Такое впечатление, что он говорил о выборе племенной кобылы, а не о будущей жене.

— Но ты хотя бы любишь ее, Маркус?

— Люблю?! — Тонкие губы скривились в усмешке. — Я не ищу любви и считаю, что этому чувству придают слишком много значения. Я долгие годы общался с женщинами и понял: большинство из них становятся чрезвычайно любящими, когда я достаю кошелек… Нет, взаимного уважения будет вполне достаточно!


Не в пример графине, которая провела очень беспокойную ночь, Маркус поднялся рано утром прекрасно выспавшимся и отдохнувшим, написал короткую прощальную записку бабушке и отправился в путь, в Сомерсет.

За прошедшие двенадцать часов ветер заметно ослабел, и день был солнечным, хотя и очень холодным. Сильные серые кони очень скоро достигли поворота на Троубридж. Однако Равенхерст, к изумлению своего грума, пропустил поворот и продолжал гнать лошадей к Бату.

Грум задумался. Их цель — важная цель! — находится всего в нескольких милях к востоку от Уэльса. Неужели хозяин ошибся дорогой? Не похоже на него. Эти проницательные темные глаза обычно никогда ничего не пропускали.

— Сэр, разве вы не заметили дорожный столб? На Троубридж надо было повернуть налево.

— Видел, Саттон. Я решил немного отклониться от маршрута.

Больше никаких объяснений не последовало, но опытный слуга удовлетворился услышанным.

В высшем свете мистер Равенхерст был известен своим острым языком и грубоватыми манерами — качествами, явно унаследованными от вдовствующей графини. Но знали также, что он справедливый и благородный человек, к тому же надежный, поэтому в трудные моменты все без раздумий обращались именно к нему.

Слуги Маркуса были беззаветно преданы хозяину, и не без причины. Он умел благодарить за усердную и верную службу, заботясь о благополучии всех, кто от него зависел. Замечание графини по поводу его отношения к юной подопечной, естественно, вызвало его раздражение. Что ж, бабушка права, пришлось ему признать.

Когда Маркус оказался в незавидном положении опекуна юной девушки, ему самому только-только исполнилось двадцать шесть лет, однако он разобрался с ситуацией, как всегда, быстро и решительно. Заручившись помощью недавно овдовевшей дальней родственницы Харриет Фэйрчайлд, он поселил ее в доме покойной матери в Бате и, сдав на ее попечение осиротевшую Сару Пеннингтон, благополучно забыл о существовании девочки, вспоминая об обеих лишь в тех нечастых случаях, когда получал скучнейшие письма Харриет.

Дело в том, что, за редким исключением, Равенхерст презирал женщин. Его мрачность и резкие комментарии заставляли не одну полную надежд дебютантку искать спасения под крылышком любящей мамочки. Он не терпел приступов меланхолии и мигреней, так свойственных особам противоположного пола, а женские слезы его редко трогали. Так какая польза была бы от него в воспитании юной девушки?

Абсолютно никакой, сказал он себе. И Сара Пеннингтон лишь выиграла оттого, что Равенхерст, соблюдая дистанцию, не вмешивался в ее жизнь. Да, но он мог бы время от времени посылать девочке письма и навещать иногда… От него бы не убыло!..

К тому времени, когда серые красавцы остановились перед домом в Аппер-Камден-Плейсе, Маркус, увы, пребывал в далеко не лучшем настроении.

Приказав груму позаботиться о лошадях, он поднялся по каменным ступеням. Молодая служанка, открывшая парадную дверь на нетерпеливый стук, при одном взгляде на грозного посетителя начала заикаться и с трудом выдавила, что ее хозяйка никого сегодня не принимает.

— Неужели?! — проскрежетал Маркус тоном таким же устрашающим, как его внешность, и без приглашения вошел в холл. — Ну, меня-то она наверняка примет. Доложите, что приехал Равенхерст.

Закрыв входную дверь, девушка исчезла в комнате справа. Маркус, нетерпеливо постукивающий по полу ногой в начищенном до блеска сапоге, услышал тихое перешептывание, затем пронзительный вопль сотряс воздух.

Решив, что выждал достаточно, Маркус открыл дверь, за которой исчезла служанка, и… обнаружил свою кузину распростертой на диване. Юная горничная махала под носом хозяйки жжеными перьями, а пожилая женщина в очаровательном темно-синем дорожном костюме и отороченной мехом мантилье стояла на коленях у дивана и шептала успокаивающие слова его совершенно обезумевшей кузине. Взглянув на неожиданного гостя, Харриет Фэйрчайлд залилась слезами.

— Боже милостивый, Харриет! Что случилось, черт побери!

