Шарлотта взяла свою сумку.

— Я тоже соберу кое-что. — Она помолчала. — Джонатан, ведь ты же на самом деле всерьез не подозревал Наоми, правда?

— Нет, подозревал. — Джонатан прямо посмотрел ей в глаза. — И до сих пор подозреваю.

Глава 37

1936 год, Сан-Франциско, Калифорния

В тот день, когда Дракон пришел за мной, на небе цвета голубого фарфора светило яркое солнце, но при этом дул холодный ветер. Я тщательно оделась, стараясь не торопиться, хотя была очень взволнована. Важно было ничего не сломать и не разрубить — иначе придется перенести встречу на другой день. Мистер Ли пошел вместе со мной, и, разумеется, мы взяли нашу дочь. Мы никогда никуда не ходили без Ирис.

Пока мы ехали в Дейли-Сити, я незаметно смотрела по сторонам в поисках предзнаменований. При первом же недобром предзнаменовании мы бы развернулись и вернулись домой: в этот день нам особенно необходима была удача, потому что сегодня я должна была увидеть воплощение моей мечты.

Когда восемь лет назад я, униженная, ушла из клуба миссис Барклей, я отправилась прямо к мистеру Ли и сказала ему, что оплачу переезд его семьи в Калифорнию и всем дам работу, если он сделает мне одолжение. Я попросила его жениться на мне.

Конечно, для китаянки это страшный позор, но мистер Ли не воспринял так мое предложение. Он сделал все, чтобы я могла сохранить достоинство. Он знал, что я беременна, но сказал, что это не имеет значения. Мы не говорили о любви, но я верила, что он меня любит. Я и теперь думаю, что мистер Ли любил меня все эти годы, пока я бедствовала в Чайнатауне, и он выразил эту спокойную любовь, приняв ребенка другого мужчины как своего собственного. Нам все поверили, когда мы сообщили, что Ирис появилась на свет на два месяца раньше срока. Потому что девочка была маленькой, хрупкой, и она едва пережила первые недели после рождения.

Но Гидеона мне не удалось обмануть. Когда в тот вечер восемь лет назад он спросил меня, почему я его не дождалась, я ничего не ответила. Однако через семь месяцев он узнал ответ на свой вопрос.

Ирис стала центром моей вселенной. А как же могло быть иначе? Ведь в ее венах текла кровь моего отца, Ричарда Барклея, и кровь человека, которому принадлежало мое сердце, кровь Гидеона Барклея. Нежное, волшебное дитя! Как только я взяла ее на руки, у меня появилась новая мечта. Ради Ирис я превращу мою маленькую компанию в гигантскую империю.

Я снова стала китаянкой и после того дня в клубе больше никогда не старалась быть белой. Я только однажды видела Фиону Барклей — на свадьбе Гидеона и Оливии, куда нас пригласили с мистером Ли. Их сын родился через шесть месяцев после Ирис. Они назвали его Адрианом в честь дедушки Оливии.

Наши пути с Гидеоном должны были бы разойтись, но судьба соединила нас навечно. Мы оба знали, что Ирис наша дочь, хотя никогда не говорили об этом. Кроме того, нас соединял контракт, подписанный Гидеоном с «Титан майнинг компани». Мы были деловыми партнерами — и вели себя соответственно.

Мистер Ли стал хорошим отцом для Ирис и уважительным мужем для меня. «„Совершенная Гармония“. Китайская травяная компания» процветала, наши прибыли постоянно росли, так что мой муж мог спокойно и не торопясь отдаться любимому занятию. Его картины, вдохновенные и величественные, пользовались очень большим спросом. Тогда я еще не знала, что в тот день, когда Дракон снова вошел в мою жизнь, мистер Ли начал картину, которая должна была стать самым совершенным его творением.

В Дейли-Сити мистер Ли свернул с основного шоссе, и мы поехали мимо зеленеющих фруктовых садов. В ветвях пели птицы, и это было хорошим предзнаменованием. И когда мы наконец подъехали к высокой ограде с вывеской «Тафт и сыновья», я сказала Ирис:

— Посмотри, видишь все эти здания?

Но она, разумеется, не видела. Она не смотрела на меня, когда я говорила. Она не смотрела туда, куда я показывала. Ее глаза блуждали где угодно — по небу, по траве — и постоянно моргали, словно пара бабочек, попавших в невидимую клетку.

