Гидеон отвел меня в подъезд, втиснувшийся между двумя магазинчиками. Лестница вела к офисам и квартирам, расположенным на верхних этажах. Здесь было темно, спокойно, нас никто не видел. Отличное место, чтобы поплакать.
— И почему все эти слезы? — спросил Гидеон, глядя, как я вытираю глаза его носовым платком.
Я рассказала ему мою историю, а когда закончила, он удивленно покачал головой.
— На какое-то время мы потеряли связь с отцом. Он уехал по делам в Сингапур, и много недель мы не имели от него известий. А потом вдруг мама получила телеграмму, что этим же вечером он отплывает в Сан-Франциско. Но пароход утонул во время шторма в Тихом океане, все пассажиры и экипаж погибли. Мы думали, что кольцо было с ним. Но ты говоришь, что он отдал его твоей матери?
Я искала на лице Гидеона признаки недоверия и увидела их. Он не поверил моему рассказу. Он думает, что я украла кольцо его отца. Но у меня было доказательство, способное изменить его мнение — письмо, которое его отец написал моей матери. Но его нельзя было показывать другим, это письмо двух любовников. Я пообещала матери, что покажу его только Ричарду, чтобы доказать ему, кто я такая. Но даже его сыну не следовало видеть это письмо, хотя тогда бы он понял, что я не лгу.
Существовала и еще одна причина, по которой я не могла показать письмо Гидеону. Там было кое-что, что ранит Гидеона и причинит ему боль. А этого я не хотела.
— Как тебя зовут? — мягко спросил он.
Я ответила.
— Совершенная Гармония — хорошее имя для совершенно очаровательной девушки. — И вдруг он преподнес мне неожиданный подарок. Он сказал, что хочет купить мне день!
Он рассмеялся над моим смущением, откинув голову назад и показывая ровные белые зубы.
— Нет, — сказал он, — я не собираюсь покупать тебе воскресенье, которое бывает перед понедельником. «Сандэй» — это десерт из мороженого. Его название просто похоже на слово «воскресенье». Держу пари, что ты никогда такого не ела. Это вкусное лакомство с орехами, взбитыми сливками и вишенкой наверху. В следующем квартале есть аптека.
Он снова удивил меня, когда взял мою корзину и поднял на плечо. Ай-я! Мужчина несет женскую ношу. Люди смотрели на него, но мой брат, казалось, не обращал на них внимания.
Я спросила, для чего нужен этот «Сандэй», а он ответил, что его нужно есть. Я снова задала вопрос:
— А что он лечит? Излишек ян? Или жар во внутренностях?
— Мороженое ничего не лечит. Это просто вкусно.
— Тогда почему его покупают в аптеке?
Гидеон снова рассмеялся и еще раз шокировал меня, взяв под руку. Но потом я вспомнила, что он мой брат, следовательно, имеет право ко мне прикасаться. Однако его прикосновение волновало. На мне был свитер с длинными рукавами, но я чувствовала, как тепло его пальцев обжигает мою кожу. Я ощущала, как его рука сжимает мою жестом собственника, приятным и одновременно пугающим. Я уверяла себя, что иду за ним из вежливости, но сердце мое радостно летело за любимым.
Аптека оказалась совсем непохожей на китайский магазин трав: просторное помещение с высоким потолком, а все лекарства выставлены в стеклянных витринах или на полках. Я не увидела мешков или корзин с травами, никаких весов, никаких карт с указанием основных точек человеческого тела. Все было безукоризненно чисто.
Я подошла поближе к стеклянной витрине, потому что меня интересовала западная медицина, и принялась рассматривать лекарства, выставленные под стеклом. Меня изумили их чудные названия «Анти-катар», «Газ-экс», «Дис-пепсо»… Очень неприятно звучащие названия. Вероятно, плохие названия выводят из организма плохие болезни.
Гидеон между тем купил пастилки от кашля и подвел меня к маленькому столику около «содового фонтана». Я очень остро ощущала неодобрительные взгляды других посетителей, но мой брат либо ничего не замечал, либо не обращал на них внимания. Я достаточно долго прожила в Сан-Франциско, чтобы понять значение этих взглядов. Они говорили: белый мужчина с китаянкой.
Гидеон подвинул мне стул, уселся сам, снял мою корзину с плеча и поставил на пол. Столик был очень маленький, с мраморной крышкой, на тоненьких металлических ножках, а стулья весьма неудобные. Вероятно, не предполагалось, что мы засидимся здесь долго.
