— Хамсины — достойное племя, а их женщины также имеют чувство собственного достоинства!

«Браво», — одобрил про себя Кеннет.

Самая старшая из присутствующих женщин, почти глухая миссис Стефен, подалась вперед, в ее слезящихся глазах горел острый интерес:

— Арабы имеют гаремы, в которых женщины делают отвратительные вещи, — почти прокричала она.

Бадра откинулась назад, коварный взгляды женщины обшаривал ее фигуру. Другие подались вперед, их глаза горели жадным любопытством. Бывшая подопечная Кеннета выглядела, как дикая лошадь, готовая сбросить любого ездока. Его сердце было переполнено гневом. Он колебался, помня, что теперь он не отвечал за нее. Чувство необходимости защитить ее боролось в нем с памятью о причиненной ему обиде. Привычки отступили.

Его недовольство возрастало. Он инстинктивно чувствовал, что Бадре была нужна его помощь во время обеда, и почти кожей, обнаженными нервами ощущал сейчас ее слабость, как чувствует слабость своей жертвы крокодил, когда тащит ее в воду Нила, чтобы убить.

Инстинкт приказывал ему вбежать в гостиную, схватить Бадру на плечи и скрыться, издавая воинственный клич Хамсинов, чтобы заставить этих гарпий дрожать от ужаса. Они собрались здесь, выпуская ядовитые жала, хищницы, одетые в атлас, с ног до головы увешанные драгоценностями. Но Бадра держалась на удивление достойно. Ее маленький подбородок был отважно выставлен вперед. Вдруг Кеннет заметил, что он дрожит. Кеннет напрягся, как воин перед битвой.



— Леди, я не ожидал, что вы, такие благовоспитанные, можете вести такой разговор.

С гордым видом он вошел в обитую шелком гостиную. Слабые испуганные вздохи наполнили комнату. С облегчением и гордостью Бадра смотрела на вошедшего. Заскрипели на дамах корсеты из китового уса, дамы занервничали и перенесли свое внимание на герцога. Он почувствовал свою власть над ними и обвел их всех острым, как бритва, презрительным взглядом своих голубых глаз.

— Английское гостеприимство, как я понимаю, состоит в том, чтобы заставить каждого гостя почувствовать себя желанным в этой стране. Особенно гостя, незнакомого с английской культурой. Гостя из страны и из племени, в котором я вырос. — В его голосе звучала скрытая угроза. — Когда вы оскорбляете их — или ее — вы тем самым оскорбляете меня. Благодаря помощи Хамсинов я избежал смерти. И я в большом долгу перед ними.

Хор возбужденных женских голосов поднялся в фальшивом протесте. Взгляд Кеннета был тверд и неумолим.

— Хватит! — резко оборвал он.

В его голосе послышался замечательный арабский акцент, который напомнил присутствующим о том, что он был воспитан на другой земле. На земле Бадры. На ее культуре. Он протянул руку, теперь уже не такую темную от загара. Бадра оперлась на нее и вышла, сухо попрощавшись с оплеванными дамами.

В холле она едва удержалась, чтобы не броситься к нему на шею. Кеннет казался холодным и отчужденным, глядел на нее испытующим взглядом. Что было бы, если он не пришел ей на помощь?

«Я действительно одна на всем белом свете. Хепри не всегда будет рядом. Вернее, никогда».

— Если с тобой все в порядке, я пойду. Передай Смитфилду, что приду завтра утром.

Он ободряюще улыбнулся, потрепав ее по щеке. Потом отдернул руку, оделся и покинул дом. Оставил ее. Отчужденный и отстраненный, как камень, как пирамиды, которыми они однажды так восхищались в Гизе…

Бадра накинула плащ, шляпку и вышла вслед за ним проводить его. Она положила свою ладонь в перчатке на его руку.

— Пожалуйста, подожди минуту, Хеп… О, я имею в виду, Кеннет. — В ее глазах блеснули слезы. — Спасибо тебе за то, что ты сделал для меня. Я не знаю, смогла ли бы я выдержать еще минуту с этими женщинами.

Кеннет снова дотронулся до ее щеки, по которой тонкой струйкой текли слезы. Маленькая слезинка блеснула на его руке. Выражение его лица смягчилось.

— Они плохо воспитаны, несмотря на свои титулы, и жестоки в оценках того, чего не понимают. Они разодеты и разукрашены, как пестрые птицы, но у них пустые головы. — Он помолчал и заключил, сдвинув брови: — Действительно, это смертельная обеда.

