— Что ты теперь намерена делать? — спросила Анжела.

— Постараюсь найти другого опекуна, — спокойно ответила Минетт.

В мягком, страдающем взгляде Минетт вдруг промелькнула такая твердая, хорошо знакомая ей решительность. В конце концов, ведь она тоже Роже. "Ну, а что мне делать?" — подумала Анжела.

— Конечно, тебе нетрудно найти другого мужчину, но я пока тебя не освободила. Я могу взять тебя с собой в Луизиану, — стараясь быть жестокой, сказала Анжела.

Минетт замотала головой.

— Вы этого не сделаете, так как я привела вам Жана-Филиппа.

Она слегка подтолкнула мальчика, и он сделал неуверенный шаг к Анжеле, глядя на нее блестящими темными глазами Филиппа.

— Он — наследник Филиппа. Увезите его с собой в "Колдовство", — сказала Минетт.

Анжела поняла, что она предлагает ей это всерьез. Ею сразу овладело искушение. И Минетт знала, что это непременно произойдет. Как просто будет в Луизиане выдавать этого мальчика за их с Филиппом сына. Как он был похож на Филиппа, но его выдававшийся вперед подбородок, несомненно, принадлежал Роже.

Как удивятся тетушка Астрид и дядюшка Этьен! Они будут с удивлением расспрашивать, почему они ничего прежде не слыхали об этом ребенке. Но умолчание о нем можно легко объяснить английской блокадой. Письма могли перехватывать и пираты.

Анжела вопросительно посмотрела на Минетт.

— Ты ведь его мать. Как же ты можешь с легким сердцем его отпустить?

Минетт посмотрела на ребенка.

— Зачем вы спрашиваете? — прошептала она. — Что я могу ему предложить, кроме его незаконного происхождения и дурного воспитания, которое ничего не даст ему в жизни.

"Нет, — подумала Анжела, — не нужно было мне задавать такой вопрос". И Минетт, и она знали, что его настоящая мать может сделать для ребенка. Чувства Анжелы разрывались между неожиданной покорностью Минетт и своим страстным желанием иметь ребенка от Филиппа.

Склонившись над мальчиком, Минетт обняла его.

— Ну вот, я привела тебя к твоей маман, Жан-Филипп. Я тебе о ней рассказывала, ты помнишь?

Он молча кивнул.

С самым серьезным видом мальчик сделал несколько шагов и поднял вверх ручки. Анжела колебалась всего несколько секунд. Наклонившись, она обвила руки вокруг Его сына, ребенка, в котором ей было отказано. Она прижалась к его тонкой шее, а он засмеялся, как обычно смеются дети от щекотки. Теперь она уже знала, была уверена, что никогда его никому не отдаст. Судьба отняла у нее Филиппа, а теперь предлагала ей что-то взамен, чтобы утешить ее.

Посмотрев на Минетт, Анжела увидела, как у той от набежавших слез увлажнились глаза. Впервые она ощутила родственную связь с этой единокровной сестрой, которую ей подарил отец.

— Я верну, отдам тебе документы. Ты будешь свободна, Минетт.

Минетт понимающе кивнула. Склонившись еще раз к мальчику, она спросила:

— Ну, ты счастлив быть снова со своей маман?

Мальчик с самым серьезным видом кивнул.

— Я так рада за тебя, Жан-Филипп! — сказала она. — Ну а ты не забудешь свою Минетт?

Он замотал головой.

— Ну, и я тебя тоже никогда не забуду, — прошептала она, прижавшись к нему. Она выпрямилась, бросив на Анжелу пронзительный взгляд. — Заботьтесь о нем хорошенько.

— Он ведь мой сын, — ответила Анжела.

Резко повернувшись, Минетт вышла из гостиной.

Анжела старалась сдержать слезы. Какие же злые шутки разыгрывает с ней судьба!

Жан-Филипп, казалось, даже не заметил ухода Минетт.

— Минетт была твоей нянькой, — сообщила ему Анжела.

Он посмотрел на статуэтку очаровательной пастушки, а потом осторожно положил на нее руку.

— Тебе нравится эта прекрасная дама?

Он кивнул.

Она протянула руку к его мягким шелковистым черным кудряшкам на голове, но вдруг задержала ее, так и не прикоснувшись к ним.

— Она твоя. — Ну, иди ко мне, Жан-Филипп.

Он послушно подошел, все еще сжимая пастушку, и остановился перед ней.

— Я твоя маман.

— Да. — Это было его первое слово, которое он сегодня произнес.

Услыхав его детский голосок, она с трудом отделалась от инстинктивного желания обнять его.

