Тони вышел в холл, и сестра последовала за ним. Надевая шляпу, он сказал:

— Мне так жаль… так жаль!

— Все в порядке, дорогой, — быстро ответила Минерва.

Она поцеловала его и, когда он пошел прочь, заметила боль в его глазах.

Тони сбежал по ступеням, отвязал поводья от коновязи и взлетел в седло.

Помахав сестре, стоявшей на верхних ступенях лестницы, он поскакал по дорожке.

Минерва смотрела вслед брату до тех пор, пока он не скрылся из виду.

Затем она вернулась в дом, чувствуя себя щепкой, которую бурное море швыряет из стороны в сторону. Ей едва хватило сил, чтобы добраться до дивана в гостиной. Наконец она опустилась на него и закрыла лицо руками.

На какое-то мгновение мозг отказался служить ей; все только что услышанное казалось невероятным и невозможным.

Затем Минерва начала молиться, молиться горячо и отчаянно о том, чтобы произошло какое-нибудь невероятное чудо и спасло их.

Уложив детей спать, Минерва спустилась в кухню и приготовила себе немного супа из оставшегося от обеда мяса.

Прямо на кухне она и поела. Вымыв после себя посуду, она подумала, что хорошо бы сейчас лечь спать, хоть и было еще слишком рано.

По вечерам она обычно сидела с книгой в гостиной и поднималась к себе довольно поздно, потому что чтение захватывало ее целиком.

Однако сегодняшняя драма, перевернувшая жизнь Тони, детям и ей самой, занимала ее воображение гораздо больше, чем то, что она могла вычитать в книгах.

Ни о чем другом Минерва просто не могла думать.

«Что нам делать? Что нам делать?»

Этот вопрос слышался девушке из каждого угла комнаты. Она слышала его в шуме ветра за стеной и в криках грачей, гнездившихся в кронах старых вязов.

«Должен же быть выход!» — говорила себе Минерва.

Не может быть, чтобы их заставили покинуть свой дом, — ведь им даже некуда пойти.

Минерва уложила Люси спать в маленькой комнатке, находившейся рядом с ее собственной.

Она поцеловала Дэвида на ночь в комнате, где он хранил все свои сокровища, значившие для него не меньше, чем любимые Минервой фарфоровые безделушки, оставшиеся от матери.

А картины — картины, которые Минерва любила потому, что отец гордился ими? А портреты предков? Как может исчезнуть все это?

Семейству Линвудов, словно цыганам, придется скитаться по свету, без дома, не зная, где приклонить голову и откуда взять еду.

«Должен быть выход!» — повторила про себя Минерва.

Она подумала о том, как чувствует себя в замке Тони.

Она представила, как гости сидят в огромной столовой, наслаждаясь едой, приготовленной великолепным поваром — французом.

Минерва вспомнила слова брата о том, что он никогда не ел ничего более вкусного во всех домах высшего света.

А приглашенные леди, которые, конечно же, очень красивы, а по словам Тони, и безнравственны, наверняка одеты в роскошные платья и увешаны драгоценностями.

Женщины флиртуют с графом и другими джентльменами. Разумеется, Тони, будь он рядом, нашел бы их неотразимыми.

За каждым стулом стоят лакеи в красивых ливреях. Они наполняют стаканы гостей самыми дорогими винами.

И все это для того, чтобы доставить удовольствие одному только человеку — графу! Злому, испорченному настолько, что Тони не позволил Минерве даже познакомиться с ним. Тому, кто, не подозревая о существовании Линвудов, сломал их жизнь — не только жизнь Тони, Дэвида и Люси, но и жизнь самой Минервы.

Разумеется, самого графа это нисколько не волнует, и сейчас он флиртует с красавицей испанкой, которая изменяет мужу, пока тот служит своей стране.

«Как он отвратителен! — сказала себе Минерва. — И все же он будет наслаждаться своим богатством, а нам придется голодать».

Внезапно у нее возникла идея — настолько фантастическая и невероятная, что в первый момент Минерва едва не рассмеялась, не желая даже обдумывать ее.

Потом она внезапно поняла, что, как ни абсурден этот план на первый взгляд, он вполне осуществим.

К тому же он мог разрешить все проблемы Тони, детей и их сестры.

