Я посмотрела на себя в зеркало заднего вида. Билл все еще стоял у входа, руки его были скрещены на груди в этом ненавистном снисходительном жесте. Ох, он смотрит вслед, ожидая, когда я поеду? Может быть, он ждет чего-нибудь еще?

Я хотела скорее завести мотор и уехать. Я открыла свою сумочку и вынула ключ зажигания. Я не могла дождаться, когда сотру глину с каблуков.

Но мои приключения еще не закончились. Что-то привлекло мое внимание — что-то на пассажирском сиденье, чего не было, когда я покидала машину. Я оглянулась. Белый бумажный пакет-сумка такого размера, как, например, коробка конфет в четыре унции. Я наклонилась и осторожно вынула что-то.

Пропавшая миниатюра.

Я выпрямилась и посмотрела в зеркало опять. Билл Напьер все еще наблюдал, ожидая, что я вернусь.


Я боялась, я уехала, происшедшее помогло мне собраться, когда я предстала перед сэром Беркли с его пропавшей миниатюрой. Это было не самое важное, но я знала в глубине души, которая так сильно ненавидела его, что Билл никогда не крал эту миниатюру. И даже на минуту не отвлекся от буровой хотя бы ради шутки, просто так, без всяких причин. Или, по крайней мере, чувствовала, что я знаю это точно.

Кроме того, эту историю было достаточно трудно передать с полной достоверностью. Сэр Беркли думал о вечернем приеме и шутливо воспринял возвращение миниатюры, но о моем участии в ее возвращении он умолчал.

И несмотря на то что возвращение ее было таким же мистическим, как и исчезновение, он настаивал на том, что стоило обратиться в полицию, и миниатюра была возвращена на свое старое место в Длинной чертежной комнате.

Сейчас он стоял около меня, лицом к картине, и глубокомысленно вглядывался в нее.

— Она очень напоминает Элоизу. — Сэр Беркли пригладил бороду. — Как удивительно. Поменять прическу, и вы узнаете в ней ее.

Я спрашивала себя, где я могла слышать это замечание. Как я могла забыть — это говорил Билл Напьер. Все ниточки сходились к Биллу.

Закрытое облаками солнце скрылось. Все вокруг, все в этой просторной, изящной комнате залил бледный янтарный свет. Большие серебряные и хрустальные вазы были наполнены цветами, собранными утром, потому что вечером на званый обед сюда придут леди. Бревно было охвачено огнем, потрескивало и шипело в камине Адама. Окна были открыты, шторы не опущены. Увитые плющом стены, сад внизу и берег озера были наполнены весенними песнями птиц. Леди Стофард любила смотреть на блестящие отражения в этом влажном свете. Но за озером виднелась уродливая верхушка вышки, напоминающая Лох-Несское чудовище в короне из кроваво-красных и ядовито-зеленых огней. «Билл Напьер», — снова подумала я.

Поскольку, хотя миниатюра была в целости и сохранности возвращена на место, новый, отличный от нашего мир вторгся в наш старый и изящный.

— По крайней мере, сегодня вечером у меня в голове не укладывается история с миниатюрой, — заметил сэр Беркли. Его тон подразумевал, что он только так говорит.

— Я ожидаю констебля Гримли, который тоже оказывал помощь в поисках.

— Помогал, но каким-то очень странным образом, Шарлотта.

— Да, трудно представить, что вор решил возвратить ее.

— Причина очевидна, Шарлотта, — решительно сказал сэр Беркли. — Речь идет о полицейском расследовании.

— И вы думаете, что в этом причина?

— Я уверен. — Сэр Беркли снял пенсне и прищурился. — Маленькая хитрость Гримли с отпечатками пальцев принесла свои плоды.

— Это была хитрость, сэр Беркли?

— Да, моя дорогая.

— Вы полагаете, там не было отпечатков, которые можно было бы сопоставить?

— Нет, это было бы слишком хорошо, нет.

— Вы не рассказываете мне ничего, сэр Беркли, — сказала я с негодованием. — Мне, вашему личному секретарю.

— Только потому, что я довольно сильно уважаю вас, чтобы лгать.

Я ничего не сказала.

— И мы хотели бы знать, кто находился здесь в прошлую субботу, когда мы собирались снять отпечатки. — Сэр Беркли опустил руку на мое плечо. — Я не сказал даже Элоизе. И совершенно уверен, что не говорил Джейсону.

Имя Джейсона напомнило мне о других моих проблемах. Поспешное осуждение моего поведения Биллом Напьером (хотя в действительности я мало пока думала об этом), запугивание Марии Джейсоном, а может быть даже и шантаж, и ее возможная причастность к краже или к чему-нибудь еще.