— Ты будешь называть меня маман.

— Да.

— Ну-ка, скажи.

— Да, маман.

Положив ему на плечи руки, Анжела заглянула ему в глаза.

— И ты никогда не будешь мне лгать, — строго сказала она.

— Да, маман, — ответил мальчик.

Часть вторая

13

"Колдовство", 1816 год


Когда Анжела впервые увидела Чарлза Аркера, он ехал верхом на гнедой, которую рысцой направлял по дорожке к ее дому; он ехал посредине между мальчиком, точной его, но более нежной, копией, восседающим на чалой кобылке, и дядюшкой Этьеном, который важно сидел на жеребце серой масти.

— Добрый день, Анжела! — поздоровался дядюшка.

Анжела, встав со стула на галерее, — она вынесла свою работу сюда, чтобы проследить за занятиями Жана-Филиппа и Мелодии, которые сидели рядом за небольшим столиком, — и подошла к перилам.

Визитеры привязали своих лошадей.

— Месье, разрешите представить вам свою племянницу, маркизу де ля Эглиз.

— Добро пожаловать в мое "Колдовство", — с улыбкой ответила Анжела, подумав: "Что это еще за сосед? Откуда он взялся?" Ведь она знала всех своих соседей-плантаторов.

— К вашим услугам, мадам, — сказал Арчер на сносном французском. Приподняв над головой шляпу, он добавил: — Это мой сын Джеффри.

Мелодия с Жаном-Филиппом при этих словах переглянулись и, отложив учебники в сторону, подбежали к перилам и свесились с них.

— Добрый день, дети мои, — поздоровался Этьен.

— Позвольте вам представить сына мадам, Жана-Филиппа, и мою внучку Мелодию Беллами.

— Дети! — с упреком сквозь зубы пробормотала Мелодия, делая книксен. Двенадцатилетний Жан-Филипп, который был на год ее младше, хотя уже был высок ростом, выглядел гораздо моложе своих лет. Он широко улыбался ей, склонив голову в легком поклоне.

По брошенному на нее взгляду месье Арчера Анжела сразу поняла, что он оценил ее по достоинству, хотя ей было абсолютно все равно после смерти Филиппа, что любой мужчина подумает о ее внешности.

Он говорил на французском с заметным английским акцентом; по сути дела, он многим напоминал Анжеле вражеских офицеров, которые попали в плен во время британского вторжения во Францию; некоторые из них развлекались на соседних плантациях, находясь под домашним арестом. Он был одним из тех подтянутых американцев, которые теперь толпами прибывали в Новый Орлеан; они были совсем не похожи на тех американских речников, которые гоняли плоскодонки по Миссисипи и которые казались местным жителям-креолам такими неотесанными, но, тем не менее, они сумели завоевать их уважение во время защиты города от неприятеля.

— Добро пожаловать, Джеффри, — улыбнулась Анжела его сыну. — Как приятно снова увидеть вас, дорогой дядюшка Этьен. Может, гости хотят выпить что-нибудь из прохладительного?

Мелодия перехватила взгляд голубых глаз ярко-рыжего мальчика, который беззастенчиво, с большим интересом разглядывал ее, и с вызовом уставилась прямо на него своими темными блестящими глазами.

Из-за угла дома выскочил Жюль с одним из помощников, чтобы отвести лошадей на конюшню. Когда гости поднялись к ней на галерею, она увидела, что американец был высоким мужчиной. Он держался весьма самоуверенно, что было, по ее мнению, типично для всех его дерзких соотечественников.

— А вот и ты, Муха, — обратился ее дядя к подходившему к ним лакею в ливрее. — Ну-ка, принеси нам по бокалу доброго бренди.

Они сели за стол, а Джеффри тут же подошел к своим сверстникам. Стоя рядом с Жаном-Филиппом, Мелодия отважно посмотрела на Джеффри Арчера, заглянув прямо в его бездонные голубые глаза. Ей захотелось сразу произвести на него должное впечатление.

— Где ты живешь?

Джеффри показалось, что он никогда прежде не видел ни таких темных кудрявых волос, которые так нежно оттеняли кожу ее лица, напоминающую ему лепесток розы кремового цвета, ни таких темных глаз, которые были похожи на две мерцающие звездочки и которые, казалось, смеялись над ним. "Мелодия, — подумал он. — Какое восхитительное имя!" Он отвернулся и обратился прямо к Жану-Филиппу, который хотя и был явно младше его, отличался таким же высоким ростом, как и он сам, да и глаза у него были очень похожи на глаза этой девочки.

