Мэг пыталась представить себе, каково было десятилетнему страдающему мальчику говорить о своих погибших родных, которых он обожал, об отце, память о котором была полностью уничтожена. И этот кошмар длился многие годы! Ничего удивительного, что он теряет рассудок, когда вспоминает об этом. Удивительно, как мистер Чанселлор может столь мягко говорить о герцогине:

— Но все же, — Мэг откашлялась, чтобы прочистить горло, — все это в прошлом. Разве ты не можешь там это и оставить?

— Когда мне исполнился двадцать один год, герцогиня утратила контроль надо мной, — продолжал он. — Но она так и не отказалась от своих намерений.

— Сакс, — сказала Мэг, поворачиваясь к нему, — месть не приведет тебя ни к чему хорошему.

— А как насчет справедливости?

— Справедливости? Быть может, она уже свершилась? Герцогиню не назовешь счастливой женщиной.

— Это правда. И этим я утешаюсь в самые горькие моменты.

Мэг вздохнула. Теперь она лучше его понимала, хотя и продолжала думать, что своей ненавистью он больше вредит себе, чем бабке. Она уже не надеялась, что сможет его изменить или примирить их. Она нежно погладила его:

— Во всяком случае, больше она не может причинить тебе зла.

Сакс пошевелился.

— Мэг, она достает меня через тебя.

— Но она просто хотела женить тебя на Дафне. Ты знаешь, что у бедной Дафны даже подвенечное платье было приготовлено?

— Бедная Дафна! Ты знаешь, что она пришла ко мне? Чтобы спасти тебя.

— Это очень добрый поступок и заслуживает поощрения. Я думаю, что она запугана герцогиней.

— И не ошибаешься. Под настроение герцогиня может просто вышвырнуть ее на улицу. Или, если заблагорассудится, кинуть в Темзу. Точнее, приказать кому-нибудь это сделать: сама она не станет пачкать руки.

Чувствовать его ладонь, покоящуюся на ее груди, было для Мэг пыткой, но она старалась сдерживаться.

— Тогда ты бы о ней позаботился.

— О Дафне? Может быть. По-своему она права, когда говорила о помолвке в колыбели. Ее мать была старшей сестрой моей матери, и они, демонстрируя герцогине свое неповиновение, поддерживали связь. Поскольку мы почти ровесники, они говорили иногда о том, что хорошо бы нас когда-нибудь поженить. Вероятно, у нас иногда бывала общая няня и общая колыбель, и взрослые умилялись, глядя, как мы играем друг с другом, хватая друг друга за пальчики на ногах и все такое прочее. Но по крайней мере со стороны моих родителей, все разговоры о женитьбе были всего лишь шуткой.

Однако герцогиня восприняла эту идею всерьез. Когда меня привезли в имение Дейнджерфилдов, она часто приглашала Дафну, и та гостила подолгу, а герцогиня обращалась с ней как с моей нареченной. Если бы я согласился, мы бы уже в шестнадцать лет оказались перед алтарем. Но поскольку я наотрез отказался, она придумала самую соблазнительную уловку — если я смирюсь, она признает моих родителей. Она лгала, что мой брак с Дафной был их заветной мечтой и что я якобы связан словом чести. И еще — что если я женюсь на Дафне, то смогу говорить об отце, когда пожелаю. Она даже вынула наш семейный портрет, который я считал пропавшим.

— И он у тебя?

— Она сожгла его у меня на глазах.

Мэг закусила губу, ее глаза наполнились слезами.

— Она поселила Дафну в доме и заставила носить кольцо.

— Кольцо? — переспросила Мэг.

— Обручальное кольцо Торренсов. Кольцо моей матери. Мама его никогда не снимала.

Мэг сообразила, что кольцо было снято с руки его матери после смерти. Так обычно поступали с фамильными драгоценностями, которые надлежало передавать по наследству, но она не могла даже представить себе, какую боль он испытывал, каждый день видя кольцо на руке Дафны.

— И Дафна не противилась?

— Думаю, нужно быть не совсем нормальным, чтобы бороться с таким человеком, как герцогиня. К тому же Дафне нравилась идея стать графиней. Но главным образом ее покладистость была платой за избавление от своей постылой жизни, от страдающего подагрой отца, который топил боль в бутылке и становился невыносимым.

— В таком случае, не поступил ли ты с ней жестоко? Она ведь такая же жертва, как и ты.

— Жестоко? — Он коротко хохотнул. — Это была война, Мэг. Она даже раз или два пыталась меня соблазнить, но — хвала ее незыблемой добродетельности! — у нее это плохо получилось. Чего не скажешь о других.