Глава 3

— Вы такой красивый и сильный! — мягким соблазнительным тоном произнесла маркиза Изабелла.

— С вами мне приходится быть сильным! — ответил граф.

За всю свою бурную жизнь он никогда еще не встречал женщины более чувственной и ненасытной, чем маркиза Алькала.

Впервые увидев ее, граф решил, что она невероятно красива.

Они познакомились на чопорном дипломатическом приеме.

Маркиза играла свою роль жены посла очень умело, как позже смог оценить граф.

Их глаза встретились, и граф понял, что ее молчание говорит совсем не то, что говорят губы.

Он пошел к цели напролом, с тем же упорством, с каким работал со своими лошадьми.

Застать маркизу одну было только вопросом времени, и вскоре граф обнаружил, что его разжигает бушующее в ней неотразимое пламя.

Он счел это невероятной удачей.

Впервые собираясь в замок и тщательно подбирая гостей, граф узнал, что посла отозвали в Мадрид.

Ему понравилась ловкость, с которой маркиза уговорила мужа оставить ее в Англии, заявив, что уже не может отказаться от приглашений на приемы. Кроме того, она сказала, что не имеет права покидать Лондон, где может общаться с дипломатами других стран.

Когда она бросилась на шею графу, тот понял, что ни один из них не желает упустить подобной возможности.

Маркизе понадобилось совсем немного времени на сборы, поскольку граф рассчитывал покинуть замок дня через два-три.

Однако их ночи были столь восхитительны, что граф не торопился уезжать.

Хотя они и провели всю прошлую ночь до рассвета в оргии чувств, Изабелла оставалась ненасытна.

Граф понял, чего она хочет, еще после восхитительного обеда. Однако он не торопился ответить на приглашение в ее глазах, поскольку был занят поиском развлечений для гостей.

Впрочем, зная маркизу, он понимал, что избежать исполнения ее желания невозможно.

Несколько мужчин изъявили желание проехаться верхом, и одна-две дамы последовали за ними.

Остальные решили проехаться в предоставленных графом фаэтонах и продемонстрировать свою сноровку в обращении с поводьями прекрасных лошадей.

Только после того как гости разъехались, граф обнаружил, что они с Изабеллой остались одни.

— Вы так умны! — негромко произнесла она. Даже легкий акцент в ее речи нес в себе частицу пылавшего в ней пламени.

Граф настоял на том, чтобы прокатиться в ожидавшем их фаэтоне, но поездка получилась недолгой.

Они уехали без грума, и слова, которые Изабелла шептала графу, пока фаэтон проезжал под деревьями, заставляли его желать возвращения не меньше нее.

Наконец фаэтон вернулся к замку, и граф с маркизой рука об руку поднялись по лестнице.

Идти в спальню Изабеллы было бы ошибкой, потому что там им могла помешать горничная, и граф отвел ее к себе в комнату.

Маркизе уже приходилось бывать там, и она помнила роскошную кровать красного бархата с серебряной раковиной в изголовье.

Будучи испанкой, Изабелла любила яркие цвета, и красный бархат невероятно возбуждал ее.

С несколько циничной усмешкой граф подумал, что даже Венера, изображенная на-гобелене, не могла бы более пылко отдаваться Адонису.

День уже близился к вечеру, когда граф лениво вспомнил, что вскоре должны вернуться гости, а значит, Изабелле придется спуститься вниз.

Все присутствующие знали все обо всех, но все же граф настаивал на соблюдении приличий в присутствии слуг, хоть порой это было довольно затруднительно.

Он вовсе не стыдился своего поведения. В конце концов, это касалось только его одного.

Дело было в том, что все приглашенные дамы имели мужей. Было бы весьма неприятно, если бы мужья, люди весьма самолюбивые, почувствовали, что их чести нанесен ущерб.

Граница между дозволенным и недозволенным замужней женщине в высшем свете была весьма определенной.

Считалось, что после нескольких лет супружеской жизни и рождения наследника или наследницы муж не должен был обращать внимания на любовные приключения супруги, которые не получали слишком большой огласки.

Впрочем, после воцарения короля Вильгельма положение усложнилось.

Его брат, Георг IV, создал прецедент, заставив принимать в обществе свою любовницу. Некоторые джентльмены из его окружения последовали его примеру.