— И, — сэр Беркли все еще продолжал говорить, — успех этой уловки доказан возвращением миниатюры.

— Вором?

— Я полагаю, что да. Это вполне возможно… хотя возможно, что был и сообщник.

— Или кто-то впоследствии выяснил это и уговорил вора вернуть ее.

— Я догадываюсь даже, почему они избрали вашу машину, — прошептал сэр Беркли. — Она была не заперта, я прав?

— Да.

Сэр Беркли прищелкнул языком.

— Там было много сельских жителей, кроме того мужчины с буровой?

— Масса.

— И один из тех, кто был здесь в прошлую роковую субботу. — Сэр Беркли опять пригладил бороду, и в этот момент он смахивал на Шерлока Холмса.

— Но там не было никого из поместья, — сказала я обнадеживающе. — Мария все еще находилась в Лондоне.

— Где она успешно сделала покупки и сейчас инструктирует повара на предмет лучшей югославской кухни.

— Не было там и Джейсона.

— Нет, разрешите мне подумать. — Сэр Беркли опять надел пенсне. — Только где же был Джейсон? Ах да, у своего портного. — Сэр Беркли счастливо улыбнулся. — Пополняет свой гардероб новым пиджаком. Шикарным, конечно, я не удивлюсь, если для мисс Мид-Крэддок.

Она была фавориткой этим вечером. Восемь лет знает Джейсона и любит готовить кекс, согласно нашей картотеке, сэр Беркли все еще надеялся увидеть ее законной племянницей.

— А лейтенант Хамфрис, уверен, интересует Элоизу. — Сэр Беркли бормотал ободряюще, про себя. Он улыбнулся мне с определенным оптимизмом и выпрямил спину. — Ничего мне так не нравится в армии, как дисциплина. Девочки в наши дни просто нуждаются в дисциплине. — Он смотрел глубокомысленно из окна Длинной чертежной комнаты на буровую вышку Билла Напьера. — Дайте им свободу. Кажется, я действительно делаю это для Элоизы.

Он не сказал, кто ему сообщил об этом, но я догадывалась. Я также предположила, что Билл Напьер действительно просил у сэра Беркли руки Элоизы, мотивируя это тем, что может содержать ее.

— Хорошо, — сказал сэр Беркли оживленно, возвращая свой пристальный взгляд к миниатюре и закрепляя на ней стеклянную крышку, — с этим, по крайней мере, вопрос закрыт.

Он пошел к двери. Я шла следом.

— И если бы полиция упустила шанс, я полагаю, мы никогда бы не узнали, кто это был.

Я вздохнула, не потому, что я раскаивалась, но потому, что по дороге я освободилась. Я не могла подозревать в этом Марию или кого-нибудь еще. Но пока думала, что это сделал Билл, его имя не могло быть чистым для меня.

Сэр Беркли ничего не говорил длительное время. Мы достигли белых дверей Длинной чертежной комнаты. Так как он бросился открывать их для меня, я взглянула на его лицо. Странное выражение было на нем. Его глаза были полны затаенной жалостью.

— С другой стороны, Шарлотта, — сказал он в ответ на мои поднятые брови, — я думаю, что уже знаю.

Я не стала просить его рассказать мне. Я знала, что он не скажет.

— Кажется, я даже знаю почему! — Сейчас мы быстро шли по галерее, нашим шагам вторило эхо. — Мы уже получили прибыль, не так ли, Шарлотта? Но это другие вещи.

— Да, Робин сказал об этом.

Сэр Беркли игнорировал мое замечание.

— Переживания, Шарлотта. Чувства — сильная штука.

И тогда я вспомнила сходство Элоизы. Конечно! Билл Напьер не был вором. Не в обычном смысле этого слова. Не в том смысле, что он украл миниатюру какого-то размера. Нет, Билл Напьер просто украл сердце молодой девушки и взял портрет, который, казалось, был так похож на нее.

— Она похожа на портрет. — Он будто подслушал мои мысли или направлял их ход. — Я хочу задать вам один вопрос. Можно, Шарлотта?

— Конечно, сэр Беркли.

— Личный. — Он остановился и положил руки на мои плечи. Его проницательные синие глаза смотрели прямо мне в лицо. — Только как вы находите, Шарлотта, нефтяного свояка Напьера?

— Я ненавижу его, — сказала я быстро.