— Вы?.. Здесь?.. И именно сегодня! — раздались вскрики, приглушенные тонким льняным платочком, отороченным кружевами. — Сбежала, Равенхерст! Тайно сбежала! О, коварное, неблагодарное дитя! Как могла она так поступить со мной? И это после всего, что я для нее делала!

— Мэм, я уже объясняла вам, что не Сара тайно сбежала с возлюбленным, — заметила стоявшая на коленях дама, и ее проницательные серые глаза устремились вверх на высокого незнакомца. Она сразу распознала признаки с трудом сдерживаемого гнева и поспешно поднялась. — Сэр, должно быть, вы — опекун Сары. Позвольте представиться. Эмили Стэнтон. — Дама протянула руку, и ее пальцы на мгновение утонули в крепкой теплой ладони. — Думаю, нам лучше пройти в другую комнату.

Бросив нетерпеливый взгляд на все еще истерично рыдающую кузину, Маркус последовал за дамой через холл в маленькую гостиную, выходящую окнами на улицу.

— Правильно ли я понял, что моя подопечная сбежала с возлюбленным?

— А вас бы это расстроило, сэр? — Миссис Стэнтон задумчиво взглянула на него.

— Безусловно! Она была крестницей моей матери. Я потерпел бы неудачу как опекун, если бы позволил ей попасть в руки охотника за богатыми невестами.

— Богатыми невестами? — повторила дама, не в силах скрыть изумление. — Сэр, вы серьезно считаете, что Сара — состоятельная девушка?

Ее вопрос был явно воспринят как дерзость, так как темные брови резко взлетели вверх.

— Присядьте, мэм, и, прошу вас, объясните мне, что здесь происходит. Не просветите ли вы меня относительно местонахождения моей подопечной?

— Мистер Равенхерст, с возлюбленным сбежала не Сара, а моя собственная дочь!

Снова темные брови взметнулись вверх, на этот раз удивленно.

— Простите мои слова, но в таком случае вы не кажетесь мне должным образом встревоженной.

Миссис Стэнтон слабо улыбнулась.

— Да, сэр, вы правы. Я не встревожена, — честно призналась она. — Моя дочь Кларисса и капитан Джеймс Феншоу знакомы с детства. Семья Джеймса владеет поместьем в Девоншире рядом с нашим. У нас были прекрасные отношения с соседями до тех пор, пока мой муж и мистер Феншоу не поссорились из-за ничтожного клочка земли. После этой злосчастной ссоры муж строго-настрого запретил Клариссе общаться с Джеймсом, даже письменно. — Миссис Стэнтон умолкла, рассеянно теребя ленты ридикюля. — Несколько недель назад Джеймс вернулся домой с Пиренейского полуострова[2], раненый. Немного подлечившись, он отправился со своей матерью в Бат — на целебные воды, как вы понимаете. — Уголки ее губ чуть дернулись. — Но меня они не одурачили ни на минуту! Джеймс тут же завел дружбу с вашей подопечной и стал частым гостем в этом доме, как и моя дочь.

— Мэм, вы пытаетесь сказать мне, что моя подопечная активно поощряла тайные встречи вашей дочери с этим мужчиной?..

Миссис Стэнтон без страха заглянула в темные, полные гнева глаза.

— Да, она помогала им! Сара и моя дочь дружили еще с монастырской школы. Они были как сестры! Ваша подопечная несколько раз гостила у нас в Девоншире. Я обожала ее. Сара очень умная и милая девушка.

— Тем не менее, если учесть ее соучастие в побеге… Вы очень великодушны, мэм. — Маркус посмотрел на каминные часы. — Вы хотели бы, чтобы я догнал беглецов?

Миссис Стэнтон поднялась, окинув Маркуса оценивающим взглядом.

— А вы бы сделали это, если бы я попросила?

— Я к вашим услугам. Вам стоит только сказать, — уверил он.

— Нет, сэр. Я не желаю мешать этому побегу. — Она подошла к окну и уставилась на грума, выгуливающего пару прекрасных лошадей. — Должно быть, вы считаете меня ненормальной матерью, но я всем сердцем надеюсь, что они успешно достигнут границы. Мой муж поступил жестоко и несправедливо, пытаясь разлучить влюбленных. Они созданы друг для друга, и я уверена, что Джеймс прекрасно позаботится о Клариссе. К несчастью, я была вынуждена подчиняться желаниям мужа. Теперь, слава Богу, все изменилось. Первым делом я нанесу визит миссис Феншоу и посмотрю, что можно уладить там. Не в пример нашим мужьям, мы сохранили дружеские отношения. Я знаю, что ее мнение не отличается от моего. Затем, конечно, мне придется написать мужу и сообщить ему о случившемся, и если он глуп настолько, что бросится преследовать пару… ну что же, так тому и быть!