Бадра тихонько и счастливо засмеялась. Он продолжил:

— Они не ровня тебе, Бадра, скучные сплетницы с пустыми головами. Не думай о них.

Робкая улыбка тронула ее губы.

— Сейчас ты тот самый Хепри, который бросился защищать меня. Только на сей раз не от вражеских воинов, а от стаи женщин…

— Языки которых острее клинков этих врагов, — язвительно заметил он, и она снова рассмеялась. Она дотронулась до его руки и пожала ее.

— Я скучаю по тебе. Это правда.

При этих ее словах он напрягся.

— Я должен идти.

Его голубые глаза были холодны как лед. Бадра почувствовала, как внутри у нее все дрожит. Было трудно восстановить старые отношения. Но она не могла дать ему уйти, не попытавшись исправить положение.

Холодный воздух обжигал ее щеки, изо рта шел пар, и она никак не могла подобрать нужных слов. Когда-то она могла говорить с ним обо всем. Обо всем, кроме того оскорбления, которое нанес ей Фарик.

— Кеннет, я знаю, тебе это так же трудно, как и мне. Я надеялась, что мы сможем преодолеть ту пропасть, которая лежит между нами, по крайней мере, сможем быть друзьями.

Он посмотрел на нее пустыми глазами.

— Как?

Бадра запнулась.

— Я не хотела тебя обидеть. Правда, не хотела. И я думаю, ты обижаешь Рашида потому, что он стал моим телохранителем, когда ты уехал из Египта.

Его лицо оставалось бесстрастным. Он, как истинный воин Хамсинов, умел скрывать свои чувства.

— Я бы хотела, чтобы вы с Рашидом отложили в сторону свои разногласия. Это тревожит мою душу, мое сердце. Он мой друг.

— Друг, и ничего больше?

Она пожала плечами. Его взгляд стал острым.

— Не подпускай Рашида слишком близко к себе. Могут быть неприятности.

— Неприятности? Это угроза? — спросила она.

— Считай это советом.

Размышляя над его таинственными словами, она кивнула.

— Буду рада увидеть твой дом, Кеннет. Можно мне приехать? — она помедлила. — Я возьму с собой Рашида. Он извинится перед тобой за свою грубость.

Он посмотрел в сторону. Его щека задергалась в нервном тике, словно он подавлял какое-то сильное чувство.

— Да, конечно. Приезжай завтра на чай. Файф-о-клок. Чай по английским правилам пьют в пять часов.

Голос его был абсолютно лишен эмоций и интонаций. Холодный вежливый английский герцог снова подавил горячего эмоционального египетского воина. Бадра вздохнула и, вспомнив обычаи западной цивилизации, подала ему руку.

— Спасибо. Я не хочу, чтобы между нами были натянутые отношения. Теперь мы снова друзья? — мягко спросила она.

Кеннет молча смотрел на ее руку, медленно взял ее холодные пальцы в свои и пожал. Она пристально глядела в его глаза. И тут он вдруг дернул ее за руку и сильно привлек Бадру к себе. Его руки, как стальные обручи, сомкнулись вокруг нее. Она задохнулась, чувствуя себя жертвой в кольцах громадной анаконды, о которой читала в одной из книг в библиотеке лорда Смитфилда.

На его лице расплылась улыбка. Бадра начала испытывать тревогу от чрезмерной близости сильного мужского тела. Она забыла, каким он был сильным. Она забыла его настойчивость в достижении того, чего он желал. Она забыла о многих вещах.

Он нагнулся над нею. Внутри у нее все застыло. Она вспомнила про его поцелуи там в Египте, в пещере. Ужас боролся в ней с желанием.

Его запах окутывал ее теплым облаком. Пряный незнакомый запах его гладко выбритых щек перемешался с запахом сандалового мыла, который напомнил ей, что это Хепри, ее защитник. Когда-то его усердная преданность превратилась в безропотное послушание. Если бы она попросила его прыгнуть со скал в Амарне, он бы прыгнул, да… Тогда.

Но не теперь. В его голубых глазах светилась решимость. Его неослабевающие горячие объятия говорили ей о том, что она больше не была в безопасности.

Страхи понемногу оставили ее, когда он приблизил к ней свои губы и подарил ей нежный почтительный поцелуй, в котором не было прежней страсти. И, к его удивлению, Бадра ответила на его призыв. Осмелев, она возвратила ему его поцелуй, увлеченная новыми для нее ощущениями, сливающимися внутри нее в горящее пламя.