— В настоящий момент в гостинице в Новом Орлеане, но мы переезжаем в Беллемонт.

— Как в Беллемонт? — взвизгнули одновременно Мелодия и Жан-Филипп, перепутав юного гостя.

— Это мой дом! — воскликнула Мелодия, а Джеффри не отрывал от нее своих восторженных глаз.

Они перепугали Анжелу.

— Вы, дядюшка Этьен, берете квартирантов? — полушутя, полусерьезно спросила Анжела.

Месье Арчер рассмеялся, и ей понравился его смех.

— Я сдаю дом мистеру Арчеру, Анжела, а сам переезжаю в небольшой дом в городском квартале.

— Понятно, — сказала как можно бесстрастней Анжела.

Дядюшка, как и Мелодия, старался позабыть о своих бедах. Отец Мелодии, Эктор Беллами, пал на поле боя в битве при Шалметте, решившей судьбу Нового Орлеана полтора года назад. Это был тяжелый удар для девочки, но он оказался не единственной потерей, так как ее бабушка, тетушка Астрид, которая занималась ее воспитанием с двухлетнего возраста, заболела в эпидемию желтой лихорадкой и умерла сразу же после окончания войны.

Мелодия осталась одна со своим горюющим дедушкой, а та тяжкая ответственность, которая ложилась на него в связи с девочкой, быстро подходившей к порогу юности, просто приводила Этьена в ужас. Он был так благодарен Анжеле, когда она пригласила Мелодию жить у нее в поместье "Колдовство", которое теперь стало ее вторым родным домом. Анжела испытывала большую привязанность к девочке, так напоминающей ей Клотильду. Она обладала таким же мягким шармом и красотой, как и ее мать. Анжела подозревала, что та обладает и точно таким же чувством собственного достоинства, как и она сама.

— Мы все будем так скучать без вас, и Мелодия, и Жан-Филипп, и я, — сказала она дядюшке.

— Мне было там так одиноко, когда уехала Мелодия, а Астрид умерла, — сказал дядюшка Этьен. — Я передаю все свои плантации под опеку ради Мелодии и хочу, чтобы ты стала моей опекуншей, Анжела. Раз ты управляешь своим имением точно так же, как это делал твой отец, то мне, кажется, тебе можно доверить и Беллемонт.

— Конечно, конечно. — Месье Арчер, вероятно, понял, что дядя ей ничего раньше не говорил о принятом решении.

Перегнувшись через перила галереи, Жан-Филипп окликнул помощника грума, который уводил под уздцы чалую кобылку Джеффри, и попросил его остановиться, чтобы полюбоваться грациозным животным.

— У меня тоже есть молодая кобыла, — сказал он Джеффри. — Если хочешь, можем как-нибудь вместе покататься, — предложил он.

— С большим удовольствием, — ответил Джеффри на своем неважном французском с явным английским акцентом.

— У меня тоже есть лошадь, — вмешалась в разговор Мелодия.

Стараясь не обращать на нее внимания, Джеффри спросил Жана-Филиппа, ходит ли он в школу.

— А я на следующий год пойду в монастырскую школу, — торжественно объявила Мелодия.

Они подошли к столу, словно позабыв о Мелодии. И Джеффри принялся разглядывать учебники Жана-Филиппа.

Мелодия слышала, как ее дедушка сказал:

— Как хорошо, что у Жана-Филиппа появился друг.

Но Анжела нахмурилась. Разве он не знал, что они с Жаном-Филиппом неразлучны и все делают вместе?

Когда же месье Арчер подхватил его мысль, что Джеффри тоже нуждается в друге, она вдруг почувствовала, что сразу же превратилась в ничто. Ведь они с Жаном-Филиппом всегда были неразлучны, и вот тебе на! Теперь он отказался от нее ради своего нового друга.

— Не хочешь ли взглянуть на мою лошадь? — спросил его Жан-Филипп.

— С большим удовольствием, — вежливо ответил Джеффри.

— Тогда пошли на конюшню. — Извинившись перед Анжелой, они пошли, а Мелодия, не дожидаясь приглашения, поспешила следом за ними.

Муха вернулась с подносом, на котором стоял небольшой кофейник с очень крепким черным напитком и бренди для дядюшки Этьена. За столом Анжела узнала, что Чарлз Арчер — вдовец из Вашингтона, который недавно приехал в Новый Орлеан, чтобы заняться своим бизнесом по оптовой торговле. Он намеревался покупать и переправлять на судах партии сахара, а также меха, кожи, строевой лес, которые прибывали по Миссисипи в Новый Орлеан на плоскодонках.