Открыв дверь так, чтобы нельзя было заглянуть в комнату, Уильям увидел в коридоре Постона с утренней росой на шляпе и с довольным выражением на лице.

— Простите, что потревожил вас, кэп, но дело не может ждать. Когда поздно ночью дождь прекратился, я отправил людей во все местные гостиницы, чтобы разузнать о той женщине.

— Вы нашли ее в одной из них?

— Нет, кэп. У меня стоял наготове экипаж, а я проверял следы во дворе гостиницы и увидел отпечаток. Прямо там, в грязи, перед самым входом.

— Вы нашли отпечатки прямо тут?

— Да! Она была здесь, кэп! Я уверен. На лошадиной подкове особая метка.

— Но мы всех спрашивали, и никто не видел эту женщину. — Уильям потер подбородок. — Возможно, она прячется. Этим утром кто-нибудь уехал?

— Несколько человек, но это были мужчины.

— Тогда пусть слуги окружат гостиницу. Поставьте их на каждом углу, у каждого окна. И у дороги тоже, на случай если мы что-то пропустим.

— Да, кэп.

— Я оденусь и сразу же спущусь. Мы обыщем это место от носа до кормы и непременно найдем эту женщину.

Постон кивнул и ушел, а Уильям, обернувшись, увидел, что Маркейл, сидя в постели, протирает заспанные глаза.

— Ты нашел ее?

— Она может оказаться где-то здесь, в этой гостинице. — Уильям прошел через комнату и, подбросив в камин дров, помешал их, чтобы воздух согрелся до того, как Маркейл встанет. — Дождь прекратился ночью, и Постон обнаружил следы, которые искал, прямо здесь, во дворе.

Маркейл выбралась из постели, и Уильям в награду получил возможность полюбоваться ее длинными стройными ногами, пока она тянулась за халатом.

— Мы уже сегодня могли бы вернуть шкатулку из оникса.

Ее голос был еще хриплым после сна, но уже радостным от предвкушения.

— Надеюсь. — Прежде чем взять свои вещи, Уильям налил воды в таз из кувшина и быстро умылся. — Мы вернем эту проклятую шкатулку и узнаем, кто тебя шантажировал. — Он натянул рубашку. — И не остановимся, пока не разоблачим этого негодяя. Даю тебе слово.

— Ты очень смелый, — улыбнулась Маркейл, доставая из сундука платье.

— Я практичный. Мы преследовали эту женщину от Саутенда до Шотландии, и будь я проклят, если мы успокоимся, не решив все наши проблемы.

— Будет прекрасно, если мы ее поймаем.

Надевая свежую сорочку, Маркейл почувствовала приятную боль в нижней части туловища и от этого ощущения снова улыбнулась. Прошедшая ночь была ночью горячей страсти, и все ее тело до сих пор горело.

Снаружи внезапный порыв ветра хлопнул ставнями о стену, и Маркейл вздрогнула.

— Как раз то, что нам нужно — снова плохая погода. — Она натянула через голову платье и расправила его. — Жаль, что я не могу разогнать эти облака и обеспечить нам несколько солнечных часов. Как было бы хорошо иметь возможность управлять погодой.

— Нет, ты ошибаешься. — У Уильяма слегка подрагивали губы, когда он надевал куртку, завязывал шейный платок и аккуратно заправлял его под рубашку. — Я знаю людей, которые, как рассказывают, обладают такой способностью, и она не так приятна, как ты могла бы подумать.

Маркейл с подозрением посмотрела на него — Уильям казался серьезным, но она никогда не могла определить, шутит он или нет. Уильям скрывал свои эмоции так тщательно, как фокусник охраняет секреты своих трюков.

— И кто эти люди?

— Мои зятья Хью и Александр Маклейны.

— Ах да! Гипотетическое проклятие Маклейна. — Она достала из сундука чистые чулки и раскатывала один вверх по ноге. — Существует пьеса об их семье.

— Правда? Я ее не видел.

— И я тоже. Она старая. Говорят, написана Шекспиром. Она не столь известна, как другие его произведения, потому что в ней выступают в качестве действующих лиц различные животные. И одно-то дрессированное животное очень трудно найти, а уж трех и подавно.

— Кто же они?

— Собака, лошадь и кролик.

— Должно быть, стоящая пьеса.

Натягивая сапоги, Уильям улыбался.

— Она очень веселая. — Маркейл с любопытством смотрела на него. — Меня удивляет, что ты веришь в проклятие.

— Я мало во что верю, но в это верю. Я видел, как оно действует, и мои сестры видели.

