— С тех пор многое могло произойти. Мадам Дюкесн не уточняла, где конкретно состоялась встреча?

— Думаю, это случилось в Нью-Йорке, как только Ида прилетела в Америку.

— Но не в Майами?

— Нет.

— Нью-Йорк находится не во Флориде, месье.

— Однако Эдит мне сказала, что получила несколько месяцев назад открытку от своей матери из Флориды.

— И она ответила на это послание?

— Нет.

— И правильно поступила. Иначе напрасно потратилась бы на марку. Этот ответ валялся бы где-нибудь в ящике невостребованной корреспонденции в Майами.

— Однако согласитесь, господин инспектор, имеется разница между телеграммами, которые могли быть отправлены кем угодно из Биаррица, и письмом, написанным собственноручно мадам Килинг.

— Но письмо могло быть написано и раньше, а затем передано в агентство с указанием отправить его из Майами в определенный срок.

Вошел помощник инспектора.

— Что вы выяснили? — спросил Бурке.

— Агентство действительно имеет на территории США двенадцать сотрудников. Один из них работает в Майами.

— Вот видите, месье, — вздохнул инспектор. — Вас просто разыграли. Причем без особых трудностей.

Жофруа не знал, что ответить.

— Из всего этого можно заключить, что мадам Килинг не была во Флориде четыре дня назад, как вы это утверждаете. Следует отметить, ваша теща действует ловко. Одного не могу понять: зачем вся эта комедия? А учитывая трагическую смерть дочери, эта история вообще дурно пахнет.

— Я догадываюсь об истинном мотиве такого поведения мадам Килинг.

— Вы можете его объяснить?

— Нет, господин инспектор. Это касается только ее и меня, но клянусь, эта проблема будет однажды решена.

— Может быть, вы в плохих отношениях с тещей, как и большинство молодых людей?

— Даже хуже того… Мадам Килинг стремится мне отомстить.

— За что?

— Я не могу об этом говорить до тех пор, пока не буду окончательно уверен.

— Как знаете. Вы же сами хотели отыскать эту даму. И что же вы намерены теперь делать?

— Не знаю.

— Ваша растерянность вполне объяснима… Но вы по-прежнему хотите выяснить местонахождение мадам Килинг?

— Теперь даже больше, чем раньше.

— В таком случае мы продолжим поиски. Это, пожалуй, самое трудное в нашей работе. Впрочем, Интерпол в последнее время стал лучше работать. Я уверен в конечном успехе, но расследование может затянуться.

— Можно ли выяснить, кто обратился в миланское агентство с просьбой позвонить в Биарриц и дать поручение их сотруднику отправить две телеграммы?

— Мы уже сделали такой запрос. Наши итальянские коллеги, как и мы, поддерживают хорошие отношения с такими частными организациями, как это международное сыскное агентство. Однако вы должны понять, что основной принцип их работы — конфиденциальность. И руководители, и сотрудники придерживаются очень строгих инструкций и выдают нам только самые общие сведения. В противном случае от их услуг клиенты давно бы уже отказались. Мы вовсе не заинтересованы в их крахе. Временами они нам очень помогают. Их персонал состоит в основном из бывших полицейских. В подавляющем большинстве это вполне серьезные люди, заботящиеся о сохранении служебной тайны. Другое дело, если речь идет об убийстве или о чем-то очень серьезном. Но в данном случае мы пытаемся всего лишь выяснить, где находится ваша теща.

— Но при этом мы ищем ее, чтобы сообщить о смерти дочери?

— А вы уверены, что она об этом не знает? Может быть, мадам Килинг упоминает о смерти дочери в полученном вами письме? Вы совершенно напрасно не хотите нам довериться, ошибочно полагая, что полиция может обнародовать вашу тайну. Поверьте, доверительные отношения — главный элемент нашей деятельности, основа успешного расследования.

— К сожалению, я не могу показать вам это письмо, инспектор. Моя теща допускает в нем слишком несправедливые высказывания в адрес своей дочери.

— Сознаваясь, однако, в своей осведомленности о случившемся?

— Да, — признался Жофруа после некоторого колебания.

— В таком случае вообще отпадает необходимость в каких-либо поисках. Мадам Килинг знает о смерти дочери. Это главное. И совершенно неважно, где она сейчас может находиться. Если, конечно, речь не идет о наследстве.

