Глядя на Элизабет, Александр понял, что он совершенно не знает, как подступиться к этой женщине.

Пока Александр оценивал, насколько хозяйка замка соответствует описанию, его лошадь добралась до цели. Когда Александр спешился, снова раздались крики. Двигаясь вверх по лестнице, Александр испытал странное чувство, словно это делает кто-то другой, а он лишь наблюдает за своими действиями издалека.

Наконец он добрался до верхней ступеньки и взял протянутую руку Элизабет, пристально глядя ей в глаза. Время как будто замерло. Они стояли неподвижно, словно в позиции для танца. Казалось, это сон. Александр слышал лишь свое глубокое и частое дыхание и удары собственного сердца. Он видел мириады сменяющих друг друга эмоций в ее поблескивающих глазах – прелестных серых глазах, которые он смог разглядеть только сейчас, когда стоял совсем близко. Он никогда не видел глаз этого оттенка в сочетании со светлыми волосами, но эффект оказался поразителен.

Повинуясь порыву, Александр дотронулся до ее руки, провел пальцами по ладони и сжал ее. Потом нагнулся, чтобы оставить на запястье поцелуй, и снова выпрямился. Только сейчас он заметил, что во дворе наступила тишина.

– Добро пожаловать домой, милорд, – наконец прошептала Элизабет. У нее был бархатный голос, он вызвал в памяти Александра воспоминание о сладком вине янтарного цвета. – Вы пройдете внутрь? Я приказала приготовить вечером пир в вашу честь.

– Да, леди, – ответил он, мягко улыбнувшись. – Благодарю за встречу.

Она кивнула, ее ответная улыбка была веселой; в следующее мгновение она быстро и тяжело вдохнула и застыла, вцепившись в него пальцами, словно на грани обморока.

Александр наклонился, взял ее за локти и привлек к себе, чтобы не дать ей упасть. Толпа внизу издала дружный возглас, и Александр замер, вспомнив, что его учителя говорили, будто Роберт Кинкейд был в высшей степени сдержан, хорошо владел собой и всегда соблюдал приличия.

Обнимать супругу на людях он бы не стал. Ни за что.

И тем не менее…

Во дворе раздались громкие приветствия, и от этих звуков Александр наконец сбросил напряжение. По коже прошли теплые волны, удивительно похожие на те, что он обычно чувствовал, когда приступал к новой любовной интрижке… да, это был старый добрый пыл преследования, и он снова захватывал его, черт побери.

Александр посмотрел на Элизабет Селкерк, все еще находившуюся в его крепких объятиях. Ее губы слегка раздвинулись, а в привлекательных глазах застыло выражение, в котором одновременно были и удивление, и серьезность, и… черт бы все побрал, какая-то жажда. Почти против своей воли Александр почувствовал, что его губы растягиваются в той полуулыбке, которая покорила в прошлом бессчетное число женских сердец. И он понял, что необходимо использовать эту атмосферу всеобщей радости, сохранить ее дух на будущее, когда он окажется наедине с женщиной, которая согласно исполняемой им роли является его женой.

Наклонившись, он коснулся губами мягких волнистых волос у нее над ухом и прошептал достаточно громко, чтобы она могла его слышать:

– Вы пришли в себя, леди? Я могу отпустить вас, не упадете?

Крики вокруг помешали ему услышать ее ответ, но он увидел, что она кивнула.

– Рад это слышать, – произнес он. – Поскольку это освобождает меня и я могу сделать…

Отпрянув немного, он взял ее за талию, другой рукой приподнял подбородок, после чего нежно провел губами по ее губам. Она ответила ему такой же лаской. Ее губы были теплыми, они с силой вжались в его рот. Неожиданное удовольствие от этой ласки породило в нем сильное желание. В это удивительное мгновение он понял: судя по реакции, которую вызвал в нем единственный поцелуй, он слишком долго не имел женщины. Предстоящие несколько месяцев могут оказаться не столь трудными, как он боялся, если эта женщина так откликается на простое прикосновение губ.

Но его желание было коротким и в следующее мгновение уступило место чувству совершенно неожиданному. Это чувство в прошлом он испытывал только в редких случаях, если не считать ощущений, испытанных им всего несколько мгновений назад, когда он въехал в замок Данливи. Сейчас оно было более резким. Это было чувство вины, простое и ничем не приукрашенное. Да, правда состояла в том, что он обманывал Элизабет Селкерк, притворяясь ее мужем, и это заставило его отстраниться от нее.

