Элизабет Бэйли

Китти, любовь моя!

Глава первая

Ничто не предвещало несчастья, надвигавшегося на сонную деревеньку Пэддингтон. Ее жители грелись на майском солнышке, пчелы перелетали с цветка на цветок, беззаботно порхали бабочки. Сидевший на облучке возничий задремал, и его лошадь не спеша брела вдоль Пэддингтон-Грин, что в центре деревни. Из булочной вышел мальчик-разносчик и неторопливой походкой направился к своему очередному клиенту, насвистывая веселую песенку.

Узнав молодую леди, стоявшую за забором, который отгораживал Пэддингтон-Грин от дороги, ведущей в Эдгвар, а оттуда в столицу, мальчик приветливо помахал ей рукой. От него не ускользнуло, что веки мисс Кэтрин Меррик предательски покраснели, а ее полные слез карие глаза блестят сильнее обычного.

Ее пышные черные волосы ниспадали на плечи и спину из-под соломенной шляпки, защищавшей ее красивое лицо от яркого весеннего солнца. Девушка, несомненно, заслуживала более достойного одеяния, чем выгоревшее розовое платье с вышедшей из моды заниженной талией и рукавами три четверти. Из-под короткого подола виднелись белые чулки из хлопка, которые мисс Меррик просто ненавидела.

По правде говоря, эта юная леди ненавидела все, что на ней было надето: от стоптанных черных туфель до застиранного нижнего белья, только по недоразумению облегавшего такую безукоризненную фигурку. Но розовое платье она ненавидела чуть меньше, чем остальную одежду. На что она вообще могла рассчитывать, получая три шиллинга в неделю?

Старшая горничная Пэддингтонского приюта для девушек — который был домом для мисс Меррик столько лет, сколько она себя помнит, — продала ей кем-то выброшенное розовое платье. Кто его выбросил, осталось тайной, так как мисс Меррик не стала допытываться, а старшая горничная была не очень-то откровенна.

— Моя подруга дружит с подругой горничной, которая служит у одной здешней богатой дамы. Если это розовое платье вам нравится, мисс Китти, то я уступлю его вам за три шиллинга, — сказала старшая горничная.

Не то чтобы платье понравилось Китти, но ей так надоела ужасная зеленая приютская форма, что она выложила за него весь недельный заработок. Поскольку она больше не носила форму, то миссис Даксфорд сказала, что заработок Китти будет меньше, чем раньше. И немедленно! А ведь прошло чуть больше месяца, как ей поручили учить девочек из младших классов ходить легко и грациозно. Временами ей казалось, что перед ней стадо слонов!

Китти снова поднесла к глазам мокрый носовой платок. Наверное, ей лучше забыть о своих мечтах и воспользоваться приглашением из последнего письма, которое мистер Даксфорд передал ей. Только сумеет ли она повторить успех своих дорогих подруг, служивших гувернантками? Ее же приглашают гувернанткой в семью, где старшему сыну едва исполнилось двенадцать лет, а его отец еще не вдовец и неизвестно когда овдовеет!

Слезы снова потекли по щекам Китти, едва она вспомнила о предстоящей свадьбе Хелен Фарадей, или просто Нелл, чье письмо сегодня утром вручил Китти мистер Даксфорд, который всегда разбирал и раздавал свежую почту. Письмо было написано в приподнятом тоне, что совсем не похоже на Нелл. Китти уткнулась лицом в платок, не в силах справиться с рыданиями. Она рада за Нелл, говорила себе Китти, заливаясь слезами. Разве не она первая рассказала подруге, что лорд Джарроу овдовел и что у него есть замок в готическом стиле? Она сама посоветовала Нелл влюбиться в него, и подруга сделала это за несколько недель! Так же, как их общая подруга Пруденс! Кто бы мог подумать, что такое ничем не примечательное существо в состоянии увлечь мужчину? Теперь Пруденс стала миссис Рукхем и безмерно счастлива. Это уж слишком!

Но не успела эта мысль пронестись в голове Китти, как она почувствовала угрызения совести: не надо завидовать дорогой Пру. Но как тяжело быть одинокой, без видов на будущее! Она-то считала, что заслуживает большего, чем та жизнь, к которой ее готовили, и если она так и останется гувернанткой, это будет самая ужасная несправедливость на свете!

Одно утешение: ее теперешнее положение позволяло ей исчезать из приюта под любым благовидным предлогом. Сегодняшним утром она вызвалась сбегать в магазин, чтобы купить пару форменных чулок для только что поступившей сиротки, а заодно и зубную щетку с зубным порошком — такие обязательные вещи, почему-то забытые людьми, которые привезли ребенка в приют. Сделав покупки, Китти положила их во внутренние карманы и столько слонялась по магазину, сколько позволяли приличия. Она до пенни истратила все свои сбережения, и у нее не осталось денег даже на мелкие расходы.