И тогда он прижался к ней всем телом, запрокинул ее голову так, что слетела ее шляпа, и стал неистово целовать ее лицо, глаза — и снова губы. Тот нежный поцелуй перешел в нечто иное, наполненное тоскою по ней и желанием. Его сила заставила бешено биться ее сердце. Губы Бадры раскрылись навстречу этой силе страсти. Его зубы прикусили ей нижнюю губу. Легкий стон наслаждения вырвался у нее из горла.

Потом, вдруг так же неожиданно, он отпустил ее. Она отпрянула назад, почти потеряв равновесие.

— Снова друзья, Бадра? — хрипло переспросил он, переводя дыхание. — Ты действительно уверена, что хочешь этого?

Она все еще дрожала. У нее заметно тряслись руки, когда она попыталась взяться за ручку двери и вернуться обратно в дом. Она стремительно взбежала по лестнице. Надо было разыскать Рашида и рассказать ему о загадочном предостережении Кеннета.

Бадра легко постучала в его дверь. Изнутри доносились горестные причитания. Встревоженная, она открыла дверь и вошла, включив лампу.

Спящий Рашид метался по кровати и стонал. Бадра с жалостью дотронулась до него.

— Рашид, проснись. Ты бредишь.

Он сразу вскочил. Волосы его слиплись от пота. Его глаза встретились с ее глазами, и он отпрянул:

— Тебе не следует быть здесь, Бадра.

— Мне нужно поговорить с тобой. Хепри предупредил меня, что тебе грозит опасность, и велел избегать тебя. Он сказал, что могут быть неприятности. Почему?

Рашид глубоко вздохнул:

— Так я и думал. Он нашел это и думает, что вор — я.

Бадра застыла от страха.

— Вор?

— Кто-то проверил мою сумку. Нарушена моя предохранительная метка, — он презрительно засмеялся. — Хепри уже не тот воин, таким был когда-то. Он много чего забыл.

— Но что он имеет против тебя?

Ее телохранитель взял свою свернутую постель, вынул шерстяной мешок, залез рукой внутрь и что-то достал.

— Вот, — с сожалением сказал он.

Это было золотое ожерелье принцессы Мерет.

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Ожерелье как будто дразнило ее. Бадра терла глаза, не веря себе. Оно возвратилось к ней, осыпанное песчинками зла, которые она не могла стряхнуть.

Значит, Рашид знал, что она продала пектораль. Его темные глаза пристально смотрели на нее.

— Почему, Бадра?

Ей казалось, что его негромкие слова громом раздавались в этой тихой комнате.

— Почему ты украла у Хепри эту вещь? Из-за денег?

Она беспомощно пожала плечами.

— Каким образом это попало к тебе?

Он глубоко вздохнул, вертя ожерелье в руках.

— Я увидел, как ты его продавала. Когда магазин закрылся, я вернулся туда, проник в магазин и взял его. — Его лицо приняло решительное выражение. — Ты должна вернуть ожерелье в гробницу.

Страх сковал ее уста. Она продолжала молчать.

— Ты или я… но кто-нибудь из нас вернет его Хепри, и я признаюсь, что вор — я. И я приму то наказание, которое меня ждет.

— Пожалуйста, Рашид, не надо! — взмолилась Бадра.

— Я должен. Я твой телохранитель, я поклялся защищать тебя. Если ты не вернешь его, это сделаю я. Зачем ты его взяла? Почему? — продолжал он спрашивать, заметно волнуясь.

— В обмен на свободу одной рабыни из борделя в Каире. Они бы не взяли деньги, — проговорила она.

Это была часть правды — не вся, но ее основная часть.

Он тяжело вздохнул.

— Исправление одного зла другим не приносит душевного равновесия, Бадра.

— Пожалуйста, Рашид, не расспрашивай меня больше ни о чем.

— Ты самая упрямая женщина из тех, кого я знаю. Но я не допущу, чтобы тебя наказали как воровку.

Рашид будет арестован, подвергнется публичному унижению? Ее внутреннему взору представилась ужасная картина: закованный в цепи Рашид и мрачно усмехающийся Хепри. Разве могла она допустить такое?

— Я спрячу его в доме Хепри, там его уже никто больше не украдет. Я приглашена туда назавтра, — объяснила Бадра.

Рашид кивнул. Подобно тому как ее прошлое не давало ей покоя, это ожерелье холодным пламенем обжигало ее руку, подчиняя себе.

Золотая пектораль, зашитая в складки юбки, казалась Бадре тяжелыми кандалами. Ее полная суеверий душа страшилась прикосновений священного предмета.



Она и Рашид приехали на чай в дом Кеннета в черном сверкающем экипаже с гербом лорда Смитфилда.