— «Других»? — Мэг не желала слушать рассказов о его юношеских победах, но должна была выслушать все, что он захочет ей рассказать.

— Мы боролись, но я оставил свою кузину девственницей. Герцогиня нашла другие, очень соблазнительные экземпляры, особенно для молодого, здорового мужчины, жаждущего опыта. — Одним пальцем он нежно обводил ее сосок. — Позднее я к этому привык.

— Понимаю. — Мэг глубоко вздохнула, после чего смогла говорить спокойнее. — Но зачем? Я полагала, что по крайней мере в своей приверженности строгим моральным принципам герцогиня честна. Зачем ей было развращать тебя?

— Чтобы сделать слабым. — Он нагнулся и коснулся ее груди губами. — Это ведь очень ослабляет, не так ли?

— Очень. И именно поэтому мы дождемся полуночи.

Он отодвинулся. В этот момент его часы начали звонить.

— Осталось четыре минуты, Мэг.

Мэг боролась с искушением подвинуться к нему и послать к черту оставшиеся четыре минуты.

— Ладно. А каким образом женитьба на Дафне могла послужить воплощению планов герцогини?

— Она одержима. Дафна — ее выбор, она ее выпестовала и держит под контролем. Моя женитьба на Дафне могла как бы исправить прегрешение моей матери, которая взбунтовалась и вышла замуж за моего «неподходящего» отца. Кроме того, она уверена, что Дафна всегда останется у нее под каблуком и, таким образом, мои дети будут вылеплены ею по образцу, который она сочтет правильным, а не тем неподобающим образом, которым, по ее мнению, мои родители воспитали меня. Все это — маниакальное желание держать все в своей власти.

— Но в конце концов она все потеряла. Разве она не видела, что делает?

— Очевидно, нет. Она ведь всегда права, все ее действия справедливы, а если что-то идет не так, виноват всегда кто-то другой.

— Но…

Часы в отдалении начали бить, к ним с веселым звоном присоединились его карманные часы. Наступила полночь.

— Оставьте надежду, прекрасная леди! Время вашей свободы истекло.

Мэг хотела было запротестовать, просто из принципа, но вместо этого повернулась на бок и приникла к нему.

— Так же как и вашей, милорд.

Глава 22

Когда сообщили наконец, что карета готова, Лора с Дафной быстро пробежали от крыльца по колючему ночному морозцу и нырнули в ее теплое нутро. Лора позавидовала меховому пальто своей спутницы и мысленно вознесла молитву, чтобы у Мэг было сейчас теплое убежище. Ну конечно же, оно у нее есть. Граф, разумеется, спрятал ее в каком-нибудь роскошном месте.

До отеля было недалеко, и вскоре их с леди Дафной уже почтительно вели по коридору, полному народа. Нет, это не уловка — герцогиня, видимо, действительно при смерти.

Не успела Лора подумать о том, что ей лучше остаться снаружи, как их уже препроводили в спальню. Вдовствующая герцогиня в забытьи лежала на широкой кровати, ее лицо было искажено гримасой боли. Она выглядела всего лишь немощной старухой, но покрывало на ее кровати было богато расшито гербами — наверняка фамильными. Лора подумала, что странно таскать за собой такие дорогие вещи.

Рядом с постелью сидела женщина средних лет в черном — вероятно, сиделка. Неподалеку застыл на стуле седовласый стройный мужчина, выглядевший весьма усталым, — несомненно, врач, который был обязан неотлучно находиться при своей высокопоставленной пациентке.

В углу стоял слуга в ожидании распоряжений.

Дафна притронулась к бледной, усыпанной кольцами руке:

— Бабушка?

Веки герцогини дрогнули, губы зашевелились, но она лишь, перевернув руку ладонью вверх, сжала пальцы леди Дафны.

— Кто с тобой? — прошептала герцогиня. Голос звучал слабо, и говорила она невнятно, но разобрать слова было можно.

— Мисс Джиллингем, — хрипло ответила Дафна. — Сестра графини.

Хотя веки герцогини едва поднялись, Лора почувствовала на себе ее пристальный неприветливый взгляд. Похоже, люди не очень-то меняются даже на смертном одре.

— Что она здесь делает? Где Саксонхерст?

— Он пошел искать графиню. Не волнуйтесь, бабушка!

Герцогиня оскалилась и стала похожа на бедного Брэка.

— Я пойду, — поспешно сказала Лора, делая книксен. — Здесь должны находиться только близкие. Подожду снаружи.

— Нет! — Хотя голос был по-прежнему слаб, эти слова прозвучали как приказ. — Подойдите поближе, девица. Вы ведь тоже дальняя родственница.