Сэр Беркли облегченно вздохнул:

— Я не просто рад, я восхищен, что слышу это, моя дорогая. Вы, Шарлотта, мы все очень хотим, чтобы вам было хорошо, мы не хотим, чтобы вы испытывали боль.

Глава 9

Очень маленькая статья появилась на третьей странице «Кентского вестника» во вторник. Можно было прочитать: «Поменявшая свое местонахождение миниатюра, принадлежащая сэру Беркли Стофарду и его семье, в данный момент вернулась на свое обычное место в целости и сохранности. Несмотря на прошедшие недавно проливные дожди, количество посетителей не уменьшится и на этой неделе».

Маленькая заметка была подписана Р.Г., но курсив был мой.

Я развернула «Вестник» на столе. Я читала и перечитывала статью и задавала себе много разных вопросов. Почему значение происшедшего было так сильно преуменьшено и сводилось теперь всего лишь к перемене мест? Почему в статье ничего не было о том, как это произошло? Почему был поставлен акцент на принадлежность миниатюры семье Стофардов, а не только сэру Беркли?

Ответа не было. Все вопросы сливались в один. Неужели это было точно так, как сэр Беркли намекнул мне вчера? Что Билл Напьер действительно взял миниатюру, чтобы она напоминала ему девушку, которую он любит? Неужели это тоже имелось в виду? Билл Напьер, решительный, волевой, человек будущего, теперь рассматривался как подходящий супруг для Элоизы Стофард, испорченного потомка древнего, но угасающего рода?

Значит, правда, что он уже почти часть семьи? Так что это не было кражей? И почему наивный сэр Беркли так беспокоится обо мне? И почему он был так счастлив, когда я сказала, что ненавижу Билла? (Тогда, без сомнения, его лицо озарилось неистовой радостью.) И вот почему он, очевидно, позвонил в газету и продиктовал текст, не сообщив мне, своему личному секретарю.

Ответом на все эти вопросы было «да». Но были и другие вопросы, по-прежнему оставшиеся без ответа.

Почему Робин поместил это сообщение среди местных новостей, как свое собственное? Естественно, так как он был газетчиком, но он получил это сообщение непосредственно от сэра Беркли? И к чему приноровился Джейсон? И какой тогда секрет у Марии, если это не миниатюра? Вчера вечером она опять пришла поздно, а покинула квартиру, прежде чем я проснулась.

Я имела достаточно времени, чтобы обдумать эти вопросы. Новая история была напечатана, мои заметки были датированы, у сэра Беркли был личный гость, которого он пригласил, чтобы изучать поместье. Я водила пальцем по строчкам «Вестника». Другая заметка — половина колонки в «Последних новостях» — заинтересовала меня. В «Последних новостях» был заголовок, написанный безошибочно в стиле Робина. «Нефть хороша, когда хорошо кончается».

В заметке говорилось, что представитель нефтяной компании сообщил, что, хотя они и обнаружили большое месторождение нефти и натурального газа в окрестностях Пенфорда, вряд ли будет экономически выгодно разрабатывать его. Есть существенные изменения в мире, и существующее в нефтяной отрасли положение предполагает, что нефть должна быть объявлена объектом национальной собственности и ее месторождение должно быть законсервировано. В некоторых случаях нефть можно выкачивать, тогда должен быть построен трубопровод, замаскированный хвойными деревьями. Тогда красота деревни останется первозданной.

«Представители нефтяной компании, — говорилось в конце статьи, — ожидают решения в ближайшие несколько недель».

Я держала в руках газету в значительном недоумении. Я не могла понять, почему Робин не обсудил с нами этот последний поворот событий. Или это все сэр Беркли охранял меня? Я закрыла печатную машинку, все еще находясь в глубокой задумчивости. Я подошла к распределительному телефонному щиту, чтобы направить все входящие телефонные звонки через дворецкого, и тогда я заколебалась, рука моя дрогнула. Могу ли я позвонить в офис «Вестника» и позвать Робина? Я думала, что могу, но чувство гордости остановило меня. В последний раз я видела Робина два дня назад. Он сопровождал прекрасных мисс Крисп и их дедушку к машинам.

Так, вместо того чтобы набрать номер, я переключила линию на рабочий кабинет. Я спросила сэра Беркли, видел ли он статью в «Вестнике». Если нет, то в ней содержатся новости, которые очень понравились бы ему и привлекли бы его внимание. Скважина была законсервирована, окрестности стали опять нашими, такими родными. С неожиданным богатством, что, оказывается, лежит буквально под нашими ногами, подобно железу для пушек Тюдора и ружей Нельсона, мы обладаем материальным сырьем, необходимым во время критического положения.