которые очень скоро будут пущены в ход.
Гофштетер, оставшись один на веранде, постиг наконец совершившийся поразительный факт, так как в открытые окна слышал весь разговор.
Значит, все-таки мужем графини будет Герман? О нем-то он и не подумал. Нечего и говорить, что он был как будто специально создан для этой надменной золотой принцессы, потому что он-то никогда ничего от нее не возьмет. Он сумеет основательно подчинить ее себе и распоряжаться ею. Еще никогда в жизни лесничий не чувствовал такого глубокого удовлетворения, как в эту минуту.
Между тем обе молодые женщины подошли к окну, не замечая подслушивавшего их человека. Траудль все еще не могла освоиться с мыслью о такой скорой свадьбе. Она слышала, с каким блеском и великолепием было отпраздновано в Нью-Йорке венчание Алисы Морленд с Бертольдом Равенсбергом, и потому нерешительно спросила:
– Значит, вы хотите венчаться в маленькой церкви в Берклее? И на свадьбе будут только твой отец и мы как свидетели? Это будет, пожалуй, такая же тихая и скромная свадьба, как наша в Равенсберге?
Алиса улыбалась сияющей, счастливой улыбкой, потом наклонилась к своей приятельнице и сказала голосом, какого Траудль еще ни разу от нее не слышала:
– Да, Траудль, такая же скромная и такая же счастливая.
Гофштетер, услышав этот тон, сложил руки и прошептал с глубоким вздохом облегчения:
– Он справился с ней, это несомненно. Браво, Герман!
Глава 27
Большой океанский пароход быстро приближался к берегам Европы. Было раннее утро, и туман еще окутывал море, но большая часть пассажиров уже вышла на палубу.
В стороне от других стояли высокий мужчина с белокурыми волосами и бородой и молодая женщина в дорожном плаще. Она вздрагивала от утреннего холода, а он заботливо наклонился к ней.
– Не лучше ли нам спуститься в каюту? Тебе не следует зябнуть, Алиса.
– О нет! – запротестовала она. – Мне хотелось бы видеть, когда покажется берег.
Зигварт снял с плеч свой плед и укрыл ее.
– Почти год прошел с тех пор, как этот берег исчез из моих глаз, – сказал он, указывая рукой туда, где в туманной дали находилась Германия. – И чего только не случилось за это время! Мне, очевидно, уже было суждено работать в Хейзлтоне. Когда-то я воспротивился этому, но мне все-таки пришлось приложить руки к строительству нового города. Теперь уже все планы одобрены и, благодаря богу, приводятся в исполнение.
– Но какой упорной борьбы это тебе стоило! – возразила Алиса. – Папе пришлось пустить в ход весь свой авторитет.
– Да, все стремились повторить прежнюю ошибку – начать строить как можно скорее и как можно небрежнее, не думая о возможности новой катастрофы. К счастью, папа «надавил» своим авторитетом. Кстати, тебе не жаль, что пришлось так быстро реализовать немецкие капиталы?
Алиса покачала головой.
– Нет, Герман, я никогда не любила Равенсберга. Я провела в нем всего один счастливый час – тот, когда мы поняли, что любим друг друга. Все, что было дальше, – одно горькое воспоминание. Теперь Равенсберг в чужих руках, и мне кажется, что мы можем наконец сбросить с себя тяготевшее над нами бремя.
Зигварт нахмурился. Он подумал о катастрофе, стоившей жизни графу Равенсбергу, и о прощании с ним в ночь перед его смертью, потом решительно выпрямился и произнес:
– Да, забудем это прошлое, оно миновало навсегда. Нам обоим пришлось много вынести, чтобы сквозь мрачные тучи увидеть наконец безоблачное небо. И я везу тебя на родину как победную награду. Теперь мы будем думать только о нашем будущем, о его целях и задачах.
– Неужели ты уже думаешь о новой работе? – с легким упреком в голосе спросила Алиса. – Ты так много работал в последнее время, тебе следовало бы хоть немного отдохнуть.
– Отдохнуть? Я не нуждаюсь в отдыхе и не хочу отдыхать. Работа – счастье, жизнь, и я буду работать, пока хватит сил.
Даль посветлела, туман под солнечными лучами рассеивался.
– Со стороны Берндтов было, конечно, очень мило предложить нам остановиться у них, – снова заговорил Зигварт, – но я все-таки очень благодарен тебе, что ты отклонила это предложение. Будем пока довольствоваться моей холостяцкой квартирой. У меня довольно со вкусом обставленный уголок. К осени устроим себе квартиру и переедем туда… втроем.
Молодая женщина слегка покраснела и прислонилась головой к плечу мужа.
– Папа очень, очень счастлив, что появилась эта надежда, – тихо сказала она, – это облегчило ему разлуку. Ведь иметь внука всегда было его заветным желанием.
– И это поможет ему трудиться. Я уверен, что он не нуждается в подобной мотивации, но при прощании он все-таки снова повторил мне: «Для вас и вашего потомства». И он выполнит то, что задумал, работа у них так и кипит… Посмотри, Алиса, там уже показалась земля. Это – наша родина!
"Капризы юной леди" отзывы
Отзывы читателей о книге "Капризы юной леди". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Капризы юной леди" друзьям в соцсетях.