Лоре не хотелось подходить ближе, но отказать герцогине она не могла.

— Ну, где ваша сестра? И где мой внук? — спросила герцогиня.

— Не знаю, ваша светлость.

— Я держала глупую девчонку здесь в безопасности, чтобы она не наделала еще больших глупостей и не доставила неприятностей моему внуку. Всей семье. Скандал… — Ее рука вцепилась в расшитое парчовыми гербами покрывало. Подошел врач.

— Ваша светлость, вам нельзя расстраиваться.

— Я не расстраиваюсь, Уоллес, — неожиданно грубо сказала герцогиня. — Это все вокруг меня расстраивают.

Врач взял ее запястье и начал считать пульс.

— Тогда, может быть, стоит всех отослать?..

— Зачем? Это вы уходите. Уходите!

Врач попятился.

— Я правильно вас понял, герцогиня? Вы хотите, чтобы я покинул спальню?

— Покиньте спальню, покиньте гостиницу. — Голос герцогини звучал все громче и четче. — Уходите. За вами пошлют, когда… когда вам будет чем здесь заняться.

Мужчина чопорно поклонился, взял свой чемоданчик и степенно удалился из комнаты.

— Сядьте, — сказала герцогиня Дафне и Лоре. — Терпеть не могу, когда надо мной нависают. Как стервятники. Дафна, перестань изображать трагедию. Если я умираю, значит, умираю.

Дафна села на стул, поданный сиделкой. Из своего угла выступил слуга и подвинул Лоре освободившийся стул врача.

Герцогиня смотрела куда-то за спину Лоры.

— Стаффорд, что вы здесь делаете?

— Не расстраивайтесь, графиня. — Он подошел и встал возле кровати, глядя на Лору. — Как вы думаете, мисс Джиллингем, куда бы пошла ваша сестра, если бы ей надо было спрятаться?

— Не отвечайте ему! Уотермен, выведите его отсюда… — Разволновавшись, старуха стала задыхаться, и сиделка поспешила к ней с какими-то сердечными каплями.

— Не волнуйтесь, ваша светлость. Вам вредно волноваться.

Губы у больной дрожали, большая часть капель расплескалась, герцогиня бессильно откинулась назад, продолжая бормотать:

— Стаффорд… Вон!..

Лора взглянула на мужчину, который не двинулся с места, хотя обернулся к герцогине и произнес:

— Не волнуйтесь, ваша светлость. Позвольте мне исполнить вашу волю со всем почтением к вашей семье.

Герцогиня выглядела ужасно, но, похоже, успокоилась. Мужчина — Стаффорд — повернулся к Лоре:

— Как видите, мы просто обязаны ради ее светлости разыскать ее внука. Вы можете нам помочь, мисс Джиллингем?

— К сожалению, нет. Если бы я знала, где они, сама бы уже туда пошла. Мы все очень беспокоимся.

— Так граф с ней?

— Да.

— Тьфу! — Герцогиня плюнула, не открывая глаз. — Прибежал освобождать убийцу, как герой в плохой пьесе. Быть может, его ввели в заблуждение? Я умываю руки. Вы слышали, Стаффорд? Я умываю руки.

— Да, ваша светлость, — ответил мужчина, отвесив почтительный поклон в сторону кровати, словно эта женщина не несла вздора. Потом он снова повернулся к Лоре:

— Наши люди проверили все гостиницы и постоялые дворы, побывали у всех друзей графа, которые сейчас в Лондоне. Должны же они где-то укрыться в такую холодную ночь. А где бы укрылись вы, мисс Джиллингем?

Все это было выше ее понимания, Лора отдавала себе в этом отчет, но, возможно, действительно следовало найти Саксонхерста и сообщить ему о тяжелой болезни бабушки.

— Граф тоже задавал мне этот вопрос. Не знаю… У нас есть друзья, да, в основном на Моллетт-стрит, но я не уверена, что они приняли бы беглецов… Последние четыре года Мэг служила гувернанткой в семье, живущей в загородном поместье.

— Может быть, она отправилась к ним?

— Не думаю, что она доверилась бы им, к тому же это слишком далеко.

— Верно. — Мужчина, несомненно, относился к своей задаче со всей серьезностью. — А как насчет безлюдных мест? Не пустуют ли какие-нибудь дома вблизи вашего старого жилища?

— Только сам наш старый дом, — ответила Лора. Его глаза чуть-чуть расширились, и в комнате повисло многозначительное молчание.

— Вы думаете?.. — Лора встала. — Может быть. Мне нужно пойти и…