Уолт пожал плечами.
— Я совсем не знаю поэзии. Что-то такое про то, как прах был прежде живыми мужчинами и женщинами.
— «Земные люди во плоти, вы обратились в прах…»?
— Точно. Хотя я тогда не понял, к чему это он. Могил ведь не было, только надгробия.
— Что он еще говорил?
— Не помню.
В темноте навстречу машине надвигалось что-то белое, клонившееся то в одну, то в другую сторону, размахивавшее толстыми руками. В приближении это оказался пышно зацветший куст, принявший фантастические очертания под порывами ветра и в свете фар.
Перед домом были припаркованы две машины. Одна из них принадлежала Мэри-Джо, ее Диана сразу узнала. Вторую она видела впервые.
— Значит, она здесь. Ты знала об этом?
— Да, разумеется.
— Проклятье! — Уолт выключил зажигание, но из автомобиля тотчас не вышел.
— А в чем дело? — недоумевала Диана. — Я даже рада, что она здесь. Не потому, что я боюсь или…
— Не боишься, стало быть? А зря! Если сюда нагрянет Ларри… Она могла по крайней мере поставить машину за домом. Придется мне с ней поговорить.
— Не делай этого! Ты же знаешь, как она щепетильна. Пока она думает, что помогает мне, но стоит ей намекнуть о возможных неприятностях, которые хоть как-то с ней связаны, и она в ту же минуту уедет.
— И все равно не очень умно с ее стороны ночевать здесь. Ларри знает, что она подрабатывает у Николсонов, об их отъезде ему тоже наверняка уже известно. Жаль, что он видел нас с тобой вместе. Теперь ему будет легче сообразить, что к чему, хотя обычно его интеллектуальный уровень далеко не достигает даже среднего в нашем городке. — Пальцы Уолта нервно забарабанили по «баранке». — Остается надеяться, что он все еще слишком пьян и ничего не запомнил. Ладно, Мэри-Джо я ничего не скажу. Или ты намекала, что мне лучше вообще не заходить в дом?
— Вовсе нет. Заходи. Будет повеселее.
Догадаться, кто был вторым в доме, не составило труда. Мэри-Джо никогда не пригласила бы в чужой дом постороннего человека. И все равно Диана была поражена до остолбенения, когда, открыв дверь, услышала громкие и оживленные звуки танцевальной мелодии. Она даже споткнулась на пороге, и следовавший сзади Уолт поддержал ее, слегка обняв за талию.
Музыка вызвала в воображении разметанные юбки танцующих дам, заведенные за спины руки кавалеров… Нет, ничего общего с ночной мелодией. Недоставало особой, хрустальной нежности звуков. Нет, в этот раз играли на пианино, стоявшем в библиотеке.
— Отпусти меня, — сказала Диана Уолту, убирая от себя его руку.
— Я ни о чем таком и не думал, просто не хотел, чтобы ты упала. В чем дело?
— Ни в чем. Я только не ожидала… Нет, ничего.
— Ну кто, как ты думаешь, там может быть? Как только я увидел незнакомую машину, я сразу понял, что это Энди. Он их коллекционирует, как и своих собак. А вот, кстати… — Уолт замолк и сделал пару шагов вдоль стены, заметив приближающегося из глубины коридора крупного белого пса.
Музыка прекратилась, и донесся веселый голос:
— Иди сюда, мы здесь!
Сопровождаемая собакой, Диана вошла в библиотеку, Уолт следовал на безопасной дистанции.
Энди встретил их несколькими аккордами популярного шлягера. Все обменялись приветствиями.
Щеки Мэри-Джо раскраснелись, глаза оживленно блестели.
— Энди только что пародировал великих музыкантов. Вы бы видели, как он изображает Бетховена!
— Это был не Бетховен, — возразил Уолт.
Диана несколько свысока посмотрела на него, не скрывая удивления, но тут же упрекнула себя в снобизме. Почему для нее должно быть неожиданностью знакомство Уолта с классической музыкой. Он уже цитировал при ней Гилберта и Салливана.
— Совершенно верно. Это был Элгар, а до него — Скарлатти. — Энди рукой взлохматил себе прическу, выпятил нижнюю губу, величественно приосанился и заиграл «Патетическую», но почти сразу остановился. — Вот Бетховен. Но на сегодня достаточно. Я просто хотел составить Мэри-Джо компанию до вашего приезда. Как насчет чашечки кофе, Уолт?
— Нет, спасибо, мне завтра работать.
— Здесь?
— Где же еще?
