Джульет не могла поверить своим ушам.

– Вы хотите сказать, что поцеловали меня вчера из-за какого-то особого чувства… признательности?

– Я никогда не видел книги, относящейся к тому времени, написанную на мандаринском наречии китайского языка. Полагаю, если бы вы были мужчиной, я бы… обнял вас. Но поскольку вы женщина… – он пожал вызывавшими ее восхищение плечами, – я…

– Поцеловали меня, – кивнула она.

– Именно. – Шотландец наклонил голову и продолжил: – Поэтому я приношу вам мои самые искренние извинения и хочу заверить вас, что мое рвение в работе никогда больше не помешает выполнению наших заданий.

Ошеломленная, Джульет не знала, что ответить этому человеку. До некоторой степени она понимала, что такое страсть к работе, понимала возбуждение и волнение при каком-либо научном открытии. Но этот… бурный восторг от старых книг, казалось, переходил все границы.

Но если подумать, этот человек был шотландцем, а эти люди обладали особой чувствительностью.

– Может, мне лучше убрать свои книги из ка…

– Нет. – Невозмутимый мистер Маккаррен покраснел. – Я уверен, что мое бурное восхищение никогда… – он сделал на этом слове такое ударение, что Джульет почувствовала себя немного оскорбленной, – не повторится.

Джульет помолчала, понимая, что есть лишь два выхода. Один – это уйти из министерства. Другой – принять несколько оскорбительные извинения коллеги.

– Хорошо. – Джульет выбрала последнее. Пожав плечами, она сказала: – Я принимаю ваши… извинения. – Она посмотрела на мистера Маккаррена и, увидев, что он весьма доволен, она неожиданно для себя произнесла: – Ведь ничего особенного не произошло…

– Вот и хорошо. – Шеймус не дал ей продолжить грубые рассуждения о его способностях на любовном фронте. – Увидимся в понедельник утром.

Ей оставалось только надеяться, чтобы оскорбительная оценка его поцелуя оказалась правдой.

Глава 12

Шеймус сидел в карете, удивляясь, какого черта он связался с этой упрямой женщиной. Достаточно унизительным было уже то, что он вел себя как осел. Нет, он еще и поцеловал ей руку.

Он в двадцатый раз поднес к носу свою белую перчатку – ее можно было выбросить. Она так сильно пахла лавандой, что Шеймус был уверен, что девушка с модным пучком прятала в руке кусок лавандового мыла.

Карета остановилась перед его домом, и мистер Маккаррен спрыгнул на землю. Проходя через холл, он мельком взглянул на дворецкого.

– Пожалуйста, брось их в мусорную корзину, – они пропахли лавандой. – А все из-за неприятной маленькой женщины с веснушчатым лицом и грудью, оказавшейся больше, чем ему раньше казалось.

Не успел он передать дворецкому испорченные перчатки из телячьей кожи, как тот объявил:

– У вас гость, мистер Маккаррен. Я взял на себя смелость провести его в ваш кабинет.

– Кто это? – спросил Шеймус, засовывая перчатки в карман.

– Его сиятельство виконт Данлок.

Шеймус открыл дверь кабинета.

– Какого черта тебе здесь надо?

Дэниел поднялся с кресла, стоявшего у камина, и насмешливо улыбнулся:

– Разве человек не может посетить своего любимого брата просто, чтобы…

– Да, но не ты. – Шеймус сел за письменный стол. – Только коротко, Дэниел. Я не могу сидеть с тобой всю ночь.

– Требуется разобраться с дифференциальными исчислениями, не так ли? – Брат откровенно рассмеялся, и Шеймус был готов убить этого красавца негодяя.

– Если ты хочешь уйти из моего дома, не испортив наших отношений, то предлагаю тебе сейчас же замолчать.

Не обращая на него внимания, Дэниел снова опустился в кресло и положил ноги в высоких сапогах на диван.

– Я всего лишь хотел обсудить твою проблему теперь, когда я знаю, кто эта леди, к которой тебя влечет.

– Меня не влечет к Джульет Первилл!

– Очень хорошо, – согласился Дэниел. – Ты хочешь эту женщину, но тебя к ней не влечет.

Шеймус задумался над его словами и решил, что это уже второй случай за сегодняшний вечер, когда его так низко оценивают.

– Говори.

– Прежде всего почему тебе, черт побери, пришло в голову, что Джульет некрасива? – Дэниел в недоумении поднял брови.

– Не знаю, – признался Шеймус, видевший ее в этот вечер. – Первый раз я увидел эту девицу, когда она выступила против своего отца. Сначала мое внимание привлекла леди Фелисити. – Дэниел кивнул, прекрасно зная, что любой мужчина обратит внимание на леди Апплтон. – А затем меня заинтересовала происходившая сцена, а не леди. Если ты меня понимаешь.