— Нет, об этом речь не идет. Моя жена получила прямое наследство от отца, теща же имеет свое немалое состояние, доставшееся от мужа.

— Честное слово, эти американские мужья — просто клад для своих будущих вдов. Так что же будем делать дальше?

— Больше ничего, господин инспектор. Прошу вас прекратить поиски.

— Не так-то легко теперь остановить запущенный механизм. С полицией шутки плохи, месье Дюкесн.

— Я готов оплатить все расходы за уже проведенные мероприятия.

— В этом нет необходимости. Чтобы успокоить вас, сейчас же отдам приказ о прекращении поисков. Как правило, мы идем навстречу гражданам. Только предупреждаю: никогда больше не обращайтесь ко мне с вашим делом. Я вас больше не приму. Однако может статься, что мы еще получим какие-нибудь сведения, и тогда не обижайтесь, если я позвоню вам и сообщу, что мадам Килинг мило проводит время с поклонником где-нибудь в приятном местечке. Такое случается даже с тещами.

— Благодарю вас за все, господин инспектор.

Бурке нажал на кнопку звонка.

— Рэймон, — обратился он к своему помощнику, — сколько человек ожидает в приемной?

— Пять-шесть человек, господин инспектор.

— С ними мы быстро разберемся.

Затем обернулся к Жофруа.

— И так все время. Вначале люди приходят с заявлением об исчезновении родственников. Затем, когда на поиски уже потеряна масса времени, запущен весь служебный механизм, эти люди возвращаются и мило просят нас не вмешиваться в их дела. Зачем, спрашивается, надо было затевать весь этот сыр-бор? А потом еще и претензии к полиции предъявляют. У вас, заявителей, всегда есть возможность ретироваться, скромно извинившись… Прощайте, месье!

Спускаясь по старой обшарпанной лестнице, Жофруа уже и не думал о сердитом инспекторе. Теперь он сам продолжит поиски. Никто не должен узнать о его прежней тайной связи с Идой, которую Жофруа жаждал возобновить. Срочно заказать билет на самолет, но только не в США, а в Милан!

Он вылетел из парижского аэропорта Орли в половине первого и два часа спустя был уже в Милане. В три часа Жофруа вошел в помещение миланского филиала международного сыскного агентства, адрес которого выяснил предварительно по телефону в парижской дирекции.

Его приняла дама неопределенного возраста в строгом костюме и с короткой стрижкой, делавшей ее похожей на мужчину. Она говорила на хорошем французском языке, но излишне серьезным тоном.

— Слушаю вас, месье. Судя по визитной карточке, вы — француз. Я — директор агентства.

— Мадам, ваш адрес я получил в генеральной дирекции агентства. Мне хотелось бы выяснить некоторые подробности о человеке, обратившемся к вам полтора месяца назад. Кстати, вам ничего не говорит моя фамилия?

После некоторого колебания, не ускользнувшего от внимания Жофруа, она ответила:

— Нет, месье.

— Постарайтесь, тем не менее, вспомнить. Думаю, вы из тех, что регулярно читают газеты.

— Наша работа действительно обязывает быть в курсе ежедневных событий, в том числе и различных мелких происшествий.

— Среди этих так называемых мелких происшествий было одно, которое вы не могли пропустить. Сообщение о нем печаталось на первых страницах всех миланских газет. Речь шла о трагической гибели в Белладжио одной американской гражданки: она утонула в озере Комо во время свадебного путешествия со своим мужем-французом.

— Да, я припоминаю, об этом происшествии много говорили.

— Погибшая была моей женой, мадам.

— Извините, месье, и примите мои соболезнования.

— Девичья фамилия моей жены — Килинг. Вам это ни о чем не говорит?

— Буду с вами искренней, месье: на прошлой неделе ко мне уже приходили два инспектора Интерпола и интересовались человеком, носящим такую фамилию.

— Мне это известно. Еще несколько часов назад я был в специальном отделе полиции по розыску пропавших, где мне подтвердили, что текст обеих телеграмм был продиктован вашему сотруднику в Биаррице именно отсюда. Видимо, вы сами сообщили об этом агентам Интерпола.

— Да, месье, информация поступила от меня.

— Я хотел бы узнать, кто обратился к вам в тот день — двадцать первого июня.

— Не в наших правилах, месье, раскрывать имена тех, кто обращается к услугам нашего агентства. К тому же в тот день я отсутствовала, и клиента принимал другой наш сотрудник.