— Кстати, о работе. Тут, пока вас не было, звонил какой-то тип и сказал, что завтра приедет устанавливать камин. С присущей мне блистательной логикой я умозаключил, что сей объект будет занимать место, где ныне зияет удручающая дырища. Он спросил, будет ли кто дома. Я сказал, что в случае чего…
— Я буду здесь, — отрезала Диана. — Только не понимаю, зачем это. Он же собирался продолжить только в понедельник. Новый камин нельзя монтировать, пока не закончилась разборка прежнего.
— А что здесь заканчивать? — Энди подошел к прямоугольной дыре и сунул в нее голову. — Полная темнота! — его голос отразился в дымоходе гулким эхом.
Мэри-Джо расхохоталась.
— Энди, ты любопытен, как котенок. Ты же весь перепачкаешься!
— Отверстие необходимо расширить, — сказала Диана. — Мне обещали, что это будет сделано сегодня, но рабочие не явились.
— Обычное дело, — сказал Уолт, — не беспокойся, мои ребята поставят пока новый камин в са… Словом, мы найдем для него подходящее место на время. А теперь мне пора, извините. Спокойной вам ночи, девушки.
— Почему только девушки. Или это намек? — спросил Энди.
— Мне тоже работать завтра, — вмешалась Мэри-Джо. — Спасибо, что повеселил, Энди. Он приехал за своими очками, — озабоченно пояснила она для Дианы.
— Но так их и не нашел, как вижу, — заметила Диана, оглядев лицо, на котором этот важный аксессуар отсутствовал, зато были теперь пятна побелки. — Ты искал запасные, я полагаю, а не те, что разбил позапрошлой ночью?
— Не очень-то мне они и нужны, — отмахнулся Энди неопределенно. — Знаете, меня заинтересовала кирпичная кладка с левой стороны. У вас есть фонарик?
— Нет, — Диана сказала это так резко, что огромный пес у ее ног коротко заскулил.
Энди засмеялся.
— Хорошо, хорошо, я удаляюсь. Только не дайте собаке скушать меня, леди. Я же говорил, что Бэби будет прекрасным сторожем, так ведь?
Он так и продолжал болтать, когда Диана закрыла за ним и Уолтом дверь. Она заперла ее, задвинула засов тщательнее, чем обычно, и подошла к окну. Мужчины стояли у крыльца, поглощенные серьезным разговором. И на этот раз говорил не только Энди.
Появилась Мэри-Джо со словами:
— Я выключила в библиотеке свет. Ты же не собираешься сидеть полночи, верно?
— Не собираюсь. Нужно только проверить запоры.
— Это я уже сделала. О животных я тоже позаботилась.
— Спасибо.
— Не стоит. Неужели ты думала, что я усядусь здесь без дела и буду строить из себя почетную гостью дома? И потом, я перед тобой в долгу. Ты прибрала в библиотеке — это моя обязанность.
Диана посмотрела на нее с упреком.
— Знаешь что, Мэри-Джо, я понимаю, ты считаешь меня избалованным ребенком из привилегированной семьи, но в свое время я застелила добрую тысячу постелей и даже пару раз драила туалеты. Так что я вовсе не неженка.
— Никогда бы не подумала, — сказала Мэри-Джо. — Хорошо, твоя взяла, мой туалеты, если тебе так угодно.
Диана засмеялась, улыбнулась и Мэри-Джо. «Она колючая как ежик и робкая как кролик, — подумала Диана. — Надо быть осторожной с ней, иначе все испортишь».
Это было мало похоже на молитву, но шло от души. Мэри-Джо стала ей странным образом близка. Не понимая почему, Диана знала только, что это так.
— Я завтра до полудня работаю в булочной, — сказала Мэри-Джо. — Приеду сразу, как освобожусь.
— Приезжай, особых дел не будет, но мне веселее в твоем обществе.
— Я не хочу тебе навязываться, но только… — Мэри-Джо осеклась. — Только мне нужно пристанище на несколько дней. Миссис Николсон разрешила. Она звонила сегодня.
Диана воздержалась от вопроса, почему Мэри-Джо вдруг понадобилось пристанище. После разговора с Уолтом в этом не было необходимости. Она чувствовала себя как человек, попавший на зыбучие пески, каждый новый шаг был чреват опасностью. Угроза могла таиться в любом неосторожном слове. Мэри-Джо сооружала вокруг себя непроницаемую раковину годами. Ее не разрушить ни за час, ни за день, ни за неделю.
— Жаль, меня не было здесь, чтобы поговорить с ней. Надеюсь, у них все хорошо?
— Они прекрасно проводят время, — ответила Мэри-Джо с улыбкой. — Миссис Николсон взахлеб рассказывала мне о каких-то садах в Южной Каролине. Азалеас, так ведь это местечко называется?