– Да, но, Шеймус, ты работал рядом с девушкой последние… сколько? Три дня?

Шеймус запустил пальцы в свои растрепанные волосы.

– Она носила эти платья…

– О чем ты говоришь, черт тебя подери? Надеюсь, что девушка носила платья. Что еще она могла носить в Уайтхолле? Бриджи?

– Боже всемогущий, ты сейчас же покинешь этот дом.

– Только после того, как мы все обсудим. – Брат задумчиво присвистнул. – Ты говоришь, что тебя к ней не влечет, но ты ее хочешь. Она была любезна с тобой?

Шеймус усмехнулся.

– О нет. – Будучи давно знакомым с леди, которую они обсуждали, Дэниел усмехнулся. – Но справедливости ради надо сказать, что когда она впервые появилась в моем кабинете, я вел себя не как самый галантный джентльмен.

– Ты сказал, что, когда ты поцеловал ее, леди Джульет говорила о дифференциальном исчислении? – Дэниел, как черепаха, прикрыл веками глаза.

– Да, мне это до смерти надоело. Математика не входит в круг моих интересов.

Брат неожиданно выпрямился, и его глаза широко раскрылись. Он улыбнулся и сказал:

– Я знаю, что тебя мучит, Шеймус.

Дэниел встал, и Шеймус тоже поднялся со стула.

– Так скажи мне, брат мой, – с сарказмом попросил он, сгорая от нетерпения узнать, что же понял его брат такого, чего он сам не мог понять.

– Нет. – Дэниел покачал золотисто-рыжей головой. – Не думаю, что мне следует это говорить.

– Что? – Шеймус отказался от попыток скрыть свой интерес.

– Ты умный человек, но временами ведешь себя как круглый дурак. И этот случай – подтверждение тому.

– Ты называешь меня дураком, а затем просто бросаешь меня, чтобы я и дальше вел себя так же? – возмутился Шеймус с некоторой долей разочарования.

– Да, – кивнул Дэниел и продолжил: – Ты должен сам понять, что восхищает тебя в леди Джульет Первилл.

Шеймус смущенно покачал головой:

– Все, что мне нужно, – это новая любовница.

Дэниел рассмеялся и похлопал его по плечу:

– Спокойной ночи, братишка.

Шеймус попрощался с братом, уверенный, что его чувства к Джульет просто результат того, что она находилась так близко от него.

Он сбросил сапоги и, достав из кармана надушенные лавандой перчатки, в последний раз поднес их к своему носу.

– Проклятие! – выругался Шеймус, поймав себя за этим занятием.

Глава 13

Энигма соскользнула с седла черного жеребца. Осмотр имения закончился.

Обширные земли простирались на целые мили, и при надлежащем ведении хозяйства и правильном землепользовании имение могло бы быть выгодным приобретением. Но его высокомерный и нерадивый владелец оставил десять тысяч акров земли практически необработанными, а его арендаторы были враждебно настроены против равнодушного к делам хозяина.

Владелец имения сделал глупость, предпочитая тратить деньги и время на улучшение садов и дома, не приносивших никакого дохода.

Видит Бог, эти мужчины – идиоты.

– Может быть, теперь вы покажете мне дом, лорд Харрингтон? – сказала мадам Ришар с довольной улыбкой Она выиграла в карты у этого дурака все его имущество всего за одну ночь.

– Да, конечно. – Лорд услужливо махнул рукой в сторону огромной парадной двери, резьба на которой изображала чудовищные и непристойные сиены из греческой мифологии.

Энигма прошла через эту уродливую дверь, окинула взглядом внушительных размеров холл, парадную лестницу и люстру, свисавшую с потолка третьего этажа.

– Не желаете ли осмотр дома начать с гостиной, мадам Ришар?

Энигма кивнула, и их провели через четыре комнаты первого этажа в огромную гостиную.

– Когда был построен этот дом? – спросила она.

– Поместье было построено в 1751 году моим прадедом, лордом Генри Харрингтоном. Вот он здесь, – показал, поднимаясь по лестнице, Харрингтон на портрет глуповатого на вид человека, а гостья сердито посмотрела на мистера Коллина, который чуть не рассмеялся, глядя на изображение.

– А как здесь с охотой? – поинтересовалась Энигма, поднимаясь с ним на второй этаж и одновременно прикидывая в уме стоимость картин, висевших на обитых парчой стенах ее нового загородного дома.