— Сомневаюсь, что поверила бы, даже если бы сама увидела, — рассмеялась Маркейл и сунула ноги в полуботинки из мягкой замши.

— Почему же?

Уильям пытливо посмотрел на нее.

— Я живу в мире, где обманы вознаграждаются полноценными тяжелыми монетами. Это многих делает циниками. Но немало и желающих быть обманутыми. Уж так устроена человеческая натура.

— Возможно. Я никогда не задумывался, как твоя профессия влияет на твою душу.

— В опасности не моя душа, а моя уверенность в моем партнере. Когда мы были знакомы прежде, я еще не знала цены успеха.

— И какова эта цена?

— Все хотят быть частью твоей жизни. Но их интересуешь не ты настоящая, а та, что притягивает все взоры на сцене. Они хотят быть частью жизни той, которую они видят в пьесе в блестящих нарядах и жизнь которой наполнена выдуманными приключениями. Их привлекает та, которой не существует. — Маркейл пожала плечами. — Никто из этих людей меня не знает и совсем не стремится узнать.

— Я знаю тебя, Маркейл! — Быстро пройдя через комнату, Уильям подхватил ее на руки и крепко обнял. — Тебя настоящую, а не какую-то твою сценическую версию. И я…

Снаружи раздался крик.

Выругавшись про себя, Уильям опустил Маркейл на пол и бросился к окну, а она последовала за ним.

— Это Постон, да?

— Он самый. Я должен идти. — Уильям повернулся и крепко поцеловал ее. — Оставайся здесь.

С этими словами он вышел за дверь и, громко стуча сапогами, побежал вниз по лестнице.

— «Оставайся здесь», — фыркнула Маркейл. — Как будто я могу.

Она пошла за накидкой и, зацепив ногой платье, которое было на ней накануне, увидела полученный ею подарок — маленький пузырек на серебряной цепочке, выпавший из кармана.

Маркейл подняла его и собралась положить на комод, но после секундного раздумья сунула зелье в карман, взяла накидку и торопливо отправилась вслед за Уильямом.

Спустившись по лестнице, она увидела, что он разговаривает с хозяином гостиницы и его женой.

— О-о, мы не можем позволить вам обыскивать всех наших гостей, — объявил мистер Маккланнахан. Его пухлое лицо было красным, а губы недовольно сжаты.

Миссис Маккланнахан с мрачным видом стояла рядом с мужем и все время отрицательно качала головой, словно придавая твердости его словам.

А Уильям стоял перед ними, скрестив руки на груди и расставив ноги, как будто находился на палубе корабля в самый сильный шторм.

— Уильям? — тихо окликнула его Маркейл.

— Постон нашел в конюшне лошадь с меченой подковой.

— Значит, эта дама здесь!

Уильям кивнул.

— Если бы мне позволили закончить проверку гостей, я, вероятно, смог бы узнать, где эта женщина…

— Какая именно? — перебила его миссис Маккланнахан.

— Рыжеволосая женщина украла вещь, принадлежащую моему брату. Мы искали эту пропажу и теперь знаем, что она, скорее всего, находится в этих самых помещениях. Все, что нам требуется, — это обыскать…

— Нет! Вы этого не сделаете! — непреклонно объявил хозяин гостиницы.

— Я хочу вернуть то, что принадлежит мне, — упорно настаивал Уильям. — Если ваши гости ни при чем, у них не будет возражений против того, чтобы мы осмотрели их вещи.

— Но они будут возражать, — с раздражением сказала миссис Маккланнахан. — Любезный джентльмен из Портсмута и тот француз, они оба уже возмущаются, что вы обыскали их.

— В сумке у «любезного джентльмена из Портсмута» уже оказались два ваших подсвечника.

— Да, и я благодарен, что вы вернули их мне, — рассерженно и грубо сказал мистер Маккланнахан. — Но я не позволю вам обыскивать всех гостей в этом доме. «Пеликан» имеет репутацию гостеприимного заведения, и я не допущу, чтобы о нем говорили иначе.

Маркейл заметила, что две пожилые леди, с которыми она познакомилась накануне вечером, сгорая от любопытства, выглядывают из общего зала, а Эмма еще подмигнула ей и помахала ручкой.

— А теперь из-за вас, — заговорила миссис Маккланнахан, — два джентльмена…

— Один — вор.

— Хорошо, один джентльмен, — с явной неохотой поправила себя она, — уезжает от нас в другую гостиницу.

— Да, — подтвердил мистер Маккланнахан. — Мы теряем двух выгодных постояльцев из-за вашего обыска.