Но мысль о возвращении в приют, где ей придется слушать, как барабанит по фортепиано одна из ее бездарных учениц, была ей невыносима. Особенно сейчас, когда она подавлена известием о счастливом замужестве Нелл... К тому же нет уединенного местечка, где бы можно было пожалеть себя, — в комнате, где она жила, две другие кровати занимали девушки гораздо моложе ее. Семнадцать и восемнадцать... а Китти через месяц исполнится двадцать один.

Двадцать один год! Это предел! По общепринятым меркам она давно должна быть помолвленной, если бы какой-то неизвестный негодяй не лишил ее наследства, которое, по ее твердому убеждению, принадлежало ей по праву. И теперь она вынуждена зарабатывать себе на жизнь тяжелым однообразным трудом. Да она самая несчастная женщина на свете!

Из глубокой задумчивости ее вывели необычные звуки, доносившиеся с улицы: слышался скрип колес и цокот копыт. Это наверняка не коляска мистера Кинга... Забыв о своих неприятностях, сгорая от любопытства, Китти посмотрела в сторону Вестберн-Грин, так как именно оттуда доносились странные для их сонной деревушки звуки.

Из-за угла вылетела упряжка серых в яблоках лошадей, запряженных цугом в роскошный открытый экипаж. Ею управлял мужчина, явно джентльмен, радом сидел, судя по ливрее, его кучер. Будучи страстной любительницей чтения светских новостей, Китти сразу узнала в молодом человеке модного светского льва. На нем была короткая зеленая куртка, надетая поверх коричневой рубашки, на голове — изящная шляпа. Китти смотрела на происходящее с чувством нескрываемой зависти. Вот бы ей прокатиться в таком роскошном экипаже!

Он проехал мимо нее, и Китти не удержалась и стала приводить себя в порядок, заметив на себе пристальный взгляд молодого человека, с губ которого вдруг сорвалось какое-то ругательство. Ей льстило мужское внимание, даже если ее поклонники были желторотыми птенцами вроде мальчика из булочной. Китти нравилось сознавать, что она восхищает мужчин всех возрастов и сословий.

Между тем роскошный экипаж замедлил ход и остановился. Кучер спрыгнул с облучка и подбежал к первой паре лошадей. Они что, сбились с пути?

Кучер взял лошадей под уздцы и заставил попятиться назад.

Экипаж поравнялся с тем местом у забора, где она стояла.

— Я узнал тебя! — с возмущением воскликнул джентльмен. — Но как ты здесь оказалась? Зачем ты убежала, глупая девчонка? Разве я не сказал тебе, что не стоит волноваться? — добавил он.

Китти уставилась на него, а он на нее.

— Какого черта ты тут делаешь! Ты приехала сюда одна? Где твоя служанка? Пока ты здесь болтаешься без дела, у тети Сильвии случился сердечный приступ! Я тебя здесь не оставлю! Немедленно выходи из-за забора и садись в мой экипаж! — гневно приказал ей джентльмен, не сводя с нее голубых глаз.

— И не подумаю, — наконец пришла в себя Китти. — Кто вы такой? Я не знаю ни вас, ни вашу тетю Сильвию!

— Ах, так? — прошипел он злобно. — Ради всего святого, Кейт, перестань притворяться!

— Я вам не Кейт, и я вас не знаю! И зовут меня не Кейт, а Китти!

— Китти? Никогда не слышал ничего подобного! — воскликнул он.

— Я правда Китти!

— Ты такая же Китти, как я голландец!

— Вы голландец? — удивленно заморгав, спросила Китти. — А я думала, вы англичанин!

Молодой человек застонал.

— Еще минута, и я задушу тебя! Брось свои шуточки!

— Сэр, я не шучу! — в полном отчаянии выкрикнула Китти. — Мы с вами незнакомы. Я не Кейт, уверяю вас...

— Может, еще скажешь, что я не твой кузен Клод? — с издевкой спросил джентльмен.

— У меня нет кузена Клода! У меня вообще нет двоюродных братьев!

Клод — если так действительно звали этого джентльмена посмотрел на Китти с недоверием.

— Сэр, прошу вас, уезжайте.

Джентльмен тяжело вздохнул.

— Перестань! Ты похожа на бездарную актрису из провинциального театра! Немедленно садись в экипаж, или я затащу тебя силой! — взревел Клод.

Он что, сумасшедший? — подумала Китти и с силой вцепилась в забор.

— Сэр, я н-никогда в жизни вас н-не видела! Вы обознались, ув-веряю вас! — проговорила она дрожащим голосом. — Я ни за что не сяду в ваш экипаж!

Джентльмен выругался и подозвал своего кучера.

— Подержи вожжи, Доккинг, я сейчас вернусь.

Увидев, что молодой человек спрыгнул с облучка, Китти пустилась бежать, но он догнал ее и схватил за руку.

— Нет, не уйдешь!

Китти старалась вырваться, но Клод схватил ее за плечи и повернул к себе лицом. Ее охватил леденящий душу ужас.

— Отпустите меня! Отпустите!

— Прекрати разыгрывать трагедию! Мы же на улице! Сейчас же садись в экипаж!

— Не пойду! Отпустите меня!

— Кейт, это нужно для твоей же безопасности! Сейчас же садись в экипаж!

Оглядевшись вокруг, Китти с ужасом поняла, что улица пуста. Не было никого, кто пришел бы ей на помощь! Обитатели тихих домиков сидели по своим гостиным или копались в садах за домами. Она оказалась один на один с сумасшедшим, держащим ее так крепко, что у нее не было сил вырваться и убежать.

— Отпустите меня! — не сдавалась она, извиваясь и стараясь вырваться. Молодой человек вдруг отпустил ее, и она чуть не упала, потеряв равновесие.

— Вот видишь, ты сама попросила меня об этом! — насмешливо проговорил он.

Как это случилось, Китти не поняла, но в следующее мгновение этот джентльмен закинул ее на плечо, как мешок с картошкой, поднес ее к экипажу и, не особенно церемонясь, бросил на сиденье. Она была так ошарашена всем случившимся, что боялась пошевелиться. Молодой человек поднял свою упавшую шляпу, надел ее, взобрался на облучок и взял вожжи.

Лошади тронулись, и экипаж легко покатил по дороге, а уж кучеру пришлось прыгать на свое место на ходу.

До Китти наконец дошел весь кошмар происходящего.

— Вы самый ужасный человек на свете! Немедленно остановите экипаж и отпустите меня! Что я вам говорю!

— Кричи, если тебе так хочется, — мне все равно.

Китти оглянулась назад: Пэддингтон исчезал на глазах. Через несколько минут они выедут на дорогу, ведущую в Эдгвар, и ее деревушка исчезнет из виду.

— Это настоящее похищение! Вас за это посадят в тюрьму! — крикнула она, со страхом озираясь по сторонам.

Но бессердечное существо, правившее лошадьми, не удостоило ее ответом и разразилось беззаботным смехом. Тогда Китти решила выпрыгнуть из экипажа на ходу, но он двигался очень быстро, и она побоялась. Надо уговорить своего похитителя отпустить ее.

— О, умоляю вас, сэр, отвезите меня назад! Я вас не знаю, клянусь вам. Вы окажетесь в глупейшем положении, когда убедитесь, что обознались! Умоляю вас, сейчас же остановитесь, не то будет поздно!

— Надо же, Кейт! Я и не предполагал, что ты умеешь так искусно притворяться, — проговорил Клод насмешливым тоном.

Китти была в отчаянии. Как же убедить его, что он совершает ошибку? Она вся сжалась, когда экипаж замедлил ход и свернул на дорогу в Эдгвар.

— Вы еще пожалеете, сэр! Поверьте мне — я не Кейт!

Он обернулся и посмотрел на Китти.

— Это мы еще посмотрим! Я знаю только одно: я должен привести тебя домой как можно скорей, пока тетя Сильвия не уехала к графине и не закатила там истерику.

Китти с трудом сдержалась, чтобы не разрыдаться.

— Вы просто сумасшедший! И если вы не попадете в тюрьму за похищение, то уж точно угодите в сумасшедший дом!

— Ха! Единственное, из-за чего я попаду в сумасшедший дом, так это из-за женитьбы на тебе, Кейт! Еще неизвестно, что скажет графиня, когда узнает об этой твоей выходке! — рассмеялся Клод.

— Почему вы приняли меня за свою двоюродную сестру, я не могу понять, но уверяю вас, я — не она!

— Ну, с меня хватит! — проворчал молодой человек и обратился к своему кучеру. — Доккинг, скажи, кто эта женщина?

— Как это кто? — ухмыльнулся кучер. — Это мисс Кэтрин, милорд.

— И в каких мы с ней родственных отношениях?

— Она ваша кузина, милорд, так как ваши матери сестры!