— Задержка развития, — сказали специалисты. — С ее слухом и зрением все в порядке, миссис Ли. Проблема в мозгу вашей дочери. Она не будет говорить, не будет понимать, что вы ей говорите.

И все равно я взяла Ирис за руку и повела ее к огромной фабрике. Я собиралась показать ей станки и конвейеры, а также рабочих, которые будут производить лекарства, упаковывать их и наклеивать на все эти замечательные снадобья ярлыки компании «Совершенная Гармония». Я всегда обращалась с моей дочерью как с нормальным ребенком, потому что кто мог знать наверняка, что мои слова не достигают ее мозга? И кто знает, может быть, однажды она посмотрит на меня и скажет:

— Да, я вижу.

Сторож фабрики, приятный пожилой мужчина в синем халате, помахал рукой и подошел к нам с метлой. Он поздоровался с Ирис, но она его не узнала, хотя они встречались несколько раз. Сторож сунул руку в карман и достал конфету. Но когда он протянул ее девочке, та не взяла ее. Она смотрела на солнце, потом на носки своих туфелек, оглядывалась через плечо и снова поднимала глаза к небу.

Я поблагодарила сторожа и взяла у него конфету. Но я не дала ее Ирис, потому что она не понимала, что такое давать и брать. Я поднесла конфету к губам дочки, и она мгновенно захрустела ею, а ее глаза беспрестанно метались, словно в поисках места для отдыха.

— Красивая маленькая девочка, — пробормотал сторож.

И он говорил правду. Хотя отцом Ирис был американец, девочка унаследовала раскосые глаза и высокие скулы своих китайских предков. Я помнила одну фотографию моей матери Мей-лин, когда та была маленькой, и считаю, что Ирис была похожа на нее.

Наконец подъехал агент по продаже недвижимости, но стоило ему выйти из машины, как я сразу поняла по его лицу, что что-то не так.

— Мне очень жаль, миссис Ли, — заговорил он, а ветер сразу стал еще холоднее и нагнал облака, которые закрыли солнце. — Владелец отказался от сделки.

— Но это невозможно! — воскликнула я, заранее зная, что он мне ответит.

Мистер Осгуд засопел, посмотрел на старика-сторожа, облокотившегося на свою метлу, и сказал:

— Хозяину фабрики предложили большую цену, и он согласился.

— Но это незаконно. Я дала вам задаток. Этот чек — обязательство, мистер Осгуд!

Пожав плечами, он сунул руку в карман и достал необналиченный чек.

— Я возвращаю его вам. Владелец получил более выгодное предложение.

Я уже это слышала и раньше. В первый раз речь шла о большом грузе трав из Шанхая. В то время импорт из Китая стал сходить на нет: Чан Кайши и Мао Цзэдун боролись за власть, участились набеги японцев на прибрежные города. Но у меня был постоянный контракт с компанией «Иствиндс трейд», и травы должны были поступить на мой склад. Однако кто-то провернул тайную сделку, как я узнала позже, и весь груз редких трав, минералов и специй отправился в компанию «Красный Дракон».

Второй раз дело коснулось торговца антиквариатом — специалиста по раритетам с Востока. Он с волнением рассказал мне о книге, которую совсем недавно обнаружили. Предполагалось, что ее более четырехсот лет назад написал доктор Ли Цзычэн, великий врач династии Мин. В книге содержалось множество рецептов лекарств, до этого неизвестных. Книгу торговец обещал мне, но в конце концов ею тоже завладел «Красный Дракон».

— Кто тот человек, что предложил более высокую цену? — спросила я, не выпуская руку Ирис, которая вертелась на месте, словно ветер, стремящийся вырваться из плена и улететь подальше от этого плохого места. Я уже знала ответ, но мне хотелось, чтобы агент сказал мне это в лицо.

Он откашлялся и отвел глаза в сторону:

— Компания «Красный Дракон».

Я почувствовала, что у меня кружится голова, и оперлась о руку мужа, чтобы удержаться на ногах.

— Мистер Осгуд, — начала я, — владелец «Красного Дракона» — человек бессовестный, бесчестный.

— Послушайте, я понимаю, что вы огорчены…

— Он пытался сжечь склад мистер Хуана. Он платил шпиону, чтобы тот рассказывал о моих секретах. Он воровал у меня! И он намеренно обманывает людей, продавая им лекарства, которые не могут ни от чего излечить.

— Ну послушайте, я ничего об этом не знаю. Я только…

— И вы обесчестили себя, мистер Осгуд.

— Я? Нет уж, подождите-ка минутку!