— Наверное… То есть да, конечно.
— Там невероятно красиво, по ее словам. Хотела бы я однажды поехать и посмотреть. Хотя есть столько мест, куда бы мне хотелось попасть.
Диане в этот момент меньше всего нужно было продолжение разговора о садах. Она обратила внимание Мэри-Джо на собаку, которая взобралась по ступенькам следом за ними, и теперь, тяжело дыша, переводила взгляд с одной женщины на другую.
— Подбросим монету, в чьей комнате будет спать Бэби? — в шутку предложила Диана.
— Не надо. Забирай ее к себе, — сказала Мэри-Джо. — Кстати, не хочешь ли воспользоваться?
Она сунула руку в карман и достала кучку ватных тампонов.
— Зачем?
— В уши. Теперь пусть в библиотеке хоть национальный симфонический оркестр репетирует.
— Неплохая идея, спасибо.
На этом они расстались. Мэри-Джо говорила серьезно. Входя к себе в комнату, она вставляла вату в уши. Диана усмехнулась и последовала ее примеру. Из всех суровых рационалистов, которых она встречала, включая и отца, Мэри-Джо была наиболее закоренелым. С неразрешимыми вопросами она справлялась самым простым способом — переставала обращать внимание на их существование. Что ж, кто осмелится осуждать ее за это?
Затычки в ушах помогли или так получилось само собой, но только сон Дианы в эту ночь ничто не потревожило. Заглушить шум подъехавших к дому машин вата не смогла. Спустившись в кухню, Диана обнаружила, что Мэри-Джо уже покормила кошек и сварила кофе. В записке, которую она оставила на столе, опять упоминалось о мытье туалетов. Перечитывая ее, Диана не сдержала улыбки.
Диана наскоро позавтракала и вышла из дома. Рабочие укладывали камни, возводя стену и верхнюю кромку водопада над прудом. Некоторые из валунов были преогромные. Уолт, зажав в кулак ушибленный палец, не был настроен на разговоры. Ее заботливые расспросы, что с пальцем, вызвали только грустную ухмылку.
— Новый камин для библиотеки привезут с минуты на минуту. Куда им его пока пристроить? — спросила Диана.
Уолт помрачнел еще больше, но тут влез вечно жизнерадостный Джек:
— Я знаю, что с ним делать, и охотно этим займусь.
— Ладно, валяй, — нехотя согласился Уолт и отошел.
— Он считает, что только сам может со всем справиться, — добродушно проворчал Джек ему вслед. — Что это за камин, мадам? Его нужно убрать под крышу или хотя бы под навес?
Так оно и оказалось. Мрамор был отмыт и отполирован до блеска. По обе стороны камина грациозные кариатиды слегка изогнули стан, поддерживая каминную доску, увитую позолоченными цветами и листьями. Сарай явно не подходил для такого великолепия. Диана не заглядывала туда со времени грозовой ночи. Только сейчас она смогла разглядеть, каким был урон, нанесенный упавшими воротами. Их оставили на месте. Верхняя перекладина сокрушила доски, образовав огромную дыру с неровными краями. Точно так же могли быть раздроблены ее кости.
— Быть может, сюда? — спросил Джек, указывая место рядом со второй створкой ворот, по-прежнему стоявшей вертикально.
— Нет, только не сюда! — резкость ее реакции, похоже, удивила ее спутника. — Пусть несут сразу в библиотеку. Мне надо было сразу сообразить. Извините, что побеспокоила вас, Джек.
После того как новый камин был водружен на временное место, она опять вышла на свежий воздух. У задней двери ее поджидала Бэби. В ее сопровождении Диана пошла через луг.
Трава, которая всего несколько дней назад едва показалась из земли, теперь щекотала ее лодыжки. Дни установились теплые, с обилием влаги, и зелень пошла в буйный рост. Побеги начали уже опутывать могильные камни.
«Джордж» снова упал лицевой стороной вниз. «И ладно, пусть полежит так, если ему угодно», — подумала Диана.
Значит, Брэд первым обнаружил надгробия? Тогда немного странно, что он ни словом не обмолвился о них в письмах. Как раз такие находки легко зажигали его писательское воображение. Если только… Она наморщила лоб, напрягая память. В одном из писем говорилось что-то про игру в археолога, и точно — там присутствовало слово «камни». Только она решила поначалу, что имеются в виду какие-то руины.
"Когда отцветают розы" отзывы
Отзывы читателей о книге "Когда отцветают розы". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Когда отцветают розы" друзьям в соцсетях.