— А француз собирался остаться на неделю или даже больше, — добавила миссис Маккланнахан, приняв еще более воинственную позу. — Услышав, что вы намерены обыскать каждого, он прокричал что-то о своих правах. Стремглав выбежав, он потребовал себе лошадь и поклялся, что не останется больше ни на минуту.

Словно по сигналу, Снаружи донесся голос рассерженного француза, его гнусавый голос был искажен от негодования, но слова невозможно было различить на таком расстоянии, а вслед за гневной вспышкой француза прозвучал спокойный ответ Постона.

— Я возмещу доход, который вы потеряли, — пообещал Уильям, продолжая твердо стоять на своем, — но не позволю никому уехать, пока не проверю их вещи.

Миссис Маккланнахан уперлась руками в бедра.

— Но мы не можем…

— Пожалуй, я могу помочь. — Маркейл улыбнулась Уильяму. — Почему бы тебе не пойти к Постону, пока я буду разбираться здесь? Похоже, если ты там не появишься, может собраться вся команда француза.

Уильям колебался, но, услышав, что шум снаружи нарастает, согласился.

— Я буду благодарен за все, что ты для меня сделаешь.

Он поклонился хозяевам гостиницы и ушел, а миссис Маккланнахан сложила руки на своей тощей груди.

— А что касается вас, мисс, то вчера вечером вы обманули меня. Вы сказали, что разыскиваете свою кузину.

— Я не хотела расстроить вас известием о том, что среди ваших гостей может находиться вор.

— Хм-м-м. Я вам не верю.

Маркейл уже открыла рот, чтобы ответить, но в этот момент в холл вышла Эмма.

Ее очки сидели немного косо, и одевалась она, по-видимому, в темноте, потому что на ней было пурпурное платье и ужасная зеленая шаль с рисунком из огромных синих и красных, цветов.

— Миссис Маккланнахан, — пронзительным голосом начала она, — мы с сестрой ждем завтрак уже час. Нам что, самим пойти на кухню за ним? Мы можем это сделать, хотя колено леди Лоутон страшно болит после того, как она упала в вашем холле.

— О-о-о! — У миссис Маккланнахан побагровели щеки. — Я забыла подать вам завтрак. Сейчас я это сделаю. Уже иду.

— Благодарю вас.

Дождавшись, чтобы жена владельца гостиницы ушла, Эмма украдкой подмигнула Маркейл.

— Мистер Маккланнахан! — позвала хозяина Джейн, которая, опираясь на палку, нетвердой походкой вышла в холл. Ее скромное платье было полной противоположностью разномастным шали и юбкам Эммы. — Идите и добавьте дров в этот камин. Он такой холодный, что я скоро превращусь в ледяную статую.

— По-моему, вы несколько преувеличиваете, — возразил он. — Даже снаружи не так холодно.

— Уважаемый сэр, вы называете меня лгуньей? — гневным тоном спросила она, выразительно подняв брови.

— Нет-нет, я только… — Он плотно закрыл рот и, помолчав, сказал: — Сейчас приду. — А потом обратился к Маркейл: — Мы еще не закончили.

Когда он вошел в общий зал, чтобы подложить в камин дров, Маркейл услышала его ворчание, что в комнате достаточно тепло и без добавления дров, и язвительное замечание Джейн, что, дожив до ее лет, он поймет, что такое замерзшие кости, а пока что она будет благодарна, если он перестанет оправдываться и займется своим делом.

Маркейл прикусила губу, чтобы не рассмеяться белух. Как только хозяин закончил добавлять дрова, Маркейл услышала, как Джейн потребовала, чтобы он принес из ее комнаты шаль, потому что она не хочет замерзнуть, пока свежие дрова не согрели «ледяную» комнату.

— Ведь вы так же, как и я, знаете, что нужно несколько часов, чтобы комната согрелась.

Против этого возразить было нечего, поэтому мистер Маккланнахан, громко топая и все время недовольно бурча, вышел из комнаты и отправился вверх по лестнице.

Как только он скрылся из виду, Маркейл юркнула в общий зал.

— Спасибо вам обеим за помощь.

— Похоже, у вас возникли некоторые трудности.

Проницательные голубые глаза Джейн ярко блестели.

— Вы не ошиблись.

— Мне казалось, вы уверяли, что рыжеволосая женщина — ваша кузина.

Эмма поправила очки, но от этого они заняли еще более косое положение, чем прежде.

— Да. Но она мне вовсе не кузина. Она воровка и кое-что украла у хозяина гостиницы.