Миссис Стэнтон обернулась и прямо посмотрела Маркусу в глаза.

— Но все это вряд ли представляет интерес для вас, мистер Равенхерст. Вы ведь тревожитесь исключительно о Саре.

— Как я вижу, вы легко относитесь к ее роли в этом деле, мэм, но я придерживаюсь другого мнения! Мне придется серьезно поговорить с этой девушкой, когда она вернется сюда! — грозно заявил Маркус.

— Но сэр! — удивленно воскликнула Эмили Стэнтон. — Сара сюда не вернется. Она тоже покинула Бат.

— Что?! Вы хотите сказать, что она сопровождает беглецов к границе?

Маркус выглядел таким изумленным, что миссис Стэнтон невольно расхохоталась.

— Умоляю, простите меня, — чуть успокоившись, сказала она. — Вы совсем не знаете свою подопечную. Конечно же, она не уехала с ними.

— Тогда где же она, черт побери?! — не выбирая выражений, воскликнул раздраженный Маркус.

Миссис Стэнтон, привыкшая к горячему нраву собственного мужа, не вздрогнула от грубых слов и снова задумчиво оглядела разъяренного опекуна.

— Прежде чем отвечать, мне хотелось бы задать вам один вопрос, сэр. Почему по прошествии шести лет вам пришло в голову нанести визит своей подопечной? — Заметив его высокомерный взгляд, она улыбнулась. — Да, конечно, вы находите мой вопрос чрезвычайно дерзким и считаете, что это меня не касается. Но, сэр, как я и упоминала, я очень люблю Сару и честно скажу: я не стану помогать вам в ее поисках хотя бы потому, что не хочу подвергать вашему гневу бедное дитя.

Маркус издал нечто вроде тихого звериного рычания.

— Мэм, позвольте уверить вас в том, что я приехал сюда ради единственной цели: выяснить, как отнесется моя подопечная к участию в лондонском сезоне.

Миссис Стэнтон снова окинула его долгим пристальным взглядом и загадочно сказала:

— Думаю, во многом здесь еще надо разобраться. И, пожалуй, я помогу вам.

— Вы знаете, где находится моя подопечная, мэм? И второй вопрос: почему она покинула этот дом, если, как вы утверждаете, не боялась упреков за соучастие в побеге вашей дочери?

— Я прекрасно понимаю причины отъезда Сары. После побега моей дочери в ее жизни здесь не осталось бы почти никаких радостей. Но я не сплетница. Пусть Сара сама откроет вам правду. А что касается того, куда она направилась… К сожалению, она не сочла возможным довериться мне. — Миссис Стэнтон горько вздохнула. — Сара оставила письма вашей кузине и мне, но ни в одном не упомянула, куда собирается ехать. В моем письме она просто просила прощения за соучастие в побеге. Глупенькое, глупенькое дитя! — Голос ее дрогнул. — Как будто я стала бы упрекать ее! — Она умолкла на мгновение, словно пытаясь сохранить самообладание. — Я уже узнала, что рано утром две дамы и джентльмен покинули город в почтовой карете. Судя по описанию, одна из дам — несомненно, моя дочь, а вторая — Сара. Полагаю, что ваша подопечная попросила Клариссу довезти ее до дороги, соединяющей Бристоль с Лондоном, откуда — я в этом уверена — она направится в Хартфордшир.

— Какого дьяв… что ей делать в Хартфордшире?

Улыбка миссис Стэнтон на этот раз получилась несколько натянутой.

— Вероятно, вы не помните, сэр, но, прежде чем вы стали опекуном Сары, она находилась на попечении некоей мисс Марты Трент, то ли гувернантки, то ли компаньонки. Они были очень близки. Когда вы отказались от услуг мисс Трент, она нашла место гувернантки двух осиротевших маленьких девочек в Хартфордшире, впоследствии вышла замуж за своего работодателя и стала миссис Алкот. В прошлом году она приезжала в Бат. Никогда я не видела Сару такой счастливой! И я знаю, что миссис Алкот приглашала девочку поселиться в ее доме. Наверное, именно это Сара и решила сейчас сделать.

— Вы знаете точный адрес этого мистера Алкота, мэм?

— К сожалению, нет. Знаю только, что он живет в деревушке неподалеку от Сент-Олбанса. Владеет порядочной собственностью и хорошо известен в тех краях. Вам не составит большого труда найти его.

— Благодарю за помощь, миссис Стэнтон. Надеюсь, вы простите меня, если я оставлю вас сейчас. Время не терпит. Я должен незамедлительно начать поиски моей подопечной.