— Как идут дела? — Гидеон посмотрел на мою корзину.
— Прекрасно, удача на моей стороне, — ответила я, машинально пряча потрепанные рукава.
Брат посмотрел на мой скромный товар — плоские бутылочки среди пакетиков из коричневой бумаги, перевязанных бечевкой, и многочисленные банки из-под джема, в которые я разложила мой новый бальзам. Он улыбнулся и пошутил:
— Тебе нужна хорошая мужская помощь.
Я не поняла его слов, но он очень забавно их произнес. А поскольку он засмеялся, я рассмеялась тоже и быстро прикрыла рот рукой.
— У тебя прелестный смех, Гармония. Не прячь его.
И тут я увидела, что Гидеон рассматривает мое платье — шелковое, но местами протершееся, застежка из тесьмы починена разноцветными нитками, воротник-стойка обтрепался. И еще свитер с длинными рукавами, продранными на локтях.
— Ты очень бледная, — заметил он. — Ты достаточно ешь?
— Больше, чем могу съесть, — бодро ответила я, хотя не ела с позавчерашнего дня. — Мне приходится отдавать остатки: еды слишком много.
Гидеон знаком подозвал официанта.
— Предлагаю тебе попробовать здешний горячий шоколадный соус. Они добавляют туда виноград, поэтому он совершенно особенный.
Мой желудок вдруг громко заурчал, и я смущенно прижала к нему руку. Гидеон рассмеялся, потом взглянул на мою руку, и его улыбка увяла. Я взглянула тоже и, к своему ужасу, увидела, что длинный рукав свитера задрался, выставив на его обозрение повязку на запястье.
— Ты поранилась?
— Это пустяки.
Он протянул руку.
— Дай-ка взглянуть.
Лицо у меня горело, а сердце бешено колотилось. Когда его пальцы коснулись моих, я почувствовала, как жар проник мне в кровь и побежал по венам. «Он мой брат! — говорила я самой себе. — У нас один отец». Гидеон отодвинул рукав и увидел недавние следы от ожогов и укусов. Он нахмурился и спросил:
— Что это такое?
Я рассказала ему о бальзаме и о том, как я его испытывала на себе, проверяя, что работает, а что нет.
— Господи, — выдохнул Гидеон, — ты в самом деле ставишь опыты на себе?!
— А на ком же мне еще экспериментировать?
— И все из-за этого проклятого бальзама?
Я посмотрела в глаза Гидеону Барклею, и мне вдруг захотелось облегчить душу.
— В Чайнатауне полно лекарств, люди покупают только те, что обещают больше. Но эти лекарства лгут! Они не делают того, что написано на этикетке. Люди тратят деньги, идут домой и не могут вылечиться. А лекарства моей матери действительно могут вылечить, но как мне убедить людей, если они привыкли к товарам «Красного Дракона», а я в Чайнатауне новичок и всего лишь девушка?
Я замолчала, потому что, хотя Гидеон и доводился мне братом, он все равно оставался для меня чужим мужчиной, а я не привыкла подолгу говорить с мужчинами.
— Я хочу, — уже более сдержанно добавила я, — создать лекарство, которое сможет купить любой и которое поможет всем.
— Звучит довольно амбициозно! — Гидеон снова посмотрел на мою повязку и нахмурился. — Но есть способы лучше, чем ставить опыты на себе. Как твоя семья позволяет тебе это?
— У меня нет семьи.
Он с ужасом посмотрел на меня.
— Господь всемогущий, ты хочешь сказать, что живешь одна? Но ты же не можешь быть старше, чем… Кстати, сколько тебе лет?
Должна ли я сказать ему правду, что мне семнадцать? Или сказать то, что указано в моих документах, что мне девятнадцать?
— Прости, — извинился он прежде, чем я успела ответить. — Я не должен был спрашивать об этом.
Он замолчал и долго смотрел на меня — сначала серьезно, потом в его взгляде появилось замешательство. Я почувствовала, как меняется выражение и моего лица, и, когда Гидеон улыбнулся, я улыбнулась тоже, словно мы достигли согласия, не произнеся ни звука. Это заставило меня вспомнить слова моей матери о ней и моем отце. «Когда я ухаживала за ним в комнате над магазином шелковых тканей мадам Ва, мы разговаривали глазами», — говорила моя мать.
В то время я не знала, что это значит. Но теперь, когда мои глаза встретились с глазами Гидеона, я поняла.
— Ты можешь рассказать мне о моем отце? — спросила я. — Я ведь никогда не видела его.