— Сколько он заплатил вам, мистер Осгуд, чтобы вы вернули мне залог?

Когда неделю спустя принесли судебную повестку, я была в моем офисе в Чайнатауне — маленькой комнатушке над торговой компанией мистера Хуана. Владелец «Красного Дракона» подал против меня иск, обвиняя меня в клевете.

Я немедленно позвонила Гидеону, убедив себя в том, что это вполне естественно: ведь он мой деловой партнер и ему следует обо всем знать. Кроме того, Гидеон связан с лучшими адвокатами в городе. Я называла себе множество причин, почему я обратилась за помощью к нему, а не к мужу, или к моему адвокату, или к мистеру Хуану. Но я знала настоящую причину. Я страшно испугалась — и мне был необходим Гидеон.


Я впервые вошла в особняк Барклеев после того случая, когда я отдала Фионе кольцо моего отца.

Казалось, обстановка в доме не изменилась за девять лет. Все та же викторианская мебель, бархатные, вышитые гарусом по канве подушки и большая коллекция старинных вещей, занимающих каждый дюйм плоских поверхностей. Гидеон рассказывал мне, что Оливия пыталась убедить свекровь в необходимости по-новому обставить дом, но у нее ничего не получилось. Гидеон, его жена и их семилетний сын Адриан занимали одно крыло дома, и там они могли свободно все переделывать по своему вкусу. Этим они и занимались. По словам Гидеона, Оливия испытывала страсть к новым интерьерам из Европы, скандинавской мебели, сделанной по шаблону, и трубчатой стали. Но Фиона запретила им поменять даже пепельницу, даже маленькую картину во всех остальных комнатах величественного особняка.

Я встретилась с Гидеоном и его адвокатом в кабинете, оклеенном пестрыми викторианскими обоями, где на полу лежал ковер с цветочным узором, вызывая ощущение клаустрофобии. Я знала, что Оливия мечтает ураганом промчаться по этому дому, сметая на своем пути все эти безделушки, обдирая стены, скатывая ковры и настилая модный линолеум, расставляя мебель с современными округлыми линиями, атласной обивкой, убирая все лишнее. Очень современно, очень рационально… Я хорошо понимала это, потому что, наверное, поступила бы точно так же, если бы дом принадлежал мне.

Я не была счастлива в нашем доме в Окленде, где мы жили с мистером Ли и Ирис. Там был очень плохой фэншуй. Дом стоял на склоне холма, так что наша удача скатывалась вниз. Когда-то в прошлом к нему пристроили комнату, изменив линию пола, и в этой комнате была спальня Ирис. Только когда мы поняли, что девочка не развивается нормально, я перевела ее из этой несчастливой комнаты в нашу спальню, но, очевидно, было уже поздно. Впрочем, другие комнаты в доме меня тоже не устраивали. Гостиная, например, по форме напоминала букву Г — символ незавершенности. Я хотела купить дом в Сан-Франциско. Но мой муж был китайцем, на нас распространялось ограничение в правах. А в Окленде законы владения собственностью являлись не такими строгими.

В доме Гидеона было хорошее ци, вот только пол блокировало множество тяжелой мебели. Оливия, судя по всему, это понимала и потому хотела переоборудовать дом, принести в него удачу и процветание. И, возможно, второго ребенка.

Я знала, что у Оливии дважды был выкидыш и ее предупредили, что ей не следует больше беременеть. Я дала Гидеону бутылочку эликсира «Золотой Лотос» для Оливии, но не знаю, воспользовалась ли она им. Что же до наших детей с мистером Ли, тут «Золотой Лотос» помочь не мог. Я всегда знала, что у него хрупкая душа, что самое подходящее место для него — какое-нибудь монастырское хранилище рукописей. И в нашу брачную ночь, когда он, плача в моих объятиях, признался, что никогда не сможет дать мне второго ребенка, я утешала его. Я считала, что мне достаточно будет ребенка от Гидеона.

Но теперь я понимала чувства Оливии и очень сочувствовала ей, хотя она об этом не знала…

В кабинете нас было четверо: Гидеон пригласил своего адвоката. Фиона не присутствовала — мне сказали, что она повела своего внука Адриана в парк вместе с Марго, дочкой подруги Оливии, которая гостила у Барклеев.

Когда мистер Уинтерборн, адвокат Гидеона и очень уважаемый человек в мире юристов, закончил просматривать принесенные мною бумаги, он сурово взглянул на меня поверх очков: