— Как правило, да, — ответила Джанна. — У меня сейчас трое, а у миссис Уильямс порой живут сразу семь или восемь девушек.

— Миссис Уильямс — настоящий миссионер, — сказала Ребекка. — Уверена, вам очень понравится работать с ней. Она не только прекрасный кулинар, няня, акушерка и учитель, она присматривает за поселением, когда преподобный Уильямс куда-нибудь уезжает, а это случается довольно часто. Маори очень уважают ее, что, несомненно, помогает в работе.

— Это потому, что она такая высокая? — поинтересовалась Китти. Она не могла не заметить, что вставшая из-за стола миссис Уильямс оказалась на добрых пять дюймов выше остальных женщин.

— Знаете, — сказала Ребекка, с минуту помолчав, — я никогда не принимала во внимание этот факт, но, думаю, отчасти это так. Как странно!

— Похоже, она настоящий солдат армии Господа, — заметила Сара.

Щелканье спиц в руках Ребекки на мгновение прекратилось.

— Да. Кроме того, она убежденный сторонник того, чтобы мы брали в свои дома старших девушек. Мы добиваемся лучших результатов, если присматриваем за ними. Тогда они не попадут в беду.

— В беду? — переспросила Сара.

Ребекка сложила рукоделие на коленях.

— Когда вы плыли сегодня к берегу, вы, наверное, заметили каноэ?

Руки Сары и Китти тоже замерли, и женщины кивнули.

— Вы видели в них девушек?

Женщины снова кивнули. Китти ощутила, как по ее рукам побежали мурашки в предвкушении того, что она услышит нечто интригующее.

— Боюсь, они отправились навестить мужчин, моряков на корабле, доставившем вас сюда, — пояснила Ребекка.

До Китти не дошел смысл сказанного, в то время как ее тетя, казалось, все прекрасно поняла, и ее рот захлопнулся, словно дверца мышеловки, а губы превратились в узкую полоску.

Сгорая от любопытства и не в силах сдержаться, Китти выпалила:

— А зачем они навещают моряков?

Воцарилось молчание, а потом Сара еще крепче сжала спицы.

— Мне очень больно говорить об этом, Китти, но девушки оказывают им некоторые услуги в обмен на безделушки и деньги. Моя догадка верна, мисс Персел?

Ребекка кивнула:

— Боюсь, что да, миссис Келлегер.

— О, — только и смогла вымолвить Китти. Она почувствовала, как краска стыда обожгла ее лицо и шею, а в желудке возник странный трепет. Подумать только! Эти девушки собирались… собирались к тем самым морякам, с которыми она разговаривала всего час назад!

— Могу только пожелать, чтобы Господь был милосерден к ним, — произнесла Сара, воздевая глаза к небу.

— Очевидно, они тоже об этом мечтают, — сказала Ребекка, — потому что продолжают делать это и не видят в своих поступках ничего дурного. Но мы, как можем, стараемся пресечь это.

— Они все так делают? — спросила Китти, потрясенная и все же заинтригованная.

— Нет, не все, благодарение Всевышнему. Но и одной много.

Джанна Тейт, очевидно, не одобрявшая подобных разговоров, сменила тему:

— Скажите, Китти, что заставило вас заняться миссионерской работой?

— Моя племянница всегда была набожной, — быстро ответила Сара. — Когда в прошлом году умер ее отец, она решила, что сможет справиться со своим горем, только если полностью посвятит себя Господу.

Китти удивленно посмотрела на тетю.

Избегая смотреть на племянницу, Сара вновь ловко сменила тему разговора:

— За ужином упомянули семью Чемберсов, миссис Персел. Могу я спросить, почему они вернулись в Англию?

— А разве ваш супруг не сказал вам? — удивилась Ребекка.

— Нет.

— О, это настоящая трагедия, — начала Ребекка. — Непростительно со стороны мистера Чемберса, и все же это трагедия. — Миссис Чемберс нельзя было назвать женщиной крепкого здоровья…

— Она была совершенно не приспособлена к роли супруги миссионера, — перебила Джанна.

— Совершенно верно, — согласилась Ребекка. — Очень приятная женщина, но неприспособленная к жизни в Новой Зеландии, как сказала Джанна. Боюсь, у нее не выдержали нервы. С каждым днем ее здоровье ухудшалось, и вскоре она уже не могла выполнять даже простейших обязанностей. Большую часть времени она проводила в постели, ни с кем не разговаривала и постоянно плакала. У нее развилось нечто вроде мании, и мы уже ничем не могли ей помочь. Этот случай очень сильно всех расстроил.

— Но ее муж нашел способ утешиться, — вставила Джанна, — завел любовные связи с несколькими девушками маори. Он повел себя очень неосмотрительно, и мы вынуждены были сообщить о нем Обществу, после чего семью обязали вернуться в Англию.

По странному выражению на лице тетки Китти поняла: та жалеет, что вообще спросила об этом.

Глава 3

Накануне вечером, измученная долгим днем, Китти слегка ополоснулась, поспешно заплела волосы в косу и провалилась в глубокий сон без сновидений. Утром она не сразу вспомнила, где она находится. Она скучала по непрерывному покачиванию корабля, и шелест волн, накатывающих на берег совсем недалеко от ее окна, создавал иллюзию, что она все еще на корабле.

Китти села на кровати, почесала вспотевшую под тяжелой косой голову и посмотрела в окно. На улице было тепло, и в отличие от вчерашнего дня на небе не было ни облачка. Сначала она хотела проскользнуть по дому в одной ночной рубашке, но, подумав о том, что ее может застать в подобном виде миссис Персел или дядя Джордж, она непроизвольно натянула хлопчатобумажный халат.

Она босиком миновала общую комнату и сморщила нос, почувствовав прогорклый запах, оставленный масляными лампами. Ребекка уже проснулась и теперь хлопотала на кухне. Она помешивала что-то в большом горшке, висящем над огнем и издававшем соблазнительный аромат овсяной каши.

— Доброе утро, Китти, — произнесла женщина, заправляя выбившиеся из-под чепца локоны. — Хорошо спали?

— Да, благодарю вас. Хотя я была вовсе не уверена, что засну.

— Все дело в нашем морском воздухе, — сказала Ребекка. Затем она поднесла ко рту деревянную ложку, подула и попробовала содержимое. — Думаю, в море вы тоже спали хорошо.

Китти уже собралась было идти дальше, но остановилась, почувствовав легкое прикосновение к своей руке.

— Подождите минуту, дорогая, — сказала Ребекка. — Присядьте.

Помедлив, Китти потуже затянула пояс халата и опустилась на краешек деревянного стула.

— Простите меня за прямоту, — сказала Ребекка, — но я не могу принять то, что сказала ваша тетя о причине вашего приезда сюда. Мне кажется, за этим стоит что-то еще. Вы мне не кажетесь слишком счастливой.

Китти молчала.

— Вы ведь не собирались приезжать сюда, верно? — продолжала Ребекка. — Кто-то принял решение за вас.

Глаза Китти обожгли непрошеные слезы, и она впилась ногтями в ладони, чтобы не расплакаться.

Ребекка снова помешала кашу, а потом отерла руки о передник.

— Я знаю, это не мое дело, но, возможно, вам станет легче, если вы с кем-нибудь поговорите. Я хочу сказать, кроме Бога.

Китти подумала о своей тете. Представила, как решительно сжались бы ее губы лишь при упоминании о чем-то деликатном или личном. Поэтому Китти знала, что подобные вещи можно было поверять лишь Господу, да и то если они не оскорбляли его слух. В противном случае проблемы следовало держать при себе.

Китти посмотрела на стоящую перед ней женщину, которая за двадцать четыре часа проявила больше понимания, чем ее тетя за целых пять месяцев.

И она рассказала все.

Англия, лето 1838 года

Китти знала, что выглядит привлекательно — мрачное траурное платье из черного крепа выгодно оттеняло ее темно-каштановые волосы и молочную кожу, — но даже это не могло улучшить ее настроения. Китти чувствовала себя несчастной, потому что ужасно горевала по горячо любимому отцу, и к тому же джентльмен, которого она отчаянно хотела увидеть, все еще не приехал. В ее душе зрело раздражение оттого, что она вынуждена была вежливо улыбаться людям, которых либо не знала, либо недолюбливала. А еще ей было невыносимо скучно.

Китти не любила таких вот чаепитий на лужайке и прекрасно понимала, что их с матерью пригласили только потому, что ее дядя с тетей должны были вскоре отправиться в путешествие на другой конец света. Китти удивилась, когда мать приняла приглашение. Обычно в период траура скорбящие родственники почившего не посещали подобных мероприятий. Но мать пробормотала что-то насчет необходимости присутствия семьи, и вот теперь они сидели здесь среди остальных гостей.

Насколько Китти знала, раньше никто из Дирема, расположенного в графстве Норфолк, не предпринимал путешествия в Новую Зеландию, не говоря уж о тех, кто был нанят церковным миссионерским обществом, если это можно было назвать наймом. Ведь по прибытии в Новую Зеландию дядя Джордж и тетя Сара должны были по большей части заботиться о себе самостоятельно. Но дядя Джордж горел желанием поехать, и тетя Сара неизменно мирилась с его амбициями. Не всегда с улыбкой — потому что улыбалась она вообще редко — Сара самоотверженно влачила свой удел — удел не просто жены, а жены англиканского священника-евангелиста, принадлежащего низкой церкви.

Китти принялась обмахиваться черным кружевным веером, но это не помогло. Жара стояла удушающая. Корсет Китти был зашнурован слишком туго, и она чувствовала, как платье пропитывается потом под мышками и на спине. Китти села прямее и принялась исподтишка рассматривать гостей в поисках интересующего ее джентльмена, но поспешно опустила глаза, заметив пристальный взгляд матери. Если бы только Эмили Карлайл могла прочитать мысли Китти, она непременно заперла бы дочь дома на последующие три года вплоть до совершеннолетия.

Китти прекрасно осознавала, что ее отношения с Хью Александром — самым красивым, интересным и якобы «опасным» холостяком графства — непременно стали бы причиной невероятного скандала, если бы о них стало известно. Они уже дважды тайно уезжали из дома, и Хью… Нет, Китти не собиралась никому рассказывать о невероятно восхитительных вещах, которые проделывал Хью. Но когда они объявят о своей помолвке — при мысли об этом Китти испытывала облегчение, — им не нужно больше будет беспокоиться о том, что их застанут вместе.

Китти надеялась, что Хью попросит ее руки у ее отца, но бедный отец сломал шею, упав с лошади. Его смерть оказалась для Китти самым ужасным и неожиданным потрясением. Льюис Карлайл, далеко не такой религиозный фанатик, как его зять, всегда говорил, что ему безразлично, куда отправится его душа после смерти, коль скоро это будет не Норидж, слишком людный и шумный. Однако глаза Китти всегда наполнялись слезами при мысли о том, что ее чудесный папа лежит в холодной земле на церковном кладбище, одинокий, утративший чувство юмора и острый ум, свойственные ему при жизни.

Эмили, чье бледное лицо по-прежнему носило отпечаток скорби, наклонилась к дочери и, прикрыв губы веером, произнесла:

— Ну же, Китти. Постарайся хотя бы сделать вид, что тебе весело.

— Я стараюсь, мама.

— Нет, не стараешься. Ты ерзаешь и вертишь головой из стороны в сторону, словно кролик на поле. Кого ты высматриваешь?

— Никого.

Эмили вновь внимательно посмотрела на дочь, и Китти поспешно наклонила голову, пока покрывшиеся румянцем щеки не выдали ее. «Неужели мать догадалась о моих тайных замыслах», — с беспокойством думала Китти.

— Тогда сиди спокойно. И, прошу тебя, дорогая, улыбайся. Я знаю, сейчас трудно быть очаровательной и внимательной к окружающим, но все же постарайся. Очень хорошо, что сэр и леди Блэквуд пригласили нас, несмотря на траур. — Эмили снова понизила голос: — Этот шанс нужно использовать, Китти. Я приметила трех или четырех подходящих молодых щеголей. Все с хорошими связями и не такие уж непривлекательные. Поэтому будь так любезна, улыбайся. Ты меня слышишь?

Китти внутренне содрогнулась, когда мать употребила старомодное слово «щеголь», и с трудом сдержалась, чтобы не округлить глаза.

— Хорошо, мама.

Это продолжалось уже почти год. С тех самых пор, как мать разрешила ей удлинить подолы платьев и уложить волосы в прическу. Ситуация усугубилась после смерти отца. Похоже, мать всерьез вознамерилась выдать ее замуж за человека с деньгами, ну или по крайней мере за такого человека с деньгами, на которого Карлайлы могли рассчитывать в их нынешнем положении, хотя раньше и не взглянули бы в его сторону.

Отец Китти служил преподавателем философии, латинского и греческого языков в расположенной неподалеку частной школе для мальчиков. Неудивительно, что после его смерти семья лишилась этого скромного источника дохода. К счастью, дом был записан на имя Эмили, поэтому у Китти с матерью осталась хотя бы крыша над головой. А вот денег не было совсем. И хотя в последнее время мать говорила о том, что устроится работать швеей и станет сдавать комнаты внаем, у Китти сложилось впечатление, что та как можно скорее хочет выдать ее замуж. Она знала, что мать любила ее, так же как и покойный отец, и вовсе не собиралась отделываться от нее. Мать просто хотела для нее лучшей жизни. Ведь если Китти останется старой девой, ей придется работать гувернанткой — это в лучшем случае! — или всю жизнь шить платья для богатых дам, чтобы заработать горб и потерять зрение. Похоже, именно такая участь ждет ее несчастную мать.