— Я тоже почти совсем не знал его. Когда он уехал в Сингапур, мне было пять.
Но имелось еще кое-что, о чем мне хотелось узнать.
— Там, в ювелирном магазине…
— Ах, это! Я прошу прощения за появление полицейского. Честное слово, я не знал, что он там!
— Я не об этом. Там с тобой рядом стояла девушка… Блондинка, очень хорошенькая.
— Да, Оливия.
— Она… твоя сестра? — В тот момент я почувствовала, что мне очень хотелось бы иметь сводную сестру с желтыми волосами и белой кожей.
— Нет, просто наши семьи дружат. Я знаком с Оливией… Так, дай мне подумать. Она пришла ко мне на тринадцатилетие, так что я знаком с ней десять лет. Сейчас ей семнадцать. Разумеется, в то время разница между нами была куда существеннее, чем сейчас, но с тех пор мы стали хорошими друзьями, — добавил он с улыбкой.
«Хорошими друзьями?» — хотелось мне переспросить.
— Можно мне посмотреть на кольцо отца? — неожиданно спросил Гидеон и, заметив мою нерешительность, успокоил меня — Не волнуйся, я не собираюсь его у тебя отнять.
Я вытянула цепочку из-под платья, и Гидеон наклонился ближе, чтобы рассмотреть кольцо.
— Да, оно принадлежало моему отцу, все верно. Точно такое, каким я его помню…
Пряча мою реликвию под платье, я поймала странный взгляд Гидеона.
— Прости, что я так говорю, но мне не кажется, что ты просто купаешься в деньгах. Я хочу сказать, что выглядишь ты очень бедно.
Его слова обидели меня, но я не думаю, что он это понял. Молодой человек говорил прямо, как все американцы. Китаец так никогда бы не сказал.
— Ты можешь продать это кольцо и получить много денег, — заметил Гидеон.
Я в ужасе посмотрела на него.
— А ты бы продал единственную вещь, оставшуюся тебе от отца? — спросила я.
И тут я заметила что-то в его глазах… Как будто он получил ответ на вопрос, который тревожил его. В это мгновение я поняла, что Гидеон Барклей привел меня сюда, потому что считал воровкой, укравшей кольцо его отца! Он заманил меня в эту аптеку, пообещав купить мороженое, чтобы постараться вернуть кольцо. Но теперь я знала, что Гидеон наконец поверил в мою историю.
— Ты, кажется, и в самом деле дочь моего отца, — негромко произнес он.
— Почему ты веришь мне сейчас и не верил раньше?
— Прости меня, но ты выглядишь так, как будто не ела как следует несколько недель. И твой наряд явно знавал лучшие времена. А эти лекарства… — Он кивком указал на мою скромную корзинку. — Я не верю, что твой бизнес и в самом деле процветает. Могу поспорить, что ты не живешь в дорогом отеле. Я прав?
— Я не могу просить большего, чем имею, — ответила я, пытаясь представить, как повела бы себя моя мать в такой кошмарной ситуации.
Гидеон вдруг нагнулся и коснулся моей руки, улыбка снова осветила его лицо.
— Если бы ты украла кольцо, то уже давно продала бы его. Тот факт, что ты его сохранила, означает только одно: оно тебе дороже жизни. Следовательно, ты говоришь правду.
Меня внезапно охватило волшебное чувство. Сын Ричарда Барклея, мой брат, принял меня!
— Ты должна пойти со мной, — решительно произнес он. — Ты можешь переехать к нам и жить с нами!
Какое-то мгновение я испытывала невообразимое счастье. «Да, да, да! — хотелось мне крикнуть. — Я пойду с тобой и буду жить в доме моего отца!»
Но уже через секунду я вспомнила резкий холодный голос в телефонной трубке: «Это ты — та девушка, что украла кольцо моего мужа?» Голос обвинял меня, а я даже не успела слова вымолвить в свое оправдание. Но как я могла сказать Гидеону, что не думаю, чтобы его мать с радостью приняла в своем доме ребенка ее мужа от любовницы-китаянки?
Когда Гидеон заметил выражение смущения, а может быть, и страха на моем лице, он сказал:
— Нам некуда спешить, у нас еще полно времени, чтобы об этом подумать. — Он словно пытался успокоить меня.
— А у тебя есть фотография отца? — спросила я.
"Китайская шкатулка" отзывы
Отзывы читателей о книге "Китайская шкатулка". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Китайская шкатулка" друзьям в соцсетях.