– Харрингтон-Холл – самое лучшее из всех десяти графств место для охоты, – похвастался бывший хозяин, как будто по-прежнему был владельцем имения.

– Мистер Мэтьюз, – подозвала мадам Ришар еще одного человека, сопровождавшего их. – Я хотела бы, чтобы вы переписали все, что находится в этом доме: мебель, картины, драгоценности… и так далее, и тому подобное. – Затем снова повернулась к бывшему хозяину и мило спросила – А вы ничего не вывезли из имения, лорд Харрингтон?

– Нет. – Джентльмен покачал головой, явно жалея, что он не догадался этого сделать до ее неожиданного приезда. – Конечно, нет.

– Хорошо. – Новая владелица поместья кивнула, и Мэтьюз начал долгую процедуру.

– А теперь не обсудить ли нам способы, которые помогли бы вам сохранить ваше имение?

Опухшие глаза Харрингтона широко раскрылись от упоминания такой возможности.

– Да, я готов обсудить любые способы – Жадный лорд остановился на верхних ступенях лестницы, и она увидела, что он собирается перехитрить ее, ведь она всего лишь женщина. – Какие пожелаете.

Энигма улыбнулась, ей доставляло наслаждение ставить надменных светских щеголей на колени.

– Я хочу, чтобы вы начали с устройства нескольких праздников в этом имении. – Харрингтон в растерянности нахмурил брови, лишний раз напоминая Энигме, как глуп был этот человек. – Вы пригласите джентльменов, которых я вам укажу, и затем вы их угостите вином и женщинами, – четко приказала ему дама.

– Да, конечно, мадам Ришар, но могу я спросить зачем? Ведь вы получили бы больше денег, если бы эти люди развлекались в «Данте»? – спросил он тоном мужчины, поучающего женщину, как надо вести дела.

– Информация – великая сила, лорд Харрингтон, – сказала она. Уловив холодность в ее тоне, толстяк побледнел. Наконец до него дошло, что подразумевается шантаж. – И вы получите от этих джентльменов как можно больше сведений, пока они будут находиться под моей крышей. – Энигма, стоя на верху лестницы, выразительно обвела изящной ручкой пустынный холл.

Лорд Харрингтон поморщился при напоминании о его положении нищего.

– Как пожелаете. – Джентльмен опустил голову, признавая свое поражение.

– Первое, что вы сделаете, это уволите вашего дворецкого.

– Что? Фостер служил моей семье более тридцати лет, – запротестовал Харрингтон.

– Очень хорошо. – Мадам Ришэр сочувственно кивнула. – Если вы не желаете, чтобы вашего дворецкого уволили, тогда, может быть, вы позовете его, и мы сможем объяснить, что у него сменился хозяин.

– Да, – обрадовался Харрингтон, – Так было бы намного лучше. – Унижение раздражало его. – Фостер! – крикнул он вниз в холл, и дворецкий подошел к ним.

Старый слуга почтительно поклонился, и Энигма, улыбнувшись, спросила:

– Как давно вы на службе у лорда Харрингтона?

– Тридцать четыре года, – с гордостью ответил Фостер.

Энигма встретилась взглядом с мистером Коллином, возвышавшимся над головой дворецкого, и сказала:

– Целую жизнь. Как это трогательно, – заметила она, глядя как телохранитель с отвратительным треском свернул шею слуге, а затем столкнул его с лестницы.

Лорд Харрингтон хрипло вскрикнул, и со всех сторон сбежались лакеи.

– Позовите доктора, бедняга упал, – распорядилась дама, а мистер Коллин в упор посмотрел на лорда Харрингтона своими темными глазами без намека на раскаяние.

Внизу у лестницы появился мистер Мэгьюз и уставился на тело дворецкого. Через мгновение он поправил на носу очки и, подняв голову, встретил пристальный взгляд Энигмы.

– Какая трагедия, – обратился к ней Мэтыоз. Было заметно, что он старается скрыть свой страх.

– Да, – согласилась с ним мадам Ришар. Лорд Харрингтон посмотрел сначала на мистера Коллина, а затем на своего мертвого дворецкого, чья голова, странно повернутая, лежала на третьей ступени лестницы. – Однако, – продолжила Энигма, – я всегда верила, что лучше всего заниматься делами. Пора за дело, так сказать.

– Д-д-да, – кивнул Харрингтон, явно охваченный ужасом. – Лучше п-п-продолжим.

– А теперь до приезда врача пройдем в ваш кабинет.

Это прозвучало как приказание, и Энигма повела их вниз по лестнице. Приподняв юбки и опираясь на мощную руку мистера Коллина, она перешагнула через мертвого дворецкого.