Женой короля Вильгельма стала чопорная и полная достоинства королева Аделаида, убедившая мужа ввести при дворе жесткую экономию.

Кроме того, она сделала значительно строже правила поведения придворных, фрейлин и прочих приближенных к трону людей.

— В этом Букингемском дворце теперь так чертовски скучно, что я с трудом могу дождаться конца своего дежурства, — признался графу один из придворных.

Сам граф избежал подобной участи, неизменно отказываясь от предлагаемых ему должностей. Кроме того, он старался держаться в стороне от царствующих особ.

Граф владел домом в Ньюмаркете, где ездил на своих лошадях, и еще одним в Хертфордшире.

Помимо этого, у него был охотничий домик в Лейчестершире, и таким образом ему легко удавалось найти причину, чтобы отклонять приглашения лорда Чемберлена на ужины и приемы, которые были невероятно скучны.

Практически главным достоинством замка стало то, что он был вне досягаемости, и все желающие заполучить графа на различные королевские, политические и дипломатические предприятия не могли оказывать на него давление или уговаривать его.

— Ты сделал меня оч-чень, оч-чень счастливой! — промурлыкала Изабелла.

— То же самое я хотел бы сказать тебе, — ответил граф. Про себя он подумал, что был бы удивлен, окажись хоть одна его вечеринка унылой и невеселой. Как правило, он тщательно планировал все развлечения для гостей.

Начать с того, что графский шеф-повар превзошел самого себя. Вина были самые лучшие, какие граф только пробовал в самых разных домах.

Приехав, граф был очарован красотой и величественностью замка.

Когда его поверенные уведомили его о том, что после смерти предыдущего владельца хозяином замка становится он, граф ожидал чего-то необычного.

Все же он довольно скептически отнесся к похвалам, которые расточались самому зданию, мебели и гобеленам, и ожидал какого-нибудь подвоха. Ведь должен же быть повод для таких преувеличений!

Однако, едва вступив в холл замка, он понял, что все похвалы не отразили великолепия его нового приобретения.

Каждая комната, в которую он заходил, казалась ему прекраснее предыдущей.

Теперь, лежа в красной бархатной постели рядом с Изабеллой, чьи шелковистые темные волосы разметались по его груди, он думал о том, что наконец нашел нечто близкое к совершенству.

Именно об этом он всегда неосознанно мечтал, этого желал — всего наилучшего, победы, завоеваний.

И у него были на то причины, хоть он и не хотел думать о них.

Изабелла придвинулась чуть ближе, и граф осознал, что время уходит.

— Нам пора вставать, — сказал он. — Сейчас вернутся остальные гости, и нельзя дать им понять, как нам было хорошо вместе, пока они там катались.

Изабелла выразительно пожала плечами.

— Какое нам дело до того, что они скажут? — спросила она.

— К несчастью, — цинично отозвался граф, — как ни очаровательны эти люди, у них есть языки. А язык, дорогая моя Изабелла, может быть куда опаснее оружия, особенно когда им пользуется красивая женщина.

Помолчав мгновение, Изабелла заметила:

— Это потому, что они англичанки. Англичане не умеют любить.

— А вы умеете слишком хорошо, — насмешливо добавил граф.

При этих словах он отодвинулся от Изабеллы, и она издала протестующий вскрик:

— Нет, нет! Не покидай меня! Я хочу, чтобы ты остался!

— Дай мне возможность перевести дыхание, — отозвался граф. — И восстановить силы тоже — ты же знаешь, что ночь уже скоро.

— Я не могу ждать до ночи, — ответила Изабелла. — Я хочу тебя сейчас, сию минуту!

Граф не ответил.

Он взял длинный халат, почти сливавшийся с карминными занавесками, накинул его на плечи и направился к туалетной комнате.

Когда дверь за ним закрылась, сидевшая в постели маркиза с сожалением посмотрела вслед и, снова выразительно пожав плечами, начала одеваться.

Одежду она собирала по всей комнате, на диване и на полу.

Когда вернулся граф, Изабелла уже была в платье.

Сам граф даже без помощи камердинера одевался не менее опрятно и даже более умело.

Теперь он выглядел так красиво и элегантно, словно собирался на прогулку по Бонд-стрит.