Он все еще пытался разобраться в своих чувствах, когда Элизабет наконец отпрянула. Он стоял рядом с ней, неподвижно и молчаливо, глядя в ее полные тепла выразительные прекрасные глаза.

Несколько мгновений они стояли, словно замерев, потом выражение ее лица стало более сдержанным, и Элизабет сделала еще шаг назад, увеличивая расстояние между ними. Затем она подняла брови и громко произнесла, чтобы он мог расслышать ее при возгласах все еще приветствующей его толпы:

– Милорд, вы, должно быть, проголодались. Прошу вас, входите, поскольку пир без вас не начнется.


Что-то было не так.

Элизабет почувствовала это нервами, хотя ее глаза и, черт побери, ее желание утверждали противоположное.

Но она не могла просто так отбросить ощущение, что человек, сидящий с ней рядом на помосте за почетным столом на пиру в его честь, не Роберт Кинкейд, граф Марстон.

Это не ее муж. Она в этом почти уверена.

Он словно источал ощущение едва сдержанной силы, чего у ее собранного и всегда спокойного мужа никогда не было. И при этом она не могла отрицать, что внешне он очень походил на хозяина замка. Высокий, могучего телосложения, с густыми темными волосами и голубыми глазами. Но в этих глазах были живость, дьявольские искорки и мужская самоуверенность, чего она не помнила у Роберта. И его улыбка… ах, она могла соблазнить кого угодно. Когда он ее поцеловал, игра его губ стала сладким мучением, от которого ее кровь бешено побежала по венам. У нее сбилось дыхание от такой ласки.

Решить трудную задачу, кто перед ней, нелегко. Прошло слишком много времени, и Элизабет стала забывать Роберта. К тому же он сразу попал в плен. И многие подробности улетучились у нее из памяти. Элизабет не стала их вспоминать, не считала это нужным и даже разумным, поскольку его отсутствие было для нее тяжелым испытанием. Элизабет просто ждала какой-либо весточки или, благодарение Богу, его возвращения.

Она никогда бы не подумала, что когда Роберт вернется, он вызовет в ней столь странные чувства, сомнения, подобно коварной змее вселившиеся в ее сердце, так жаждавшее его возвращения.

И тем не менее она чувствует, что мужчина, который сидит сейчас с ней за праздничным столом, не ее муж, а совершенно посторонний ей человек.

Внезапно один из солдат гарнизона Данливи поднял чашу на другом конце зала и выкрикнул:

– Ваше здоровье, милорд, и проклятие на голову английских собак, которые держали вас вдали от нас!

Зал наполнили приветственные выкрики и другие пьяные возгласы, хотя Элизабет заметила, что, поднимая тост, некоторые солдаты гарнизона бросают настороженные взгляды на стол, где сидели два человека, приехавшие с Робертом в Шотландию из Англии. Переведя взгляд на управляющего замком, Эдвина Тамберлейна, Элизабет встретилась с ним взглядом и поняла по выражению его лица, что он тоже встревожен. Эдвин сидел на торце главного стола, достаточно близко, чтобы его расслышали, и как только Роберт ответил па приветствия и осушил чашу, Эдвин окликнул его:

– Милорд Марстон?

– Да, Эдвин? – повернувшись к нему, ответил человек, утверждавший, что он – Роберт.

– Может, было бы полезно представить собравшимся англичан, с которыми вы въехали через ворота Данливи?

Для управляющего подобное обращение к господину звучало довольно дерзко, поэтому все сидевшие поблизости, включая нескольких священнослужителей, в том числе и ее любимого исповедника, – посерьезнели и притихли, поглядывая на Роберта и явно ожидая его слов. Взгляды остальных присутствующих тоже были направлены на человека рядом с ней в ожидании, как он будет реагировать и что он скажет.

Роберт довольно продолжительное время молчал. Его лицо при этом почти ничего не выражало. Однако Элизабет уловила, как его взгляд стал тверже, хотя это было едва заметно из-за края чаши, из которой он сделал еще один глоток. Его улыбка оказалась немного натянутой, когда он обратился к управляющему:

– Я не обращаю внимания на дерзость твоих слов, Эдвин, помня про то, что мое возвращение явилось весьма неожиданным, и в знак благодарности за твою помощь миледи в мое отсутствие. Однако я напомню, что здесь не место задавать своему господину вопросы, которые выше твоего разумения. Запомни это.