— Этот сотрудник сейчас здесь?

— Нет, к сожалению. Он уволился две недели назад.

— Очень жаль. Не могли бы вы мне рассказать, как вы работаете с клиентами?

— Наши методы весьма просты. Представившись, посетитель излагает свою просьбу: отыскать родственника или знакомого, организовать какое-то расследование, отослать письмо в конкретное место, доставить подарок или цветы и так далее. Мы выполняем любое поручение, не противоречащее закону.

— И вас не смущает, что приходится посылать телеграммы за чужой подписью, как это было в моем случае?

— Подобные детали нас не касаются, месье. К нам и обращаются лишь с целью получить услугу, не оказываемую нигде в другом месте. Содержание передаваемых нами текстов лежит полностью на ответственности клиента.

— Вы не опасаетесь осложнений, мадам, когда адресаты ваших посланий приходят требовать от вас объяснений? Как сегодня пришел я?

— Какие осложнения, месье? Мы принимаем все меры предосторожности. Во избежание анонимных проделок, способных нанести ущерб нашей репутации, мы требуем с клиентов удостоверение личности и регистрируем его в специальном журнале.

— Прекрасно, значит, в вашем журнале имеется имя и фамилия клиента, обратившегося к вам 21-го июня и принесшего тексты двух телеграмм.

— Конечно, месье.

— Могу ли взглянуть в этот журнал?

— Это невозможно, месье. Мы не позволяем этого даже полиции, если речь, конечно, не идет об убийстве или о несчастном случае.

— Именно такой факт и имеет место: вы сами только что выразили мне соболезнование по поводу трагического происшествия. И я не думаю, что, читая сообщение о гибели мадам Дюкесн, урожденной Килинг, вы не сопоставили эту фамилию с другим, уже известным вам человеком — Идой Килинг.

Дама молчала.

— Конечно, вы можете утверждать, что отсутствовали, когда поступила просьба отправить эти злополучные телеграммы, и, соответственно, не знаете, о чем в них шла речь. Только я вам не верю. Не может быть, чтобы вы не сохранили в ваших архивах оригиналы этих текстов. Вы их непременно храните, хотя бы на случай возможной проверки или необходимости повторной передачи вашему сотруднику в Биаррице. Ведь всякое бывает. В текст телеграммы, переданной по телефону, может вкрасться ошибка. А ваша организация очень дорожит репутацией, чтобы рисковать исказить смысл. Покажите оригиналы телеграмм, мне непременно надо с ними ознакомиться.

— Содержание посланий проверятся мною лично. Я хорошо помню тексты обеих телеграмм.

— Не сомневаюсь в этом. И вы не могли не прочесть фамилию Килинг в каждой из них. Поскольку клиента принимал другой работник, то с текстами вы, видимо, ознакомились, вернувшись на работу?

— Вы правы.

— Вернулись вы, конечно, до конца рабочего дня, то есть через два-три часа после ухода посетителя.

— Я непременно захожу в кабинет в половине шестого вечера подписать бумаги и проверить работу за день.

— Позвольте выразить восхищение, мадам! Вы заслуживаете место руководителя этого заведения… Однако признайтесь, что всего лишь через пару дней после знакомства с текстами телеграмм вы прочли в газетах первые сообщения о несчастном случае с моей женой. И вы, с вашей профессиональной памятью, не могли не заметить сходства фамилии погибшей с той, что была указана в телеграмме. Вас не мог не насторожить этот факт. Итак, вы по-прежнему отказываетесь показать мне тексты телеграмм? В таком случае я буду вынужден истребовать их через полицию.

— Не думаю, что вы найдете понимание в полиции.

— Полиция займется этим делом по названной вами же причине: речь идет об очень серьезном случае. Я склонен полагать, что гибель моей жены вызвана тем, что меня в тот день не было рядом с ней в лодке. И вы знаете, почему меня там не было. Я получил отправленные вами телеграммы о мнимой болезни моей тещи Иды Килинг и был вынужден отправиться в Биарриц. Я решил предъявить иск лицу, представившему тексты телеграмм вашему агентству. И гарантирую, что уже к концу сегодняшнего дня вы вынуждены будете назвать полиции вашего «тайного» клиента. Я также обращусь за содействием к американскому консульству, поскольку моя жена являлась гражданкой США.