Эдвин побледнел, потом вспыхнул от гнева. Казалось, сейчас он как-то ответит на отповедь, которую получил. Однако окружающие начали что-то негромко говорить ему – по-видимому, одобряя, что хозяин замка придерживается установленного порядка. Элизабет решила промолчать и подождать, что будет дальше.

После натянутого молчания Эдвин неловко наклонил голову.

– Приношу свои извинения. Я только хотел предотвратить напряженность, которая может возникнуть между некоторыми моими людьми и… вашими спутниками.

– Я знаю, о чем ты подумал, и уверяю, что уже решил предпринять кое-что еще до того, как ты поднял этот вопрос.

За столами воцарилась неловкая тишина. Кивнув Эдвину, Роберт поднялся из-за стола. Подняв чашу, он подождал, пока все повернутся к нему и наступит тишина.

Когда собравшиеся – около восьмидесяти крестьян, солдат, священников и слуг – устремили на него взгляды, он заговорил. Голос Роберта, сочный и глубокий, эхом разносился по огромному залу.

– Добрые люди Данливи, судьба пощадила меня, и я смог вернуться из своего заключения в Англии здоровым и по-прежнему сильным. Но я не стоял бы здесь, если бы не люди, которые приехали в Данливи вместе со мной, – сэр Стивен Челтенхем и сэр Лукас Дувр. Верю, вы будете относиться к ним как к добрым друзьям.

Последовали возгласы: «Да!», «Мы будем, милорд!» После этого Роберт повернулся к начальнику стражи Данливи, сэру Гарету де Пейтону, с просьбой найти в гарнизоне две койки на время, которое гости пожелают пробыть в замке.

Элизабет нахмурилась. Она молча смотрела, как в воздух поднялись чаши после тоста в честь двух представленных Робертом солдат, и ей стало тревожно. Если рыцари, которых он ввел в гарнизон, окажутся не теми, за кого себя выдают, то…

Она содрогнулась от своих предположений. Эти английские солдаты получат свободный доступ в гарнизон, будут находиться среди лучших солдат Данливи, вместе с ними обучаться, узнают все подробности о жизни в замке и людях, ответственных за его защиту. От этих мыслей голова у Элизабет пошла кругом.

Она не может и дальше терзаться подозрениями. Она должна начать проверку немедленно, и, хвала Господу, это освободит ее от необходимости оставаться в большом зале, испытывая все большее замешательство от поведения могучего и привлекательного мужчины, который сидел рядом с ней.

– Милорд? – обратилась к Александру Элизабет.

– Да, леди?

– Уже поздно, милорд. Я… я хочу вернуться в мою комнату. – Элизабет мгновение помолчала, потом судорожно сглотнула и устремила на него твердый взгляд, стараясь выглядеть спокойной. – Могу я ожидать, что вы позднее ко мне присоединитесь?

Какое-то мгновение он казался изумленным, и у Элизабет мелькнула мысль, что он не думал о том, где будет спать. Он помолчал, явно выбирая слова, и, когда он заговорил, его глаза приобрели теплое и дразнящее выражение.

– Хотите, чтобы я к вам присоединился?

Элизабет удивил не только сам вопрос, но также интимность и тепло в голосе, вызвавшие в ее памяти целый поток воспоминаний. Черт бы его побрал, истинный он муж ей или нет, но он вывел ее из состояния равновесия.

– Мои желания в данном вопросе роли не играют. Вы хозяин этих владений. Вы можете спать с кем и где захотите, милорд.

Она снова увидела в его взгляде тепло и легкий юмор. Роберт улыбнулся ей, и эта улыбка вызвала в ней такой вихрь чувств, словно она только что опрокинула в себя целую чашу вина.

– Моя супруга, вы забыли относительно меня одну важную вещь, – произнес он негромко.

Опустив взгляд, он взял ее за запястье. Элизабет попыталась сдержать негромкий возглас, но неудачно. Он снова поднял на нее свои магнетические синие глаза и медленно, соблазняюще провел пальцем по ее ладони, отчего она почувствовала себя словно кролик перед пастью удава.

Подавив желание облизнуть губы и взглянуть туда, где он рождал чувственные ощущения своими прикосновениями, Элизабет хрипло произнесла:

– Напомните, какую именно вещь?

– Ваши чувства всегда были для меня важны. Особенно относительно того, что может произойти, когда мы одни. – Его чувственный рот снова изогнулся, и Роберт наклонился к ней ближе, чтобы могла слышать только она одна: – Я напомню о том, что вы забыли, и сделаю все, чтобы вы хорошо помнили это в будущем.